Епископы Франции исказили смысл "Отче наш"
Начиная с 3 декабря, французские епископы приступят к использованию некорректного толкования молитвы "Отче наш". В текущей версии молитвы на французском языке присутствует фраза "не введи нас в искушение", которая будет заменена следующей фразой: "и не позволь нам войти в искушение".
В оригинальной версии молитвы на греческом языке вообще отсутствует слово "позволить".
По мнению епископа Марка Стенгера из Труа, который предпочитает мирские облачения, использование оригинальной версии молитвы перестало быть правильным и "удобным". На любые аргументы о грамматическом несоответствии новой версии оригиналу, он говорит о том, что оригинальное толкование "было не совсем правильным". На самом же деле, некорректной и неправильной является новая версия толкования, предложенная французскими епископами.
Изображение: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi
В оригинальной версии молитвы на греческом языке вообще отсутствует слово "позволить".
По мнению епископа Марка Стенгера из Труа, который предпочитает мирские облачения, использование оригинальной версии молитвы перестало быть правильным и "удобным". На любые аргументы о грамматическом несоответствии новой версии оригиналу, он говорит о том, что оригинальное толкование "было не совсем правильным". На самом же деле, некорректной и неправильной является новая версия толкования, предложенная французскими епископами.
Изображение: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi