Clicks522
Scapular
12
Divine Mercy Chaplet 1944 Without a doubt all the early printed material has the Holy Name of JESUS as the climax of the invocation on the small beads of the Chaplet of Mercy. I have a YEAR 1944 DM …More
Divine Mercy Chaplet 1944

Without a doubt all the early printed material has the Holy Name of JESUS as the climax of the invocation on the small beads of the Chaplet of Mercy.

I have a YEAR 1944 DM chaplet and 3 others that states.
"Through the most sorrowful passion of JESUS..."
JESUS IS THE IMPORTANT SACRED WORD IN THE ENTIRE WORLD.
Millions of people could be saying the HOLY NAME OF JESUS
Philippians 2 : 10

That in the name of Jesus every knee should bow, of those that are in heaven, on earth, and under the earth:

"Through HIS most sorrowful passion" is not the Holy Name of JESUS.

Do we need the Holy Name of Jesus Divine Mercy announced on earth?

Imagine if the Holy Name of Jesus was left in the Divine Mercy Chaplet, say 5 million people recite the Divine Mercy Chaplet every day thats 250 million less times the Holy Name of Jesus is proclaimed every day. What a loss!

My challenge to you is obtain a pohtocopy of St Faustina's own hand written diary on the page that records Our Lord's request for the Divine mercy Chaplet and post it here and prove this wrong!
Public domain
Scapular
Scapular
Note here Father states that this same 1944 is not to be found in the archives! Why not. Were they hiding the Truth? www.youtube.com/watch
One more comment from Scapular
Scapular
comfort ye
Many times I prefer "Through the sorrowful passion of Jesus" because this is written in the autobiography, and I love saying His Holy Name - so powerful!
Scapular
Comfort Ye please can you show me these words eg Jesus in the autobiography. Ave Maria
comfort ye
So sorry! I did not see your question - but now I cannot remember what literature I saw in which it explained the discrepancy - it was a choice in regard to the translation. The sense given to her was, of course a mystical one, in which her soul understood both "His" and "Jesus'" at the same time and either is correct, but unfortunately, in human terms, only one can be (or normally) is used in …More
So sorry! I did not see your question - but now I cannot remember what literature I saw in which it explained the discrepancy - it was a choice in regard to the translation. The sense given to her was, of course a mystical one, in which her soul understood both "His" and "Jesus'" at the same time and either is correct, but unfortunately, in human terms, only one can be (or normally) is used in speaking or writing, so the choice had to be made to say "His" passion or "Jesus' passion and you can see they struggled with that decision. My feeling is that the "smoother" sounding rendition won out. But I am a thousand times with you, I want to pronounce that Holy Name! I have searched the autobiography, but it, sadly, translates as was decided- not reflecting all that she understood in her soul.
Octeres
The official Polish version does not have the verbiage you have from 1944. All Faustina's writings are property of "© Copyright by Zgromadzenie Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia". You can inquire about them there. Info on this page:

www.faustyna.pl/zmbm/en/diary-full-text/

The official text, in Polish, reads: "Dla Jego bolesnej męki, miej miłosierdzie dla nas i świata całego" #476. Word for word …More
The official Polish version does not have the verbiage you have from 1944. All Faustina's writings are property of "© Copyright by Zgromadzenie Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia". You can inquire about them there. Info on this page:

www.faustyna.pl/zmbm/en/diary-full-text/

The official text, in Polish, reads: "Dla Jego bolesnej męki, miej miłosierdzie dla nas i świata całego" #476. Word for word (poor man's) translation:

Dla: For
Jego: his
bolesnej: painful (sorrowful)
meki: torment/passion,
miej: have
miłosierdzie: mercy
dla: for
nas: us
i: and
świata: world
całego: whole

My 2 cents - I do not believe that the nuns from the congregation would engage in any kind of conspiracy about the prayer.
I hope this helps, and good luck to you on your quest.

Btw. The "Corona of Mercy" translation is not correct. The Polish name of the prayer is "Koronka do Miłosierdzia Bożego" (exact translation: Chaplet to God's Mercy). The word Koronka means Chaplet, not corona.
Scapular
The answer is simple provide a photograph of the page in the original diary. This will resolve all!!!
One more comment from Scapular
Scapular
Octeres this is very interesting translate from Polish isidorium.com/…/koronka-do-milo…
Ultraviolet
The Corona of Mercy... uh... that's one heck of a pertinent title, given the times we live in.

"My challenge to you is obtain a pohtocopy of St Faustina's own hand written diary on the page..."

The only person capable of meeting your challenge is the person who owns St. Faustina's own hand-written diary. Unless, perhaps, they're willing to loan the diary out so others can photo-copy it and …More
The Corona of Mercy... uh... that's one heck of a pertinent title, given the times we live in.

"My challenge to you is obtain a pohtocopy of St Faustina's own hand written diary on the page..."

The only person capable of meeting your challenge is the person who owns St. Faustina's own hand-written diary. Unless, perhaps, they're willing to loan the diary out so others can photo-copy it and that probably isn't going to happen.
Scapular