sl.news
77

Francoski škofi spreminjajo besede "našega očeta"

Od 3. decembra bodo francoski škofi predstavili napačen prevod Našega Očeta.
Namesto da bi, kot doslej, v francoščini dejali "in ne vodi nas v skušnjavo" so besedilo priredili v "in ne pusti nas vstopiti v skušnjavo."

V grškem izvirnem besedilu ni nobene konotacije "ne pusti nas".

Po besedah škofa Marca Stengerja iz Troeja, ki se oblači v vsakodnevna oblačila, ni več "priročno", da bi uporabljali pravilni prevod.
V nasprotju s slovničnimi dejstvi trdi, da tudi izvirni prevod "ni povsem pravilen". V resnici pa prevod, ki ga sestavljajo francoski škofje, ni pravilen.

Slika: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi