Clicks51

Chœur de Saint-Cyr: KOHb - L' Étalon (Paroles)

jili22
Ce magnifique chant d'origine russe est interprété ici par la Promotion Général Fourcade de l'ESM de Saint-Cyr. Je l'ai laissé volontairement en language phonétique; les traductions étant en dessous …More
Ce magnifique chant d'origine russe est interprété ici par la Promotion Général Fourcade de l'ESM de Saint-Cyr. Je l'ai laissé volontairement en language phonétique; les traductions étant en dessous de cette description. Afficher la traduction en français aurait cassé le flot magnifique de ce chant. En espérant votre compréhension. « Конь - Kon’ - L’étalon » est issue du troisième album du groupe Lubé « Зона Любэ –Zona Lubé – Zone Lubé » Les chansons qui composent cet album furent crées pour le film au titre homonyme du réalisateur Dmitri Zolotoukhine. Le travail de création de l’album dont les chansons devinrent l’ossature du film de Zolotoukhine, dura prés de deux ans. Chacune des chansons est, en soi, une nouvelle faisant partie de ce film. « Un seul thème unit toutes ses chansons-nouvelles, c’est le sentiment de la repentance, prenant possession, tôt ou tard, de chaque être humain ». Paroles en Français: L’Étalon Je sortirai de nuit en plein champ, avec mon étalon, Par une nuit sombre, doucement nous avancerons. Nous avancerons avec mon étalon à travers champs à l'unisson, Nous avancerons avec mon étalon à travers champs à l'unisson. C’est la félicité étoilée, de nuit en plein champ … Il n’y a pas âme qui vive dans les champs, Seuls mon étalon et moi, à travers champs, avançons, Seuls mon étalon et moi, à travers champs, avançons. Je monterai mon étalon, Toi, emporte-moi à travers champs. A travers l’immensité des champs, A travers l’immensité des champs. Laisse-moi donc jeter un regard par là-bas, Où donne naissance le champ à l’aurore. Oh, couleur d'airelle, rouge vermeil de l’aurore, Ce lieu existe-t-il ou bien n’existe-t-il pas? Les champs, les sources coulant au milieu, De lointains villages, leurs feux follets, Le blé doré et le lin bouclé - Je suis amoureux de toi, Russie, amoureux. Il y aura une bonne récolte cette année, Tout ce qui a pu arriver, ne sera plus que passé, Chante blé doré, chante lin bouclé, Chante comme de la Russie je suis amoureux ! Chante blé doré, chante lin bouclé … Nous avançons à travers champs, avec mon étalon, à l'unisson. Traduction : Sarah P. Struve English Translation: The Stallion With my stallion at night, I shall leave for the fields By the night so dark and silent we will go We shall walk together by the fields, my steed and I We shall walk together by the fields, my steed and I In the fields the stars are shinning No one can be seen around Only my stallion and I, walking by the fields at night Only my stallion and I, walking by the fields at night Let me mount my stallion Take me across the fields, away! By the endless fields of mine By the endless fields of mine Let me glance at the sky To see where the the fields give birth to dawn Oh that cowberry color, scarlet sunrise! Is that place real, or is it not My little fields, my streams Lights of villages afar Golden rye and curly flax I'm in love with Russia, I'm in love The year will be good and the harvest heavy We've been through much, we'll make it through once more Sing now, golden rye, sing now curly flax Sing about Russia, about my love! Sources : stengazeta.over-blog.com/article-lube-l-… russmus.net/song/788