František Náš Otec Nie Je Žiaden Preklad
Grécka pôvodná verzia Nášho Otca nie je v žiadnom prípade nejednoznačná, píše Anthony Esolen, profesor klasickej literatúry na Vysokej škole Liberálnych Umení Thomasa Mora, USA.
Na firstthings.com (11. december) poukazuje na to, že grécky text hovorí "Neviesť nás do pokušenia" a nič iného.
Nová francúzska verzia "Nechcem sa dostať do pokušenia", ktorú podporuje Pápež František, je pre Esolena plná problémov: "Nemôžeme ísť z aktívneho slovesa, indikatívnej nálady, prítomného času, druhej osoby, s jasným priamym cieľom, na úplne iné sloveso - "neumožňujú" - dokončené infinitívom, ktoré nie je v texte - "klesať" - bez posunu od prekladu k teologickej exegeze. "
Obrázok: © Jeffrey Bruno, CC BY-NC-ND, #newsIlhhxxjrvr
Na firstthings.com (11. december) poukazuje na to, že grécky text hovorí "Neviesť nás do pokušenia" a nič iného.
Nová francúzska verzia "Nechcem sa dostať do pokušenia", ktorú podporuje Pápež František, je pre Esolena plná problémov: "Nemôžeme ísť z aktívneho slovesa, indikatívnej nálady, prítomného času, druhej osoby, s jasným priamym cieľom, na úplne iné sloveso - "neumožňujú" - dokončené infinitívom, ktoré nie je v texte - "klesať" - bez posunu od prekladu k teologickej exegeze. "
Obrázok: © Jeffrey Bruno, CC BY-NC-ND, #newsIlhhxxjrvr