03:03
jamacor
806
Mozart, Ave verum corpus - Vienna boys choir. Vienna boys choir Ave verum corpus is a motet in D major (K. 618), written by Wolfgang Amadeus Mozart for Anton Stoll, a friend of Mozart and Joseph Haydn …Más
Mozart, Ave verum corpus - Vienna boys choir.

Vienna boys choir
Ave verum corpus is a motet in D major (K. 618), written by Wolfgang Amadeus Mozart for Anton Stoll, a friend of Mozart and Joseph Haydn. Stoll was the musical coordinator in the parish of Baden bei Wien, near Vienna. This setting of the Ave verum corpus text was composed to celebrate the feast of Corpus Christi; the autograph is dated 17 June 1791. It is only forty-six bars long and is scored for SATB choir, string instruments, and organ. Mozart's manuscript itself contains minimal directions, with only a single sotto voce at the beginning.

Ave verum corpus es un pequeño motete musical compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart sobre el breve himno eucarístico homónimo que data del siglo XIV y se atribuye al papa Inocencio VI. Tiene el número KV618 según la numeración del Catálogo Köchel de la obra de Mozart.
En abril de 1791, Leopold Hofmann, quien fue maestro de capilla en la Catedral de San Esteban de Viena, cayó gravemente enfermo. Mozart, que nunca había sido un ávido compositor de música sacra, vio una oportunidad de mejorar sus ingresos. Con este fin, dirigió de nuevo su atención a este tipo de música, que culminó finalmente con suRéquiem. (En este caso, Hofmann sobrevivió a Mozart, y murió en 1793.)
El motete Ave verum corpus fue compuesto para la festividad del Corpus Cristi y terminó su composición en Salzburgo el 18 de junio de 1791 (el año de su muerte). Fue dedicado a Anton Stoll, director del coro de la parroquia de Baden, una estación termal donde Constanze, la esposa de Mozart, pasaba largas temporadas reponiéndose de su penoso estado de salud.

En latín
Ave verum corpus, natum
De Maria Virgine,
Vere passum, immolatum
In cruce pro homine,
Cruce pro homine
Cujus latus perforatum
Unda fluxit et sanguine,
Esto nobis praegustatum
In mortis examine.

Salve, Verdadero Cuerpo nacido
de la Virgen María,
verdaderamente atormentado, sacrificado
en la cruz por la humanidad,
de cuyo costado perforado
fluyó agua y sangre;
Sé para nosotros un anticipo
en el trance de la muerte.
¡Oh, Jesús dulce, oh, Jesús piadoso, oh, Jesús, hijo de María!


A translation into English is:
Hail, true Body, born
of the Virgin Mary,
who having truly suffered, was sacrificed
on the cross for mankind,
whose pierced side
flowed with water and blood:
May it be for us a foretaste [of the Heavenly banquet]
in the trial of death.
O sweet Jesus, O pious Jesus, O Jesus, son of Mary,
have mercy on me. Amen.

Русский перевод
Радуйся, истинное тело, рожденное
от Марии Девы.
Истинно пострадавшее, закланное
на кресте ради людей.
Чей бок пронзен был
и оттуда истекала вода и кровь.
Будь нам примером
в смертном испытании
О, Иисус сладчайший, Иисус благой О, Иисус, сыне Марии
помилуй нас. Аминь.

„Sei gegrüßt, wahrer Leib, geboren von Maria, der Jungfrau, der wahrhaft litt und geopfert wurde am Kreuz für den Menschen; dessen durchbohrte Seite von Wasser floss und Blut: Sei uns Vorgeschmack in der Prüfung des Todes!“
(IT)
« Ave, o vero corpo, nato da Maria Vergine,
che veramente patì e fu immolato sulla croce per l'uomo,
dal cui fianco squarciato sgorgarono acqua e sangue:
fa' che noi possiamo gustarti nella prova suprema della morte.
O Gesù dolce, o Gesù pio, o Gesù figlio di Maria.
Pietà di me. Amen. »

Français
Salut Vrai corps né de la Vierge Marie
Ayant vraiment souffert et qui fut immolé sur la croix pour l'homme
Toi dont le côté transpercé laissa couler l'eau et le sang
Sois pour nous un réconfort dans l'heure de la mort.
O doux, O bon, O Jésus fils de Marie
Aie pitié de moi. Ainsi soit-il.
めでたし、乙女マリアより生まれ給いしまことのお体よ。

人々のため犠牲となりて十字架上でまことの苦しみを受け、

貫かれたその脇腹から血と水を流し給いし方よ。

我らの臨終の試練をあらかじめ知らせ給え。

優しきイエスよ。

慈悲深きイエスよ。

マリアの子イエスよ。アーメン。