Gloria.tv 03/04/2012 04:02:10
Debout, la Mère, pleine de douleur, Se tenait en larmes, près de la croix , Tandis que son Fils subissait son calvaire. Alors, son âme gémissante, Toute triste et toute dolente, Un glaive transperça. Dans le chagrin qui la poignait, Cette tendre … [Plus]
polonais
• anglais
• allemand
• italien
• espagnol
• portugais
• russe
• roumain
• rhéto-roman
• hongrois
• tchèque
Stabat Mater
Stoi Matka obolała, Łzy pod krzyżem przepłakała, Gdy na krzyżu Syn jej mrze. Jakże w duszy jest zmartwiona, Zasmucona, zachmurzona, Aż ją poprzeszywał miecz. Jak nie łamać się ginącej Tej pobożnej, tej widzącej Jednorodzonego śmierć. Kto niezdolny współczuć czule Bólom Matki Syna bóle? Czy ma takie serce kto? Widzi Matka: Syn Jej, Jezus Bicze przyjął i krzyż przeniósł Za calutki ludzki grzech. Widzi słodkie swe Rodzone Tak śmiertelnie opuszczone, Jak ostatni traci dech. Matko, źródło ukochania, Daj mi siłę współczuwania Tylu bólom, żalom Twym.Stabat Mater
At the Cross her station keeping, stood the mournful Mother weeping, close to her Son to the last. Through her heart, His sorrow sharing, all His bitter anguish bearing, now at length the sword has passed. Christ above in torment hangs, she beneath beholds the pangs of her dying glorious Son. Can the human heart refrain from partaking in her pain, in that Mother's pain untold? For the sins of His own nation, She saw Jesus wracked with torment, All with scourges rent: She beheld her tender Child, Saw Him hang in desolation, Till His spirit forth He sent. O thou Mother! fount of love! Touch my spirit from above, make my heart with thine accord. Translation by Edward Caswall Lyra Catholica (1849)Stabat Mater
Christi Mutter stand mit Schmerzen bei dem Kreuz und weint von Herzen, als ihr lieber Sohn da hing. Durch die Seele voller Trauer, schneidend unter Todesschauer, jetzt das Schwert des Leidens ging. Angst und Jammer, Qual und Bangen, alles Leid hielt sie umfangen, das nur je ein Herz durchdrang. Ist ein Mensch auf aller Erden, der nicht muss erweichet werden, wenn er Christi Mutter denkt. Ach, für seiner Brüder Schulden sah sie ihn die Marter dulden, Geißeln, Dornen, Spott und Hohn; sah ihn trostlos und verlassen an dem blutgen Kreuz erblassen, ihren lieben einzgen Sohn. O du Mutter, Brunn der Liebe, mich erfüll mit gleichem Triebe, dass ich fühl die Schmerzen dein. Gereimte Übertragung Heinrich Bone 1847Stabat Mater
La Madre addolorata stava in lacrime presso la Croce su cui pendeva il Figlio. E il suo animo gemente, contristato e dolente una spada trafiggeva. Come si rattristava e si doleva la pia Madre vedendo le pene dell'inclito Figlio! Chi non si rattristerebbe al contemplare la pia Madre dolente accanto al Figlio ? A causa dei peccati del suo popolo Ella vide Gesù nei tormenti, sottoposto ai flagelli. Vide il suo dolce Figlio che moriva, abbandonato da tutti, mentre esalava lo spirito. Oh, Madre, fonte d'amore, fammi provare lo stesso dolore perché possa piangere con te.Stabat Mater
Estaba la Madre dolorosa junto a la Cruz, llorosa, en que pendía su Hijo. Su alma gimiente, contristada y doliente atravesó la espada. Languidecía y se dolía la piadosa Madre que veía las penas de su excelso Hijo. ¿Quién no se entristecería a la Madre contemplando con su doliente Hijo? Por los pecados de su gente vio a Jesús en los tormentos y doblegado por los azotes. Vio a su dulce Hijo muriendo desolado al entregar su espíritu. Ea, Madre, fuente de amor, hazme sentir tu dolor, contigo quiero llorar.Stabat Mater
De pé, a mãe dolorosa junto da cruz, lacrimosa, via o filho que pendia Na sua alma agoniada enterrou-se a dura espada de uma antiga profecia Quanta angústia não sentia, Mãe piedosa quando via as penas do Filho seu! Quem haverá que resista se a Mãe assim se contrista padecendo com seu Filho? Por culpa de sua gente Vira Jesus inocente Ao flagelo submetido Vê agora o seu amado pelo Pai abandonado, entregando seu espírito Faze, ó Mãe, fonte de amor que eu sinta o espinho da dor para contigo chorarStabat Mater
Стояла Мать скорбящая Возле креста, исполненная слёз, Где распят Сын. Её же душу стонущую, Омраченную и скорбящую, Пронзил меч. Как горевала и печалилась, И трепетала, видя Рожденного ею, Пребывающего в страшных муках. Кто не станет сочувствовать Благой Матери, видя Скорбь о Сыне? За грехи своего народа Видит Иисуса отданным на муки И подвергнутым бичеванию, Видит свое милое дитя Брошенным умирать, Дабы испустил дух. О, Мать, источник любви! Дай мне почувствовать силу скорби, Чтобы я мог плакать с тобой.Stabat Mater
Sta Maicuta-ndurerata langa cruce-nlacrimata pe cand Fiul atarna. Inima-i ce trist suspina, de dor si de jale plina, sabie o patrundea. Jalnic murmura-n durere, tremura vazand cum piere Fiu-i mandru, crud batut. Contempland pe Sfanta-I Mama suferind cu El de-o seama, cine nu s-ar intrista? Biciuirea ea privise, pe Iisus cum patimise pentru-al neamului pacat. L-ai vazut in agonie, dulcele-ti Nascut, Marie, sufletul cand si L-a dat. Tu, fantana de iubire, Maica, da-mi vie simtire sa jelesc in preajma ta.Stabat Mater
Christi Mutter stand mit Schmerzen bei dem Kreuz und weint von Herzen, als ihr lieber Sohn da hing. Durch die Seele voller Trauer, schneidend unter Todesschauer, jetzt das Schwert des Leidens ging. Angst und Jammer, Qual und Bangen, alles Leid hielt sie umfangen, das nur je ein Herz durchdrang. Ist ein Mensch auf aller Erden, der nicht muss erweichet werden, wenn er Christi Mutter denkt. Ach, für seiner Brüder Schulden sah sie ihn die Marter dulden, Geißeln, Dornen, Spott und Hohn; sah ihn trostlos und verlassen an dem blutgen Kreuz erblassen, ihren lieben einzgen Sohn. O du Mutter, Brunn der Liebe, mich erfüll mit gleichem Triebe, dass ich fühl die Schmerzen dein. Gereimte Übertragung Heinrich Bone 1847Stabat Mater
Áll a fájdalomnak anyja, Kín az arcát könnybe vonja. Úgy siratja szent Fiát. Gyász a lelkét meggyötörte, Kín és bánat összetörte, Tőrnek éle járta át. Mennyit sírt és hogy kesergett, Látván azt a nagy keservet, Azt a nagy kínt szent Fián. Ki ne sírna Máriával, Hogyha látja szent Fiával Szenvedni a szent Szülőt! Népét hogy megmossa szennytől, Látta tenger gyötrelemtől Roskadozni Jézusát. Látta édes egy szülöttét, Halálos nagy elepedtét, Látta, hogy halálra vált. Szeretetnek szent kútfője, Add, a fájdalomnak tőre Járjon át a lelkemen.Stabat Mater
vedle kříže matka stála, hořké slzy prolévala, neboť na něm visel syn. Její duši zarmoucenou, nářku plnou, utrápenou, pronikl meč bolesti. Co cítila, jak trpěla Svatá matka, když viděla rány syna slavného. Kdo nechápe její smutek, necítí, co matka Krista trpí spolu se synem? Hle, pro hříchy lidstva všeho vidí v mukách syna svého, jak je krutě bičován. Vidí svoje drahé dítě v umírání opuštěné, když vydechne naposled. Ejhle matko, lásky zdroji, dej mi cítit bolest svoji, dej mi s tebou prožít žal.




























