03:59
Scapular
62
Pange Lingua (versión monástica) – Canto gregoriano. Himno Eucarístico escrito por Santo Tomás de Aquino para la Solemnidad del Corpus Christi... Traducción: Canta, oh lengua, el misterio del glorios…More
Pange Lingua (versión monástica) – Canto gregoriano.

Himno Eucarístico escrito por Santo Tomás de Aquino para la Solemnidad del Corpus Christi...

Traducción:

Canta, oh lengua,
el misterio del glorioso Cuerpo
y de la Sangre preciosa
que el Rey de las naciones
Fruto de un vientre generoso
derramó en rescate del mundo.
Nos fue dado,
nos nació de una Virgen sin mancha;
y después de pasar su vida en el mundo,
una vez propagada la semilla de su palabra,
Terminó el tiempo de su destierro
Dando una admirable disposición.
En la noche de la Última Cena,
Sentado a la mesa con sus hermanos,
Después de observar plenamente
La ley sobre la comida legal,
se da con sus propias manos
Como alimento para los doce.
El Verbo encarnado, Pan Verdadero,
lo convierte con su palabra en su Carne,
y el vino puro se convierte en la Sangre de Cristo.
Y aunque fallan los sentidos,
Solo la fe es suficiente
para fortalecer el corazón en la verdad.
Veneremos, pues,
Postrados a tan grande Sacramento;
y la antigua imagen ceda el lugar
al nuevo rito;
¡la fe reemplace la incapacidad de los sentidos!
Al Padre y al Hijo
sean dadas Alabanza y Gloria, Fortaleza, Honor,
Poder y Bendición;
una Gloria igual sea dada a
aquel que de uno y de otro procede.
Amén.

Descarga las partituras con subtonos aquí:
Pange lingua

__________________________________________________________________________

Hymn for Corpus Christi written by St. Thomas Aquinas... Translation:

Of the glorious Body telling,
O my tongue, its mysteries sing,
And the Blood, all price excelling,
Which the world's eternal King,
In a noble womb once dwelling
Shed for the world's ransoming.

Given for us, descending,
Of a Virgin to proceed,
Man with man in converse blending,
Scattered he the Gospel seed,
Till his sojourn drew to ending,
Which he closed in wondrous deed.

At the last great Supper lying
Circled by his brethren's band,
Meekly with the law complying,
First he finished its command
Then, immortal Food supplying,
Gave himself with his own hand.

Word made Flesh, by word he maketh
Very bread his Flesh to be;
Man in wine Christ's Blood partaketh:
And if senses fail to see,
Faith alone the true heart waketh
To behold the mystery.

Therefore we, before him bending,
This great Sacrament revere;
Types and shadows have their ending,
For the newer rite is here;
Faith, our outward sense befriending,
Makes the inward vision clear.

Glory let us give, and blessing
To the Father and the Son;
Honour, might, and praise addressing,
While eternal ages run;
Ever too his love confessing,
Who, from both, with both is one.
Amen.

Download the sheet music with subtones here:
Pange lingua

1. Воспойте, уста, таинство
Достославного тела,
[Воспойте таинство] драгоценной крови,
Которую пролил в искупление миру
Плод чрева благодатного,
Царь народов.

2. Нам данный, для нас рожденный
От непорочной Девы
И в мире воплощенный
Подобно [брошенному] семени Слова,
Он чудесным образом завершил
Краткие мгновения своего земного бытия.

3. В ночь последней трапезы,
Возлегши с братьями,
Соблюдя вполне закон
В надлежащих кушаньях,
Он предал себя своими руками
В пищу отряду двенадцати [апостолов].

4. Плоть-Слово творит хлеб истинный,
[Творит] словом плоть,
И становится кровь Христова чистым вином.
И если недостает чувств,
Для укрепления искреннего сердца
Достаточно одной лишь веры.

5. Столь великое таинство
Почтим, преклоненные.
И пусть старое учение
Уступит новому обряду,
Пусть вера восполнит
Недостаток чувств.

6. Родителю и Рожденному
Хвала и слава,
Здравие, честь, и добродетель,
И благословление.
Исходящему от Обоих
Да будет равным восхваление.