Clicks2K
Les Brigandes Antichrist deutsch. Eine zeitkritische Analyse!More
Les Brigandes Antichrist deutsch.

Eine zeitkritische Analyse!
Theresia Katharina
augustinus4. Le comité de salut public spielt auf das Komittee der Französischen Revolution an, da rollten die Köpfe durch die Guillotine.
Les Brigandes klagen die "Jacobins de genocid" an, also die "Jakobiner des Genozids", diejenigen, die für den Migrationstsunami veranwortlich sind, um die europäischen, christlichen Völker auszurotten!
augustinus 4
lecomitedesalutpublic.com/category/brigandes/
etwas viele Totenköpfe !!! 👌More
augustinus 4
Dann haben Sie die Taktik, die wirklich hinter den
Aussagen steckt, leider noch nicht durchschaut:
Theresia Katharina. Die Sängerinnen sind nicht
christlich. Auf gar keinen Fall. Das Lied "En Enfer"
ist sehr verwirrend. Zuerst werden jede Menge
Gruppen in die Hölle verwünscht - das sind Verwünschungen,
um das mal klar zu sagen - , dann stellt man sich die Frage,
welcher Gruppierung sie selber …More
Dann haben Sie die Taktik, die wirklich hinter den
Aussagen steckt, leider noch nicht durchschaut:
Theresia Katharina. Die Sängerinnen sind nicht
christlich. Auf gar keinen Fall. Das Lied "En Enfer"
ist sehr verwirrend. Zuerst werden jede Menge
Gruppen in die Hölle verwünscht - das sind Verwünschungen,
um das mal klar zu sagen - , dann stellt man sich die Frage,
welcher Gruppierung sie selber sind: Ein Konvoi des Luzifer
sind sie
. Der Text ist geschickt gemacht, FM-Leute oder deren
Untergruppierungen arbeiten mit Ironie und geschickten
Schachzügen. Die Gruppierung ist eindeutig nicht christlich
und mit diesen Liedern wird Frankreich nicht zum Heil kommen.
Für mich ist damit diese Diskussion beendet !
Theresia Katharina
@augustinus4. Les Brigandes besingen in En Enfer (=Zur Hölle) die Handlanger des Teufels z.B la presse mensongère (= Lügenpresse). Ich habe da eine ganze Armee (j'ai là une armée toute entière).....
J'ai un convoi protocolaire (Ich habe einen protokollarischen Konvoi)--
que des suppôts de Lucifer (der Unterstützer Luzifers). Qu'est-ce qu'on va en faire (Was soll mit denen geschehen?) On les …More
@augustinus4. Les Brigandes besingen in En Enfer (=Zur Hölle) die Handlanger des Teufels z.B la presse mensongère (= Lügenpresse). Ich habe da eine ganze Armee (j'ai là une armée toute entière).....
J'ai un convoi protocolaire (Ich habe einen protokollarischen Konvoi)--
que des suppôts de Lucifer (der Unterstützer Luzifers). Qu'est-ce qu'on va en faire (Was soll mit denen geschehen?) On les mettra sur la lune! Man bringt sie (am besten) auf den Mond !
Auch die Kohorte der großen Perversen (la cohorte des grand pervers) wollen sie auf dem Mond sehen.
Les Brigandes besingen die Kohorten des Teufels in ihren verschiedenen Ausprägungen, sie nennen Roß und Reiter, sind sehr mutig und hatten auch schon Probleme mit der Zensur. Wo sie stehen, ist eindeutig: sie wollen das christliche Vaterland (in diesem Fall Frankreich= Mère France /Mutter Frankreich) erhalten, sie sind Patrioten im besten Sinne.
Grignion von Montfort
@augustinus 4 Ich sehe das nicht so wie Sie, weil alle anderen Strophen des Liedes auch mit J`ai anfangen. Ich glaube Sie überinterpretieren das einwenig zu sehr!
augustinus 4
Mit der Übersetzung haben Sie zweifellos recht: Ich hatte ca. 10 Jahre
französisch. Es muss heißen:
"Ich habe", nicht "Ich bin". Nun, dann tut es mir leid, wenn ich das
so ungenau hingeschrieben hab, aber ich wollte bewusst ausdrücken,
dass dieser Ausspruch "ich habe [hier]" auch auf die eigene
Gesangsgruppe verweist, denn in dem bekannten Interview geben
sie eindeutig zu, eine Art "gute Frei…More
Mit der Übersetzung haben Sie zweifellos recht: Ich hatte ca. 10 Jahre
französisch. Es muss heißen:
"Ich habe", nicht "Ich bin". Nun, dann tut es mir leid, wenn ich das
so ungenau hingeschrieben hab, aber ich wollte bewusst ausdrücken,
dass dieser Ausspruch "ich habe [hier]" auch auf die eigene
Gesangsgruppe verweist, denn in dem bekannten Interview geben
sie eindeutig zu, eine Art "gute Freimaurerei" zu sein. Die Masken
würden das "Mysterium" andeuten, sagten sie dort sinngemäß. Die
weiße Rose mit der Lilie deutet doch eindeutig auf Luzifer hin !!!

Auch wenn sie ironisch über "andere" Freimaurerei singen, sie
sind selbst in der Freimaurerei !

"Ich habe einen festlichen Konvoi von Unterstützern von
Lucifer
". So steht es wortwörtlich da. Da sind wir uns einig.

Es kommt draufan, was Konvoi meint. Den Auto-Konvoi kennen
wir ja. Wikipedia schreibt dazu:
"Ein Konvoi ist:
ein Verband (Verkehr) von Schiffen oder Landfahrzeugen, die eine gemeinsame Reise durchführen. Synonyme oder spezielle Formen des Fahrzeugkonvois sind Geleitzug, Kolonne (Militär), Verband (Straßenverkehr)."

Es ist also eindeutig: Wenn die Sängerin singt: "Ich habe einen ... Konvoi .... von Unterstützern von Lucifer",
dann ist sie mit ihrer Gesangsgruppe in diesem Konvoi von Lucifer.
Sinngemäß heißt das natürlich, dass sie Teil dieser Truppe / Kohorte / Konvoi , wie auch immer sie
sich nennen wollen, ist. Die Gruppe bezeichnet sich auch als "Widerstandsgruppe" !
Mit dem Heil des französischen Volkes hat das gar nichts zu tun.
Da hilft nur Umkehr und:
🙏
Grignion von Montfort
@augustinus4 Im Liedtext Zur Hölle (En Enefer) steht die Zeile: "J`ai un convoi protocolaire que des suppots de Lucifer". Das heißt auf Deutsch nicht: "Ich bin Teil eines feierlichen Convoi, der den Luzifer unterstützt", sondern: Ich habe (hier) einen festlichen Convoi, der den Luzifer unterstützt. Im Liedtext ist auch nicht von einer Kohorte die Rede, sondern von einem Convoi! Und dann wird im …More
@augustinus4 Im Liedtext Zur Hölle (En Enefer) steht die Zeile: "J`ai un convoi protocolaire que des suppots de Lucifer". Das heißt auf Deutsch nicht: "Ich bin Teil eines feierlichen Convoi, der den Luzifer unterstützt", sondern: Ich habe (hier) einen festlichen Convoi, der den Luzifer unterstützt. Im Liedtext ist auch nicht von einer Kohorte die Rede, sondern von einem Convoi! Und dann wird im Text aufgezählt wer zu diesem Convoi gehört. Es geht im Text aber ganz sicher nicht um eine Selbstbeschreibung der Brigandes als Teufelsanbeter oder Kohorte des Luzifer! Das ist einfach falsch! C`est faux!
Das andere würde auch logisch keinen Sinn machen, weil Marianne singt ja in der Einzahl. Das Wort "Teil" kommt aber im fanzösischen Text gar nicht vor! Die deutsche Übersetzung im Video ist da einfach nicht richtig! Ai kommt von avoir - haben und nicht von etre - sein!
augustinus 4
Die Brigandes bezeichnen sich in dem Lied
"Zur Hölle" als Kohorte des Luzifer !