es.news
82,5 mil

Conferencia Episcopal Francesa falsifica el “Padre Nuestro”

Desde el 3 de diciembre, la Conferencia Episcopal Francesa introducirá una traducción errónea del Padre Nuestro. En vez de decir como hasta ahora en francés “y no nos entregues a la tentación”, los obispos inventaron el texto: “no nos permitas entrar en la tentación”.

En el texto griego original, no hay ninguna connotación en el sentido de “permitir”.

Según monseñor Marc Stenger, de Troyes, quien se viste con ropas casuales, ya no es “conveniente” utilizar la traducción correcta. Contrario a los hechos gramaticales, él afirma que la traducción original “no es completamente correcta”. En realidad, la traducción inventada por la Conferencia Episcopal Francesa no es correcta.

Imagen: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi
Católicos Apostólicos y un usuario más enlazaron a esta publicación
San Atanasio ora pro nobis
si ya han falsificado la fe católica.
adeste fideles
Quizá mejor sería rezarlo en latín, aunque el resto lo rece en otra lengua www.youtube.com/embed/sOUTG8Np6Gw
apostolesdemaria
El Padre Nuestro en latín y en lengua Español no son los mismos: han cambiado deudas por ofensas, utilizan el singular del plural y muchas mas variaciones que son incorrectas.
adeste fideles
Un tergiversación existe por ejemplo en el final del rezo del Padre Nuestro en español pues en latín la oración termina diciendo libranos del maligno y comunmente lo que se dice en español es líbranos del mal. ( el maligno se refiere específicamente a un espíritu - el príncipe de este mundo- y el mal es una valoracion ética )
adeste fideles
et ne nos indúcas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amén.
CarlosLopez194
no nos dejes caer en tentacion mas libranos del maligno, amen
San Atanasio ora pro nobis
Que mas se puede esperar de los que están en apostasia
Las maravillas de la creación
Pues la nueva traducción me parece mucho mejor, es más, no ya mejor sino que la antigua era directamente incorrecta, pienso yo. Dios no nos entrega a la tentación, las tentaciones nos vienen por el mundo, el demonio o la carne, estos peligros forman parte del desorden que causó en el mundo el Pecado Original. Aunque si bien es verdad que incluso las tentaciones forman parte del Plan de Dios, no …Más
Pues la nueva traducción me parece mucho mejor, es más, no ya mejor sino que la antigua era directamente incorrecta, pienso yo. Dios no nos entrega a la tentación, las tentaciones nos vienen por el mundo, el demonio o la carne, estos peligros forman parte del desorden que causó en el mundo el Pecado Original. Aunque si bien es verdad que incluso las tentaciones forman parte del Plan de Dios, no se puede decir que Dios nos ponga tentaciones o nos entregue a ellas, eso es el trabajo típico del diablo. Lo que hay que pedirle a Dios es que no nos deje caer en la tentación, no que no nos entregue, porque Dios no tienta a nadie. Incluso tampoco se le pide que nos libre de las tentaciones, sino que no nos deje caer en ellas, que es lo que siempre se ha dicho. O sea, que el verdadero escándalo no es la nueva traducción, sino cómo los sufridos franceses han rezado hasta ahora el Padrenuestro de esa forma tan poco fiel a lo que nos enseñó el Señor (en esta petición concreta), y por qué han esperado tanto para corregirlo. No lo entiendo.