Kancelaria Premiera tłumaczy się z błędnego tłumaczenia na język angielski napisów w oświadczeniu premiera Mateusza Morawieckiego.
Informujemy, że błędne tłumaczenie na język angielski napisów w oświadczeniu premiera Mateusza Morawieckiego powstało w wyniku automatycznego tłumaczenia serwisu YouTube. Wszystkie napisy w filmie zostały obecnie wyłączone, razem z serwisem YouTube pracujemy nad rozwiązaniem problemu.
- napisano na Twitterze Kancelarii Premiera.
W orędziu, które wyemitowano w czwartek wieczorem, premier Morawiecki mówił o nowelizacji ustawy o IPN, która w sobotę wywołała kryzys dyplomatyczny między Polską a Izraelem.
Kłamstwo oświęcimskie to nie tylko negowanie niemieckich zbrodni, ale również inne sposoby fałszowania historii. Chcemy walczyć z tym kłamstwem, w każdej jego postaci. Właśnie dlatego nowelizujemy ustawę o Instytucie Pamięci Narodowej.
- tłumaczył Morawiecki. Premier powiedział: "Obozy, w których wymordowano miliony Żydów nie były polskie". W angielskim tłumaczeniu pojawiło się zdanie o odwrotnym znaczeniu.
'Camps where millions of Jews were murdered were Polish', czyli 'Obozy, w których wymordowano miliony Żydów były polskie'.
- można było przeczytać w anglojęzycznych napisach. Błąd został szybko wychwycony. "Dzięki PFN cały świat dowiedział się, że Żydów mordowano w polskich obozach" - komentowano.
Jak poinformowała Kancelaria Premiera, napisy zostały usunięte.
Ale na tym nie koniec. Na kanale Kancelarii Premiera pojawiło się nagranie, w którym Mateusz Morawiecki wygłasza swoje wystąpienie po angielsku. W materiale premier jako miejsce niemieckich zbrodni razem z Mauthausen-Gusen wymienił Katyń. Nagranie z błędem szybko wycofano. W piątek popołudniu opublikowano nagranie, w którym Morawiecki w tym fragmencie wymienia już tylko Mauthausen-Gusen.
Sejm przegłosował nowelizację ustawy o IPN tydzień temu w piątek, Senat - w środę wieczorem. Dokument czeka na podpis prezydenta Andrzeja Dudy.