Anton Čulen
2643
Biskup: „Mne sa nezdá zmysluplné riediť Boží obraz. Vysvetlenie hovorcu KBS. V šiestej prosbe Otčenáša „nejde o malé pokušenia, ale o situáciu zásadného rozhodnutia za Boha, alebo proti Bohu“. …Viac
Biskup: „Mne sa nezdá zmysluplné riediť Boží obraz. Vysvetlenie hovorcu KBS.

V šiestej prosbe Otčenáša „nejde o malé pokušenia, ale o situáciu zásadného rozhodnutia za Boha, alebo proti Bohu“.

Mainz, 12.12.2017 (kath.net) 021 529 – „Ustarostení alebo záujem prejavujúci veriaci“ aj v jeho prostredí diskutujú o možnej novej formulácii prosby Otčenáša „Neuveď nás do pokušenia“ a diskusia dávno opustila odborný teologický svet. Diecézny biskup nemeckého Mainzu, Peter Kohlgraf, preto vyjadril k tomu svoj postoj na Facebooku:

Nevedie nijaká cesta pomimo konštatovania, že nemecký preklad „Neuveď nás do pokušenia“ zodpovedá prapôvodnému gréckemu textu v Evanjeliu sv. Matúša, aj sv. Lukáša. „A predchádzajúce pokusy preložiť grécku verziu naspäť do Aramejčiny, Ježišovho jazyka, „sa jednoznačne nepodarili“, preto berieme „grécky text ako Ježišovu modlitbu“.

Pritom v šiestej prosbe Otčenáša „nejde o malé pokušenia, ale o situáciu zásadného rozhodnutia za Boha, alebo proti Bohu“, ako vysvetľuje biskup Kohlgraf. „V Starom zákone Abrahám, ľud Izrael, alebo Jób prežívajú také pokušenia, v ktorých ide o všetko. Kto predpokladá, že táto myšlienka v Novom zákone nehrá úlohu, ten sa mýli. Ježiš sám prežíva, že ho Duch vedie na púšť, kde potom zakúsi pokušenia diablom.

Viac TU: alianciazanedelu.sk/archiv/695
ľubica
Keby sme začali Ježiša opravovať a hovoriť: Nie, Ježiš, tak si to nemohol povedať, my to vieme lepšie a dovoľujeme si ťa korigovať – tak dostaneme skoro úplne novú Bibliu podľa ľudských predstáv. Biblia by prestala byť svedectvom Božieho zjavenia.Teda zmena textu Otčenáša sa vylučuje, lebo je to verný preklad Ježišových slov.
viac: Homília k Veľkému pôstu z 22. 2. 2015