lt.news
65

Prancūzijos vyskupai iškreipė ir pakeitė maldą „Tėve mūsų“

Nuo gruodžio 3 dienos Prancūzijos vyskupai pristatys neteisingą maldos „Tėvę mūsų“ vertimą. Vietoje to, kad prancūziškai sakytų „ir neleisk mūsų gundyti“, jie išgalvojo tekstą „ir neleisk mums žengti link pagundų“.

Graikiškai originalus tekstas neturi jokio priereikšmio ar konotacijos su žodžiais „žengti link“.

Vyskupo Marko Stengerio iš Trua, kuris pasižymi ir išsiskiria vilkėdamas kasdienius drabužius, teigimu, tai nebėra „patogu“ vartoti teisingąjį vertimą. Visiškai paneigdamas bet kokius gramatinius faktus, jis teigia, kad originalus vertimas „nėra visiškai teisingas“. Iš tikrųjų, prancūzų vyskupų sukurtas vertimas nė iš tolo neatitinka originalo.

Paveiksliukas: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi