Language
3 491

Ferenc pápa a Miatyánk helytelen fordítását dicséri

Ferenc pápa elfogadta a Miatyánk helytelen francia fordítását, ami azt mondja, hogy "ne hagyd, hogy kísértésbe essünk". December 3-ától ezt a verziót fogják használni a legtöbb francia nyelvű …
Write a comment …
hu.news mentioned this post in Német püspök: A "ne vígy minket kísértésbe" mondat hű az evangéliumokhoz.
Zsadányi Sándor
Úr Isten törvényei szentnek és sérthetetlenek szamitnak semmit elveni belőle semmit hozzá adni sem változtatni nem szabad vagy át írni azt és ez vonatkozik az evangélium írásra is ami a bibliába van
Zsadányi Sándor
Ne gondoljátok, hogy megszüntetni jöttem a törvényt vagy a prófétákat. Nem megszüntetni jöttem, hanem teljessé tenni.
Mt 5.18
Bizony mondom nektek, míg ég és föld el nem múlik, egy i betű vagy egy vesszőcske sem vész el a törvényből, hanem minden beteljesedik.
Mt 5.19
Aki tehát csak egyet is eltöröl e legkisebb parancsok közül, és úgy tanítja az embereket, azt igen kicsinek fogják hívni a mennyek… More
FATIMA SZÁZ
v-Szent István Társulati Biblia Máté evangéliuma 6. fejezet:

„13És ne vigy minket kísértésbe,”

-Az arám nyelvű szöveg szó szerinti angol fordítása:
into trial bring us and not = és ne vigy minket megpróbáltatásba

-Az eredeti görög Újszövetségi rész (Mt 6, 13-ból) szó szerint: „ καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰςπειρασμόν” : καί = és, is; μὴ = ne; εἰσενέγκῃς = vigyél be; ἡμᾶς = minket; εἰς = -ba/-be; … More