L'ANGE: une romance russe (avec la traduction en français + English translation) Sur un texte de Mikhaïl Lermontov (1814-1841) L’Ange (à comparer: PRIERE A MARIE: une chanson spirituelle russe …Plus
L'ANGE: une romance russe (avec la traduction en français + English translation)
Sur un texte de Mikhaïl Lermontov (1814-1841)
L’Ange
(à comparer: PRIERE A MARIE: une chanson spirituelle russe classique du XIXme s.; texte de M. Lermontov; grand poète romantique, avec traduction)
Dans les cieux aux heures de minuit, un ange planait
Et il chantait un chant doux.
Et la lune, et les étoiles, et les nuages en foule
écoutaient la chanson divine.
Il chantait les extases des esprits immortels
À l’ombre des jardins du paradis...
Il chantait le Grand Dieu ; et sa louange
N’était pas feinte.
Dans son étreinte il portait une âme jeune
Au monde de tristesse et de pleurs,
Et l’empreinte de son chant est restée sans paroles
Dans l’âme jeune ! mais vivante.
Longtemps dans ce monde elle languit.
En proie au désir merveilleux
Et les chansons ennuyeuses de la terre
Ne purent remplacer les sons célestes.
Traduction d’Anne Samarine
Chanté par Oleg Pogoudine. www.youtube.com/watch
English translation:
At midnight an angel was crossing the sky,
And quietly he sang;
The moon and the stars and the concourse of clouds
Paid heed to his heavenly song.
He sang of the bliss of the innocent souls
In heavenly gardens above;
Of almighty God he sang out, and his praise
Was pure and sincere.
He bore in his arms a young soul
To our valley of sorrow and tears;
The young soul remembered the heavenly song
So vivid and yet without words.
And long did it struggle on earth,
With wondrous desire imbued;
But none of the tedious songs of our earth
Could rival celestial song.
max.mmlc.northwestern.edu/mdenner/Demo/texts/angel.html
Sur un texte de Mikhaïl Lermontov (1814-1841)
L’Ange
(à comparer: PRIERE A MARIE: une chanson spirituelle russe classique du XIXme s.; texte de M. Lermontov; grand poète romantique, avec traduction)
Dans les cieux aux heures de minuit, un ange planait
Et il chantait un chant doux.
Et la lune, et les étoiles, et les nuages en foule
écoutaient la chanson divine.
Il chantait les extases des esprits immortels
À l’ombre des jardins du paradis...
Il chantait le Grand Dieu ; et sa louange
N’était pas feinte.
Dans son étreinte il portait une âme jeune
Au monde de tristesse et de pleurs,
Et l’empreinte de son chant est restée sans paroles
Dans l’âme jeune ! mais vivante.
Longtemps dans ce monde elle languit.
En proie au désir merveilleux
Et les chansons ennuyeuses de la terre
Ne purent remplacer les sons célestes.
Traduction d’Anne Samarine
Chanté par Oleg Pogoudine. www.youtube.com/watch
English translation:
At midnight an angel was crossing the sky,
And quietly he sang;
The moon and the stars and the concourse of clouds
Paid heed to his heavenly song.
He sang of the bliss of the innocent souls
In heavenly gardens above;
Of almighty God he sang out, and his praise
Was pure and sincere.
He bore in his arms a young soul
To our valley of sorrow and tears;
The young soul remembered the heavenly song
So vivid and yet without words.
And long did it struggle on earth,
With wondrous desire imbued;
But none of the tedious songs of our earth
Could rival celestial song.
max.mmlc.northwestern.edu/mdenner/Demo/texts/angel.html