05:18
Voce
4K
Vivaldi: Cessate, omai cessate, RV 684 (2/2) - Mingardo. High resolution and stereo sound: www.youtube.com/watch Antonio Vivaldi Cessate, omai cessate, RV 684 cantata for contralto voice, instruments …More
Vivaldi: Cessate, omai cessate, RV 684 (2/2) - Mingardo.

High resolution and stereo sound: www.youtube.com/watch Antonio Vivaldi Cessate, omai cessate, RV 684 cantata for contralto voice, instruments and basso continuo In this recording: Sara Mingardo, contralto Concerto Italiano Rinaldo Alessandrini Opus 111 The cantata follows the typical scheme of Recitative--Aria--Recitative--Aria (RARA). There is a variant of this cantata (RV 684a), an earlier version without the first recitative and quite different from this one. The only source of the text, by an unknown author, is the autograph score. One observation is that a similar text was used in an aria from Vivaldi's opera "L'incoronazione di Dario", at the opening of the second act. The text by Adriano Morselli is as follows: Cessa tiranno amor di tormentarmi più. Già barbaro e crudel quest'anima fedel hai posta in servitù. "... if one examines the content, one sees that in the first aria the aggrieved singer resolves to kill himself; in the following recitative he prepares to die; in the last aria he pictures himself as the "shade of a Bacchante" on the gloomy banks of Acheron, ready to take revenge. So we have a conventional, but complete plot. ... As for the content, there is a mixture of ferocity and commiseration arising from the fact that the singer addresses two different objects: his "cruel memories" and his "wretched, injured and forsaken heart". Only in the last two verses does cruelty pertain no longer to the memories but to the beloved's "pitiless countenance" and "faithless soul", Dorilla's cruelty being emphasized, in the score, by a unison of all the instruments." ... The first recitative makes the work more expressive and, by virtue of its double character, seems to have been given the function of introducing the cantata as a whole rather than just its first aria." - Luigi Cataldi Original text: Recitativo A voi dunque ricorro, orridi spechi, taciturni orrori, solitari ritiri ed ombre amiche; tra voi porto il mio duolo, perché spero da voi quella pietade che Dorilla inumana non annida. Vengo, spelonche amate, vengo, spechi graditi, alfine meco involto in mio tormento in voi resti sepolto. Aria Nell'orrido albergo, ricetto di pene, potrò il mio tormento sfogare contento, potrò ad alta voce chiamare spietata Dorilla l'ingrata, morire potrò. Andrò d'Acheronte su la nera sponda, tingendo quest'onda di sangue innocente, gridando vendetta ed ombra baccante vendetta farò. Translation (by Luigi Cataldi): Recitativo So it is to you, gloomy places, silent horrors, lonely caves and friendly shades, that I come and bring my grief, because I hope to obtain from you a pity that is not to be found in ungrateful Dorilla. Beloved caves, I come, I come, welcoming places, until finally, racked by my pains, I will bury myself in you. Aria In this horrible refuge, sheltering from my pains, I shall be able to give vent to my grief, to call out: 'Dorilla heartless and ungrateful', and to die. I'll go to the gloomy banks of Acheron, staining that stream with my blameless blood, crying for revenge and, like the shade of a Bacchante, I will take my revenge.