1. adtendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est

1. Guardatevi dal praticare le vostre buone opere davanti agli uomini per essere da loro ammirati, altrimenti non avrete ricompensa presso il Padre vostro che è nei cieli.

2. cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritæ faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam

2. Quando dunque fai l'elemosina, non suonare la tromba davanti a te, come fanno gli ipocriti nelle sinagoghe e nelle strade per essere lodati dagli uomini. In verità vi dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa.

3. te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua

3. Quando invece tu fai l'elemosina, non sappia la tua sinistra ciò che fa la tua destra,

4. ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

4. perché la tua elemosina resti segreta; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.

5. et cum oratis non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam

5. Quando pregate, non siate simili agli ipocriti che amano pregare stando ritti nelle sinagoghe e negli angoli delle piazze, per essere visti dagli uomini. In verità vi dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa.

6. tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

6. Tu invece, quando preghi, entra nella tua camera e, chiusa la porta, prega il Padre tuo nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.

7. orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur

7. Pregando poi, non sprecate parole come i pagani, i quali credono di venire ascoltati a forza di parole.

8. nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum

8. Non siate dunque come loro, perché il Padre vostro sa di quali cose avete bisogno ancor prima che gliele chiediate.

9. sic ergo vos orabitis Pater noster qui in cælis es sanctificetur nomen tuum

9. Voi dunque pregate così: sia santificato il tuo nome;

10. veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in cælo et in terra

10. venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.

11. panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie

11. Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

12. et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris

12. e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori,

13. et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo

13. e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.

14. si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra

14. Se voi infatti perdonerete agli uomini le loro colpe, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi;

15. si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra

15. ma se voi non perdonerete agli uomini, neppure il Padre vostro perdonerà le vostre colpe.

16. cum autem jejunatis nolite fieri sicut hypocritæ tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus jejunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam

16. E quando digiunate, non assumete aria malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno gia ricevuto la loro ricompensa.

17. tu autem cum jejunas ungue caput tuum et faciem tuam lava

17. Tu invece, quando digiuni, profumati la testa e lavati il volto,

18. ne videaris hominibus jejunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi

18. perché la gente non veda che tu digiuni, ma solo tuo Padre che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.

19. nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur

19. Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano e dove ladri scassinano e rubano;

20. thesaurizate autem vobis thesauros in cælo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur

20. accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non scassinano e non rubano.

21. ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum

21. Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore.

22. lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit

22. La lucerna del corpo è l'occhio; se dunque il tuo occhio è chiaro, tutto il tuo corpo sarà nella luce;

23. si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebræ sunt tenebræ quantæ erunt

23. ma se il tuo occhio è malato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso. Se dunque la luce che è in te è tenebra, quanto grande sarà la tenebra!

24. nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonæ

24. Nessuno può servire a due padroni: o odierà l'uno e amerà l'altro, o preferirà l'uno e disprezzerà l'altro: non potete servire a Dio e a mammona.

25. ideo dico vobis ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum

25. Perciò vi dico: per la vostra vita non affannatevi di quello che mangerete o berrete, e neanche per il vostro corpo, di quello che indosserete; la vita forse non vale più del cibo e il corpo più del vestito?

26. respicite volatilia cæli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester cælestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis

26. Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, né mietono, né ammassano nei granai; eppure il Padre vostro celeste li nutre. Non contate voi forse più di loro?

27. quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum

27. E chi di voi, per quanto si dia da fare, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?

28. et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent

28. E perché vi affannate per il vestito? Osservate come crescono i gigli del campo: non lavorano e non filano.

29. dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis

29. Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.

30. si autem fænum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimæ fidei

30. Ora se Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani verrà gettata nel forno, non farà assai più per voi, gente di poca fede?

31. nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur

31. Non affannatevi dunque dicendo: Che cosa mangeremo? Che cosa berremo? Che cosa indosseremo?

32. hæc enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis

32. Di tutte queste cose si preoccupano i pagani; il Padre vostro celeste infatti sa che ne avete bisogno.

33. quærite autem primum regnum et justitiam ejus et omnia hæc adicientur vobis

33. Cercate prima il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in aggiunta.

34. nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua

34. Non affannatevi dunque per il domani, perché il domani avrà gia le sue inquietudini. A ciascun giorno basta la sua pena.





“O amor tudo esquece, tudo perdoa, sem reservas.” São Padre Pio de Pietrelcina