Offertoire Confitebor tibi du Premier dimanche de la Passion - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir.Ermitage Saint-Bède (Isère) | Aide aux MonastèresOffertoire « Confitebor tibi » du Premier …Plus
Offertoire Confitebor tibi du Premier dimanche de la Passion - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir. Ermitage Saint-Bède (Isère) | Aide aux Monastères Offertoire « Confitebor tibi » du Premier dimanche de la Passion (rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint, mb. Texte latin : Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo : retríbue servo tuo : vivam, et custódiam sermónes tuos : vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine. Traduction française : Seigneur, je vous célébrerai de tout mon cœur. Bénissez votre serviteur, je vivrai ; et je garderai vos paroles. Faites-moi vivre selon votre parole, Seigneur. Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908. Le rythme du chant s’inspire des études et des cours de Dom Eugène Cardine, en se basant sur les manuscrits reportés dans le Graduale Triplex de l’abbaye de Solesmes.www.ermites-saint-benoit.com|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•| Montage vidéo par Jean-Claude …Plus
Trait Sæpe expugnaverunt du Premier dimanche de la Passion - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir.Ermitage Saint-Bède (Isère) | Aide aux MonastèresTrait « Sæpe expugnaverunt » du Premier dimanche …Plus
Trait Sæpe expugnaverunt du Premier dimanche de la Passion - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir. Ermitage Saint-Bède (Isère) | Aide aux Monastères Trait « Sæpe expugnaverunt » du Premier dimanche de la Passion (rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint, mb. Texte latin : Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. ℣. Dicat nunc Israël : sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. ℣. Étenim non potuérunt mihi : supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. ℣. Prolongavérunt iniquitátes suas : Dóminus iustus cóncidit cervíces peccatórum. Traduction française : Ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse. ℣. Qu’Israël le dise maintenant, ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse. ℣. Mais ils n’ont pas prévalu contre moi ; les pécheurs ont travaillé sur mon dos. ℣. Ils m’ont fait sentir longtemps leur injustice : le Seigneur est juste, il tranchera la tête des pécheurs. Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de …Plus
Graduel Eripe me Domine de inimicis du Premier dimanche de la Passion - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir.by JC GuerguyErmitage Saint-Bède (Isère) | Aide aux MonastèresGraduel « Eripe me Domine …Plus
Graduel Eripe me Domine de inimicis du Premier dimanche de la Passion - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir.by JC Guerguy Ermitage Saint-Bède (Isère) | Aide aux Monastères Graduel « Eripe me Domine de inimicis » du Premier dimanche de la Passion (rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint, mb. Texte latin : Éripe me, Dómine, de inimícis meis : doce me fácere voluntátem tuam. ℣. Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis : ab insurgéntibus in me exaltábis me : a viro iníquo erípies me. Traduction française : Délivrez-moi de mes ennemis, Seigneur ; enseignez-moi à faire votre volonté. ℣. Vous me délivrez de mes ennemis furieux, Seigneur ; et mous m’élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; vous m’arracherez des mains de l’homme inique. Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908. Le rythme du chant s’inspire des études et des cours de Dom Eugène Cardine, en se basant sur les manuscrits …Plus
Introït Judica me du Premier dimanche de la Passion - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir.Ermitage Saint-Bède (Isère) | Aide aux MonastèresIntroït « Judica me » du Premier dimanche de la Passion …Plus
Introït Judica me du Premier dimanche de la Passion - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir. Ermitage Saint-Bède (Isère) | Aide aux Monastères Introït « Judica me » du Premier dimanche de la Passion (rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint, mb. Texte latin : Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta : ab homine iníquo et dolóso éripe me : quia tu es Deus meus et fortitúdo mea. Ps. Emítte lucem tuam et veritátem tuam : ipsa me de duxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Traduction française : Ô Jugez-moi, ô Dieu, et séparez ma cause de celle d’une nation qui n’est pas sainte : délivrez-moi de l’homme méchant et trompeur. Car vous êtes ma force, ô Dieu. Ps. Envoyez votre lumière et votre vérité ; elles me conduiront et m’amèneront à votre montagne sainte et à vos tabernacles. Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908. Le rythme du chant s’inspire des …Plus
Très mauvaise expérience avec FlixBus - film by JC Guerguy - Ciné Art Loisir DANGER. Syncope du chauffeur en pleine conduite : voir à 00:05:50--- J’ai voulu tester un transport économique avec …Plus
Très mauvaise expérience avec FlixBus - film by JC Guerguy - Ciné Art Loisir DANGER. Syncope du chauffeur en pleine conduite : voir à 00:05:50 --- J’ai voulu tester un transport économique avec FlixBus : Lyon-Vienne (Autriche), 17 heures de route pour 50€. J’avais réservé une place à l’étage dans un bus à deux niveaux pour mieux profiter du paysage et afin de pouvoir le filmer. Malheureusement, le bus destiné à ce voyage ne correspondait pas à la réservation, car il ne comportait qu’un niveau. Je me retrouve, en bas, derrière les chauffeurs, sur un siège trop étroit pour supporter 17h de route. Ce fut difficile de comprendre qu’il s’agissait du bon bus, car la destination n’était pas écrite en haut du bus et le chauffeur qui accueillait les passagers ne parlait pas un mot de français (comme son coéquipier). De plus il était plutôt désagréable. Énormément de circulation avec embouteillages sur l’autoroute. Certes, la compagnie n’y est pour rien. Cependant, les chauffeurs ont rattrapé le …Plus
Film über die Minoritenkirche in Wien (FSSPX) ein Film von Ciné Art Loisir by JC GuerguyCiné Art Loisir präsentiert Relief aus Europa, katholische Kirchen. Ciné Art Loisir présente Relief d’Europe …Plus
Film über die Minoritenkirche in Wien (FSSPX) ein Film von Ciné Art Loisir by JC Guerguy Ciné Art Loisir präsentiert Relief aus Europa, katholische Kirchen. Ciné Art Loisir présente Relief d’Europe les églises catholiques L'église des Frères mineurs (en allemand : Minoritenkirche) L'église des Franciscains est appelée officiellement église des Italiens Depuis 2021, l’église appartient à la Fraternité sacerdotale Saint-Pie-X qui est attachée à la célébration de la messe tridentine. Seit 2021 gehört die Kirche zur Priesterbruderschaft Saint-Pie-X, der die Feier der tridentinischen Messe angegliedert ist. L’ église Notre-Dame-des-Neiges est une église catholique située dans le Ier arrondissement de Vienne. L'église actuelle, construite en style gothique français, date de 1339. Joseph II en fit présent ad æternum à la communauté italienne de Vienne. I l y a des messes le dimanche en italien dans l’ église Si vous avez aimé cette vidéo, Mettez-nous un, Écrivez un commentaire, Partagez-la …Plus
Communion Jerusalem quæ ædificatur du Quatrième dimanche de Carême - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir. Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir.— DESCRIPTION DE LA VIDÉO —Communion « Jerusalem …Plus
Communion Jerusalem quæ ædificatur du Quatrième dimanche de Carême - Ermitage Saint-Bède - Ciné Art Loisir. Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir. — DESCRIPTION DE LA VIDÉO — Communion « Jerusalem quæ ædificatur » du Quatrième dimanche de Carême (rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint, mb. Texte latin : Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cuius participátio eius in idípsum : illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo. Dómine. Traduction française : Jérusalem qui est bâtie comme une ville, dont toutes les parties se tiennent ensemble. Car c’est là que montaient les tribus, les tribus du Seigneur, pour célébrer votre nom, ô Seigneur ! Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908. Le rythme du chant s’inspire des études et des cours de Dom Eugène Cardine, en se basant sur les manuscrits reportés dans le Graduale Triplex de l’abbaye de Solesmes.www.ermites-saint-…Plus
Offertoire Laudate Dominum du Quatrième dimanche de Carême - Ermitage Saint-Bède - Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir.— Offertoire « Laudate Dominum » du Quatrième dimanche de Carême (rite …Plus
Offertoire Laudate Dominum du Quatrième dimanche de Carême - Ermitage Saint-Bède - Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir.— Offertoire « Laudate Dominum » du Quatrième dimanche de Carême (rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint, mb. Texte latin : Laudáte Dóminum, quia benígnus est : psállite nómini eius, quóniam suávis est : ómnia, quæcúmque vóluit, fecit in cælo et in terra. Traduction française : Louez le Seigneur, car il est bon : chantez à la gloire de son nom, car il est doux : tout ce qu’il a voulu, le Seigneur l’a fait au ciel et sur la terre. Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908. Le rythme du chant s’inspire des études et des cours de Dom Eugène Cardine, en se basant sur les manuscrits reportés dans le Graduale Triplex de l’abbaye de Solesmes.www.ermites-saint-benoit.com|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•|•| Montage vidéo par Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir. Si vous avez …Plus
Trait Qui confidunt du Quatrième dimanche de Carême - Ermitage Saint-Bède - Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir. Trait « Qui confidunt » du Quatrième dimanche de Carême (rite traditionnel), …Plus
Trait Qui confidunt du Quatrième dimanche de Carême - Ermitage Saint-Bède - Jean-Claude Guerguy pour Ciné Art Loisir. Trait « Qui confidunt » du Quatrième dimanche de Carême (rite traditionnel), interprété par Frère Toussaint, mb. Texte latin : Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion : non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Ierúsalem. ℣. Montes in circúitu eius : et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum. Traduction française : Ceux qui se confient dans le Seigneur, sont comme la montagne de Sion. Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite dans Jérusalem. ℣. Des montagnes sont autour d’elle ; et le Seigneur est autour de son peuple, dès maintenant et à jamais. Mise en page de la partition grégorienne par Frère Toussaint à partir de l’édition vaticane du « Graduale Romanum » de 1908. Le rythme du chant s’inspire des études et des cours de Dom Eugène Cardine, en se basant sur les manuscrits reportés dans le Graduale Triplex de l’abbaye de Solesmes.www.ermites …Plus