10:31
Exsultet • ICEL New Translation (Practice Recording) Roman Missal, Third Edition. www.ccwatershed.org/vatican 750 pages long • Complete Readings for all Sundays and Feasts (Years A, B, and C) • First …More
Exsultet • ICEL New Translation (Practice Recording) Roman Missal, Third Edition.

www.ccwatershed.org/vatican

750 pages long • Complete Readings for all Sundays and Feasts (Years A, B, and C) • First Hymnal to contain Complete Texts for the Sung Propers • More than a hundred pages of Mass Settings (Roman Missal, 3rd Edition) • Complete texts in Latin and English for Ordinary & Extraordinary Forms of the Mass • Beautiful Hymns, including more than 100 pages of Communion Hymns • Responsorial Psalms, Alleluias, Motets, and much more

www.ccwatershed.org/vatican/questions www.ccwatershed.org/vatican/harmonizations/1 www.ccwatershed.org/vatican/harmonizations/2 www.ccwatershed.org/vatican/beginning_of_hymnal www.ccwatershed.org/vatican/harmonizations/3 www.ccwatershed.org/vatican/harmonizations/4

Exsúltet iam angélica turba cælórum: exsúltent divína mystéria: et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris. Exult, let them exult, the hosts of heaven, exult, let Angel ministers of God exult, let the trumpet of salvation sound aloud our mighty King’s triumph! Gáudeat et tellus tantis irradiáta fulgóribus: et, ætérni Regis splendóre illustráta, totíus orbis se séntiat amisísse calíginem. Be glad, let earth be glad, as glory floods her, ablaze with light from her eternal King, let all corners of the earth be glad, knowing an end to gloom and darkness. Lætétur et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta fulgóribus: et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet. Rejoice, let Mother Church also rejoice, arrayed with the lighting of his glory, let this holy building shake with joy, filled with the mighty voices of the peoples.

[ Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi, ad tam miram hujus sancti lúminis claritátem, una mecum, quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte. Ut, qui me non meis méritis intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre, lúminis sui claritátem infúndens, cérei hujus laudem implére perfíciat. ]
[ Therefore, dearest friends, standing in the awesome glory of this holy light, invoke with me, I ask you, the mercy of God almighty, that he who has been pleased to number me, though unworthy, among the Levites, may pour into me his light unshadowed, that I may sing this candle’s perfect praises. ]
[ V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. The Lord be with you. And with your spirit.]
V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum.
V. Lift up your hearts. R. We lift them up to the Lord.
V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et iustum est.
V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just.
Vere dignum et iustum est, invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem Filiúmque eius Unigénitum, Dóminum nostrum Jesum Christum, toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre. Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit, et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.
It is truly right and just, with ardent love of mind and heart, and with devoted service of our voice, to acclaim our God invisible, the almighty Father, and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten. Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father, and pouring out his own dear Blood wiped clean the record of our ancient sinfulness.
Hæc sunt enim festa paschália, in quibus verus ille Agnus occíditur, cujus sánguine postes fidélium consecrántur.
These then are the feasts of Passover, in which is slain the Lamb, the one true Lamb, whose Blood anoints the doorposts of believers.

www.ccwatershed.org/liturgy/daily www.ccwatershed.org/liturgy/feasts www.ccwatershed.org/liturgy www.ccwatershed.org/psalms