Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Romains 2.4

Romains 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Romains 2.4 (LSG)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Romains 2.4 (NEG)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Romains 2.4 (S21)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa générosité en ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à changer d’attitude ?
Romains 2.4 (LSGSN)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?

Les Bibles d'étude

Romains 2.4 (BAN)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ? Non certes ! Mais plutôt, que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu’il est écrit : Afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles et que tu triomphes quand on te juge.

Les « autres versions »

Romains 2.4 (SAC)Est-ce que vous méprisez les richesses de sa bonté, de sa patience, et de sa longue tolérance ? Ignorez-vous que la bonté de Dieu vous invite à la pénitence ?
Romains 2.4 (MAR)Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente ; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance.
Romains 2.4 (OST)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de son long support, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance ?
Romains 2.4 (GBT)Est-ce que tu méprises les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ?
Romains 2.4 (PGR)Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Romains 2.4 (LAU)Ou méprises-tu la richesse de sa bonté et de son support et de sa longanimité, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la conversion ?
Romains 2.4 (OLT)Méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu t’invite à la repentance?
Romains 2.4 (DBY)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
Romains 2.4 (STA)Et son inépuisable bonté, et sa tolérance, et sa patience les méprises-tu ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite au repentir ?
Romains 2.4 (VIG)Est-ce que tu méprises les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ?
Romains 2.4 (FIL)Est-ce que tu méprises les richesses de Sa bonté, de Sa patience et de Sa longanimité? Ignores-tu que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence?
Romains 2.4 (SYN)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, et ne reconnais-tu pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance ?
Romains 2.4 (CRA)Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité ? et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t’invite à la pénitence ?
Romains 2.4 (BPC)Ou bien méconnais-tu ses richesses de bonté, de longanimité et de patience, ignorant que la bonté de Dieu te pousse au repentir ?
Romains 2.4 (AMI)Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de patience et de longanimité, et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t’invite au repentir ?

Langues étrangères

Romains 2.4 (VUL)an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
Romains 2.4 (SWA)Au waudharau wingi wa wema wake na ustahimili wake na uvumilivu wake, usijue ya kuwa wema wa Mungu wakuvuta upate kutubu?
Romains 2.4 (SBLGNT)ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει;