de.news
573,9K

Franziskus lobt eine falsche Übersetzung des Vater Unser

Papst Franziskus hat sich für eine falsche französische Übersetzung des Vater Unser ausgesprochen. Die neue Übersetzung, die seit dem 1. Adventsonntag weltweit in den meisten französischsprachigen …Mehr
Papst Franziskus hat sich für eine falsche französische Übersetzung des Vater Unser ausgesprochen. Die neue Übersetzung, die seit dem 1. Adventsonntag weltweit in den meisten französischsprachigen Diözesen verwendet wird, lautet: „und lass uns nicht in Versuchung gelangen“.
Franziskus äußerte sich vor dem italienischen katholischen Sender TV2000. Er bemerkte, dass es „keine gute Übersetzung“ ist, zu sagen, dass Gott in Versuchung führt. Doch „und führe uns nicht in Versuchung“ ist genau der Wortlaut des griechischen Originaltextes des Vater Unser im Matthäusevangelium.
Bild: © Michael Ehrmann, Aleteia, CC BY-NC-ND, #newsJrqlzmwabi
pneumat
Der springende Punkt hier ist dies. Alle diese pseudo-theologischen Mulks stehen am Feld nah der Theosophie - der Rechtfertigung des Bösen. Führt Gott in Versuchung oder der Teufel? Kann der Teufel etwas ohne den Willen Gottes tun?! Und ob es Gott kann die Quelle des Bösen sein?
Das Böse zu zulassen, bedeutet nicht seine Quelle zu sein. Außerdem, wenn Gott das Böse zulässt, nur deshalb, damit das …Mehr
Der springende Punkt hier ist dies. Alle diese pseudo-theologischen Mulks stehen am Feld nah der Theosophie - der Rechtfertigung des Bösen. Führt Gott in Versuchung oder der Teufel? Kann der Teufel etwas ohne den Willen Gottes tun?! Und ob es Gott kann die Quelle des Bösen sein?
Das Böse zu zulassen, bedeutet nicht seine Quelle zu sein. Außerdem, wenn Gott das Böse zulässt, nur deshalb, damit das Gute am Ende noch mehr triumphiert. Dies bedeutet jedoch nicht eine Rechtfertigung des Bösen. Das Böse ist immer böse. Obwohl Christus wegen des Verrats von Judas gelitten hat und dies wiederum unserer Errettung diente, ist das „Kunststück“ Judas hierdurch nicht gerechtfertigt. Judas ist mit dem Teufel verurteilt! So ist es auch hier. Gott lässt Versuchungen zu, damit der Mensch auch an seiner Erlösung teilnimmt und diese mit Hilfe der Gnade überwindet. Dies ist eigentlich das Gebet unseres Vaters.

Für den Papst ist es nicht Gott, der das Böse zulässt - und damit quasi in Versuchung führt, sondern Versuchung und Böses existieren und erscheinen auf unverständliche Weise unabhängig von Gott. Damit wird heimlich gestanden die Notwendigkeit der Existenz eines von Gott unabhängigen Übels. Ohne dessen was Gutes nicht möglich ist. Das Böse wird zur Grundlage, auf der Gutes erst möglich ist.
Gruss an die Okkultistin und Theosophin Elena Blavatsky und alle Neo-Platoniker!
(Von M.Jablokov)
Heilwasser
An ew-g:
Die Hieronymusübersetzung der Hl. Vulgata gilt bei
mir selbstverständlich als vom Hl. Geist inspiriert, wie
es die Kirche lehrt.
***********
Daher weiß ich nicht, wo Sie Ihre Unterstellungen
bzw. Anspielungen herhaben. Ich schrieb
sinngemäß, dass das Griechische nicht 1:1 ins Lateinische
übertragbar sei und so ist es auch (weil u.a. das gr. Wort für
"inducas" im Passiv "werde getrieben …Mehr
An ew-g:
Die Hieronymusübersetzung der Hl. Vulgata gilt bei
mir selbstverständlich als vom Hl. Geist inspiriert, wie
es die Kirche lehrt.
***********
Daher weiß ich nicht, wo Sie Ihre Unterstellungen
bzw. Anspielungen herhaben. Ich schrieb
sinngemäß, dass das Griechische nicht 1:1 ins Lateinische
übertragbar sei und so ist es auch (weil u.a. das gr. Wort für
"inducas" im Passiv "werde getrieben" heißen kann, was
im Lateinischen den Wörterbüchern zufolge nicht üblich ist).
Da liegt Null Vorwurf einer "Fehlübertragung" vor.
ew-g
@Heilwasser
Bin sehr gespannt, zumal ich mich ohnehin nur auf die griechische Fassung beziehen kann, da ich die Vulgata nicht besitze. Ich habe aber noch nichts von Hieronymus'schen Fehlübertragungen gehört; vielmehr bezeichnet unsere Kirche die Vulgata als verbindlich, da inspiriert (auch Luther hat seine Fassung inspiriert genannt und über die "klassischen" gestellt).
Aber richtig: griechisch! …Mehr
@Heilwasser
Bin sehr gespannt, zumal ich mich ohnehin nur auf die griechische Fassung beziehen kann, da ich die Vulgata nicht besitze. Ich habe aber noch nichts von Hieronymus'schen Fehlübertragungen gehört; vielmehr bezeichnet unsere Kirche die Vulgata als verbindlich, da inspiriert (auch Luther hat seine Fassung inspiriert genannt und über die "klassischen" gestellt).
Aber richtig: griechisch! Beachten Sie dabei auch den Unterschied in der Wortwahl zwischen dem Anliegen Christi und der Lehrmeinung Jakobi.
Ich bin sehr gespannt - welches Wörterbuch benutzen Sie?
Heilwasser
@ew-g
Werde Sie verlinken zu gegebener Zeit, evtl. morgen.
Inducere sollte vom Griechischen her betrachtet werden, weil
es aus dem Griechischen übersetzt wurde, stimmt's ?
Und siehe da, ich bin fündig geworden, sogar durch mein
eigenes Griechisch-Wörterbuch für das NT.
Aber dazu später mehr.
Coming next.
Sie dürfen schon mal gespannt sein. 😇
ew-g
@Heilwasser
Gratulation zur Lesebereitschaft! Dann werden Sie auch die ganze Diskussion lesen, so dass sich niemand andauernd wiederholen muss.
Sie halten das für "Gotteslästerung"? Ich zucke die Achseln: Tun Sie es. Sie sind ein freier Mensch, frei, sich zu entscheiden, frei, sich zu verantworten.
Mit dem "dass nicht sein kann, was nicht sein darf" sind Sie bei Reformatoren, Zeugen Jehovas und …Mehr
@Heilwasser
Gratulation zur Lesebereitschaft! Dann werden Sie auch die ganze Diskussion lesen, so dass sich niemand andauernd wiederholen muss.

Sie halten das für "Gotteslästerung"? Ich zucke die Achseln: Tun Sie es. Sie sind ein freier Mensch, frei, sich zu entscheiden, frei, sich zu verantworten.

Mit dem "dass nicht sein kann, was nicht sein darf" sind Sie bei Reformatoren, Zeugen Jehovas und nun auch Bergoglianern in bester Gesellschaft.
Ihre Argumentations-Folge:
1. "Inducere" habe damals etwas Anderes bedeutet. Ein Beleg, z.B. eine Literatur-Stelle jener Zeit, in der "inducere" intransitiv gebraucht wird, steht immer noch aus.
2. Jakobus widerspreche unserer Jahrhunderte alten Verdeutschung. Dass das nicht stimmt, können Sie in meinen Kommentaren nachvollziehen.
3. Jesus Christus habe das Frau Ancilla Michel (?) richtig erklärt. Das wäre schlagend, wenn in einem Wesen, das sich Jesus Christus nennt und weder Latein noch Griechisch kann, unser Herr zu erkennen wäre. Aber "wä's mach, mach's mögen"...

@Katharina Maria ("So ist es! Basta!")

;-)
Heilwasser
"Lesen Sie doch endlich, denn Lesen bildet" (ew-g).
Ok, dann lesen wir mal:
In Ihrer empfohlenen Predigt, ew-g, wird ein Exeget erwähnt, der in Bezug auf
das Vaterunser nach Meinung des Bischofs den "richtigen Weg zum Verständnis weis[e]". Und dann kommen ein paar Zitate von diesem Exegeten. Eines davon ist dieses:
„Wer im Geiste Jesu betet, hat nicht die geringste Zuversicht, in der Versuchung …Mehr
"Lesen Sie doch endlich, denn Lesen bildet" (ew-g).

Ok, dann lesen wir mal:
In Ihrer empfohlenen Predigt, ew-g, wird ein Exeget erwähnt, der in Bezug auf
das Vaterunser nach Meinung des Bischofs den "richtigen Weg zum Verständnis weis[e]". Und dann kommen ein paar Zitate von diesem Exegeten. Eines davon ist dieses:

„Wer im Geiste Jesu betet, hat nicht die geringste Zuversicht, in der Versuchung bestehen zu können; darum muss er so dringend bitten, dass er erst gar nicht in sie hineingeführt werde.“
(nachzuprüfen hier: www.kath.net/news/61859)

Das halte ich für eine schlimme Gotteslästerung !
Pythia
Das Vatr Unser ist das originale Wort Gottes. Wir sind nicht aufgerufen, das Wort Gottes zu interpretieren oder anzupassen, sondern es anzunehmen, wie es gesagt wurde. Daher ist eine wörtliche Übersetzung immer die beste.
ew-g
@Heilwasser
Lesen Sie doch bitte endlich, denn Lesen bildet!
Lesen Sie, was ich kommentiert habe (Dann sehen Sie auch, dass ich den Unterschied zu Jak 1,13 mehrfach erklärt habe), lesen Sie, was ein Bischof dazu predigt. Lesen Sie, bevor Sie schreiben - auch wenn's schwer fällt.
Heilwasser
@ew-g
Um einem Missverständnis vorzubeugen:
Wegen "inducare" hab ich Sie nicht kritisiert.
Das hab ich gefunden und finde es sehr interessant.
Link hier: www.frag-caesar.de/…/inducare-uebers…
Damit verabschiede ich mich endgültig !
😇
Heilwasser
@ew-g
Vielleicht eines noch:
Wenn man den richtigen Sinn einer Bibelstelle erkennen möchte,
reicht eine philologische Betrachtung nicht. Sie ist zwar Grundlage,
aber die entscheidende Frage muss immer lauten:
Wie hat der Autor es gemeint. Der göttliche Autor.
Und um das herauszufinden, versucht man so nah am Text wie
möglich und so sinngemäß wie nötig. Das war ja schon das
Dilemma eines Hl. Hieronymus …Mehr
@ew-g
Vielleicht eines noch:
Wenn man den richtigen Sinn einer Bibelstelle erkennen möchte,
reicht eine philologische Betrachtung nicht. Sie ist zwar Grundlage,
aber die entscheidende Frage muss immer lauten:

Wie hat der Autor es gemeint. Der göttliche Autor.
Und um das herauszufinden, versucht man so nah am Text wie
möglich und so sinngemäß wie nötig. Das war ja schon das
Dilemma eines Hl. Hieronymus. 1:1 lässt sich eben nicht immer
in eine andere Sprache übersetzen.

Wie es der göttliche Autor gemeint hat, ist in vielen Fragen über
die Jahrhunderte bereits geklärt worden durch heilige Autoren,
durch Kirchenväter, durch Päpste, durch Mystiker. Diese muss
man auch heranziehen.

Um die Bibel richtig zu übersetzen braucht es den Heiligen Geist,
die Kirche und Demut. Alles zusammen bildet die Wahrheit.
Alleine kann man das nicht entscheiden, was richtig ist.

😇
ew-g
@Heilwasser
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich den Tippfehler längst korrigiert habe. Ein "inducare" sagt mir jetzt nichts, aber es heißt ja auch zweifelsfrei "inducas" - entsprechend dem Griechischen.
Ich wiederhole: Bleiben Sie bei Ihrer Fassung, wenn Sie sicher sind, dass es wirklich Christus war, der erschienen ist, und dass es nicht falsch verstanden wurde, aber versuchen Sie nicht, die …Mehr
@Heilwasser
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich den Tippfehler längst korrigiert habe. Ein "inducare" sagt mir jetzt nichts, aber es heißt ja auch zweifelsfrei "inducas" - entsprechend dem Griechischen.

Ich wiederhole: Bleiben Sie bei Ihrer Fassung, wenn Sie sicher sind, dass es wirklich Christus war, der erschienen ist, und dass es nicht falsch verstanden wurde, aber versuchen Sie nicht, die lateinische Sprache (und das Griechische gibt's dann auch noch) zu verdrehen.
Jeder kann/soll/muss beten, wie ihm der Sinn steht, aber kritisieren soll man Anliegen und Wortwahl unseres Herrn nicht.

Und eine Empfehlung: Lesen Sie einmal, was ich bisher zu diesem Thema kommentiert habe und fragen Sie im Zweifel konkret nach (auch meine Fragen dürfen Sie gerne beantworten) - oder lassen Sie's sein. Falsches wird nicht richtig, wenn es andauernd wiederholt wird.

Und noch etwas zum Nachdenken: Mit analoger Argumentation, dass nämlich etwas Anderes gemeint als geschrieben ist, haben die Reformatoren, die Zeugen Jehovas und unsere Bischöfe ("für alle") den Schriftgebrauch verfälscht.
Heilwasser
Grüß Gott, lieber ew-g.
Ich habe mittlerweile herausgefunden, dass es "inducare" sogar gibt:
"du werdest hineingeführt".
"inducas" finde ich passivisch nirgends, aber mit etwas Flexibilität könnte
man trotzdem einmal überdenken, ob es nicht heißen könnte:
"und lasse uns nicht in Versuchung (hinein)geführt werden"
(entspricht: und lass uns nicht in Versuchung (hinein)geraten)

Diese Übersetzung …Mehr
Grüß Gott, lieber ew-g.
Ich habe mittlerweile herausgefunden, dass es "inducare" sogar gibt:
"du werdest hineingeführt".

"inducas" finde ich passivisch nirgends, aber mit etwas Flexibilität könnte
man trotzdem einmal überdenken, ob es nicht heißen könnte:

"und lasse uns nicht in Versuchung (hinein)geführt werden"
(entspricht: und lass uns nicht in Versuchung (hinein)geraten)


Diese Übersetzung würde nämlich sehr viel Sinn machen.
Das ist es nämlich gerade, worum wir andauernd bitten:
Dass wir nicht in Versuchung geführt werden. Passiv ist
dem Sinn nach genau richtig, weil der Vater nicht in Versuchung
führt, sondern der Böse und wir werden in Versuchung geführt
vom Bösen und der Himmlische Vater möge das eben nicht
zulassen. Mit dieser Übersetzung wären meiner Meinung nach
einige Fliegen mit einer Klappe geschlagen.

Was halten Sie davon ?
Katharina Maria
Genau, wie @Heilwasser schrieb, so ist es! Basta!
Die Gegner des BdW kommen doch immer mit den schlauen Sprüchen bzgl. der Bibel daher, um das BdW zu wiederlegen.
Jetzt soll andersherum ein Schuh draus werden - auf einmal stimmt die Bibel nicht mehr. 🤦
Heilwasser
Ja, tut mir leid, ich schrieb auch inducare.
Wenn ich inducere eingebe, kommen im Latein-Wörterbuch
bereits mehrere Bedeutungen, von denen ich zumindest eine
interessant finde.
😇 🤗 😇
Ihre ganzen Unterstellungen können Sie sich sparen, ew-g, weil meine
Argumentation genau jene von Jak 1,13 ist:
Jak 1,13 drückt es ganz deutlich aus:
13 Keiner, der in Versuchung gerät, soll sagen: Ich werde von …Mehr
Ja, tut mir leid, ich schrieb auch inducare.
Wenn ich inducere eingebe, kommen im Latein-Wörterbuch
bereits mehrere Bedeutungen, von denen ich zumindest eine
interessant finde.
😇 🤗 😇
Ihre ganzen Unterstellungen können Sie sich sparen, ew-g, weil meine
Argumentation genau jene von Jak 1,13 ist:

Jak 1,13 drückt es ganz deutlich aus:
13 Keiner, der in Versuchung gerät, soll sagen: Ich werde von Gott in Versuchung geführt. Denn Gott lässt sich nicht zum Bösen versuchen, er führt aber auch selbst niemanden in Versuchung.
****************
Niemand soll sagen, Gott führe in Versuchung !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ergo: Die aktuelle Vaterunserbitte ist umsonst, weil der Vater sowieso niemanden in
Versuchung führt.
ew-g
@Heilwasser
Vielen Dank für Ihre Mühe, aber als wissenschaftlicher Beleg reicht mir das nicht (wer immer das verfasst haben mag - zitieren Sie sich selbst?). Wie ich schon sagte, ein zwingender Grund, all jenen Erscheinungen keinerlei Glauben zu schenken!
Ihre philologische Behauptung wird in keiner Weise gestützt, sie bleibt eine wilde Spekulation. Und wieder arbeiten Sie nach dem Motto "Frech …Mehr
@Heilwasser
Vielen Dank für Ihre Mühe, aber als wissenschaftlicher Beleg reicht mir das nicht (wer immer das verfasst haben mag - zitieren Sie sich selbst?). Wie ich schon sagte, ein zwingender Grund, all jenen Erscheinungen keinerlei Glauben zu schenken!

Ihre philologische Behauptung wird in keiner Weise gestützt, sie bleibt eine wilde Spekulation. Und wieder arbeiten Sie nach dem Motto "Frech behauptet ist halb bewiesen" - das ist unsauber!

Dass Jakobus etwas ganz Anderes ausdrückt, habe ich mehrfach betont und erschließt sich jedem, der unvoreingenommen liest.

Glauben Sie, was Ihnen hilft, aber verbreiten Sie bitte keine Falschheiten. Natürlich dürfen Ihnen obskure Erscheinungen (mit wem der Sohn Gottes so alles freundschaftlich verkehrt - lesen Sie doch mal Mormonen-Schriften) wichtiger sein als 2000 Jahre katholische Lehre und Sprachüberlieferung in Klöstern und Universitäten, aber dann sagen Sie es auch so, anstatt sich hinter der Sprache zu verstecken und neue absurde Behauptungen aufzustellen.
ew-g
@Heilwasser
Es heißt natürlich "induco/inducere". Weiß auch nicht, wie mir das unterlaufen konnte - mea maxima culpa!
Heilwasser
Hier der Link: Das Vaterunser sinnverfälschend übersetzt ! Mehr möchte
ich dazu nicht mehr sagen, denn das sagt Jesus !!! Um es verstehen zu
können, ist immer der gute Wille, Demut und Glaube vorausgesetzt.
Gesegnete Erkenntnis ! 😇
(@ew-g)
Die Bedeutung der Vokabeln war lange Jahrhunderte klar, erst in unserer
Zeit wurde das Vater unser falsch übersetzt. Somit war das Wissen über
die richtige …Mehr
Hier der Link: Das Vaterunser sinnverfälschend übersetzt ! Mehr möchte
ich dazu nicht mehr sagen, denn das sagt Jesus !!! Um es verstehen zu
können, ist immer der gute Wille, Demut und Glaube vorausgesetzt.

Gesegnete Erkenntnis ! 😇
(@ew-g)
Die Bedeutung der Vokabeln war lange Jahrhunderte klar, erst in unserer
Zeit wurde das Vater unser falsch übersetzt. Somit war das Wissen über
die richtige Bedeutung der Vaterunser-Bitte bis vor einigen Jahrzehnten
noch klar.
ew-g
@Heilwasser
Entschuldigung: Ich habe einfach unterstellt, Sie seien wie ich kein Philologe. Sind Sie vielleicht doch einer? Darf ich wissen, woher Ihre Kenntnisse stammen?
ew-g
@Usambara
Bitte beachten Sie: Jesus wurde "vom Geist" geführt. Und lösen Sie sich (ich habe das schon längst vorgeschlagen) von dem deutschen "versuchen" mit dem negativen Klang.
Haben Sie die Bischofspredigt gerade zu diesem Aspekt analysiert?