फ्रांसीसी बिशप ने "हमारे फादर" को गलत साबित किया
3 दिसंबर से, फ्रांसीसी बिशप्स हमारे फादर का गलत अनुवाद पेश करेंगे। अब तक फ्रांसीसी में कहते थे "और हमें झुकाएं प्रलोभन न दें" अब वे कहते हैं, "और हमें प्रलोभन में नहीं जाना चाहिए।"
यूनानी मूल लेख में, "जाने देना" शब्द शामिल नहीं है
ट्रॉयेज़ के बिशप मार्क स्टेंजर जो आरामदायक कपड़े पहनते हैं, के अनुसार, सही अनुवाद का उपयोग करना अब "सुविधाजनक" नहीं रह गया है। व्याकरण संबंधी तथ्यों के विरुद्ध, उन्होंने दावा किया कि मूल अनुवाद "पूरी तरह से सही नहीं है"। वास्तविकता में, फ्रांसीसी बिशप्स द्वारा निर्मित अनुवाद सही नहीं है।
चित्र: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi
यूनानी मूल लेख में, "जाने देना" शब्द शामिल नहीं है
ट्रॉयेज़ के बिशप मार्क स्टेंजर जो आरामदायक कपड़े पहनते हैं, के अनुसार, सही अनुवाद का उपयोग करना अब "सुविधाजनक" नहीं रह गया है। व्याकरण संबंधी तथ्यों के विरुद्ध, उन्होंने दावा किया कि मूल अनुवाद "पूरी तरह से सही नहीं है"। वास्तविकता में, फ्रांसीसी बिशप्स द्वारा निर्मित अनुवाद सही नहीं है।
चित्र: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi