Nyelv
Kattintások
524
hu.news

A francia püspökök ellentmondanak az "Miatyánknak"

December 3-ától a francia püspökök a Miatyánk helytelen fordítását fogják bevezetni. Az eddigi "És ne vígy minket kísértésbe" helyett az új francia szöveg az lesz, hogy "És ne engedd, hogy kísértésbe essünk."

Az eredeti görög szövegben nem szerepel semmilyen "ne engedd" részlet.

Az utcai ruhát hordó Marc Stenger püspök szerint nem "kényelmes" a helyes fordítást használni. A nyelvtani tények ellenére azt állítja, hogy az eredeti fordítás "nem teljesen helyes", holott valójában a francia püspökök által kitalált fordítás az, ami helytelen.

Kép: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi

Írjon hozzászólást
hu.news ezt a bejegyzést a A liberális német Biblia tudós a Miatyánk rossz változatát kritizálja-ben megemlítette.
sf
Simon Tamás László a legújabb magyar nyelvű Újszövetség-fordításban, Mt 13,6-ban ezt a kérést így fordítja: "és ne állíts minket próbatétel elé". Ezzel magyarázza döntését: "A peiraszmosz szót rendszerint kísértésnek fordítják. Néhányan úgy vélik, hogy a szó a végidők sorsdöntő próbatételére vonatkozik. Többen viszont úgy gondolják, hogy vitatható ez az értelmezés, ugyanis egyrészt hiányzik a … Továbbiak