4 pages
Die Bibel in gerechter (?) Sprache - Teil 1 Die Bibel in "gerechter(???)" Sprache Was ist denn daran gerecht? Teil 1 - AT und NT - Verfasser, - NT - Die Früchte des Heiligen Geistes, - NT - Jesus - …More
Die Bibel in gerechter (?) Sprache - Teil 1
Die Bibel in "gerechter(???)" Sprache
Was ist denn daran gerecht?
Teil 1
- AT und NT - Verfasser,
- NT - Die Früchte des Heiligen Geistes,
- NT - Jesus - Gottes Sohn oder nur Gottes Kind?
LINK: Die Bibel in gerechter (?) Sprache - Teil 1 Teil 2 AT - Leibröcke aus Fell oder nur Gewänder für die Haut aus Naturfasern? LINK: Die Bibel in gerechter Sprache Teil 2 Teil 3 AT und NT - Bibelübersetzungen und die Gefahr der Manipulation durch Unkenntnis der Christen
LINK: - Etwas vom Bibeltext - Bibel in gerechter (?) Sprache - Teil 3 LINK: - „Rom“ weitet den Dialog mit Freikirchen aus Teil 4 - AT und NT - Die biblischen Bücher - Die Bibel - Das hohe Lied der Liebe Gottes - GOTTES WORT an uns Menschen LINK: - 1.) Das hohe Lied der Liebe Gottes - GOTTES WORT an uns Menschen - Die Bücher der Bibel - in 3 Sprachen: Deutsch, Englisch, Französich LINK: - 2.) Bibelgedicht- Deutsche Fassung - nur in Deutsch Teil 5 ---------Die Rose Saron - Das Hohe Lied als …More
Carlus
Meine Gedanken hierzu;
1. auf Seite der evangelischen Kirche ist das nicht von der Hand zu weisen, daß jeder glaubt eine eigene Übersetzung betreiben zu müssen;
2. bis nach dem Konzil und bis dann zum Einzug der Historisch, Kritischen Bibelexegese war es undenkbar die Exegetischen Bibelarbeiten in einer der sogenannten lebenden Sprachen zu verrichten,
3. hierzu dienten die alten sogenannten Sprachen …More
Meine Gedanken hierzu;

1. auf Seite der evangelischen Kirche ist das nicht von der Hand zu weisen, daß jeder glaubt eine eigene Übersetzung betreiben zu müssen;
2. bis nach dem Konzil und bis dann zum Einzug der Historisch, Kritischen Bibelexegese war es undenkbar die Exegetischen Bibelarbeiten in einer der sogenannten lebenden Sprachen zu verrichten,
3. hierzu dienten die alten sogenannten Sprachen der Ursprungstexte Latein, Altgriechisch, Althebräisch als Grundlage,
4. das hatte den Sinn den Inhalt, die Aussage und Wertigkeiten der Texte sehr nahe am ursprünglichen Kern der Wahrheit zu belassen,
5. die heutig Art wie mit der Sprache der Geist verändert wird sollte und musste so verhindert werden,
6. leider haben die Modernisten hier einen Kahlschlag vorgenommen, kein Anwärter auf das Priesteramt lernt heute noch diese Sprachgen somit auch kaum ein Anwärter für die theologische Forschung, wenn es hoch kommt nehmen diese Studenten mit dem kleinen Latinum das Studium auf oder besuchen zu Beginn an der Uni einen kurzen Kurs für da kleine Latinum
7. so hört man heute bei katholischen Begräbnissen den Pasti (M/W) der ja der liturgische Leiter ist, nachfolgende Ankündigung "Nun vernehmen wir den Psalm XY in einer modernen Version, auch bei Wortgottesdiensten unter deren Leitung Text aus dem Evangelium in neuer Ausdrucksweise usw.

8. das führt dazu, daß unsere neue Gottesdienstordnung mit nachfolgendem Schlagwort eingeleitet wir;

Die Kirche, die wir kennen liegt im Sterbe.
Vieles ist nicht mehr wie es war.
Das erzeugt Angst, das Lähmt
das macht hilflos und ohnmächtig.
Das führt sogar bei vielen zur Resignation.
Unsere Kirche ist erneuerungsbedürftig,
vieles paßt einfach nicht mehr
in unsere Zeit und zum modernen Menschen,
das darf dann auch gerne sterben.
Aber es wächst neues,

Noch sind es kleine Pflänzchen
aber sie wachsen unaufhörlich


9. nicht ich habe dieses Urteil gesprochen sondern unsere Gemeinde aus Besetzter Raum mit ihrem Pfarrer , den pastoralen Mitarbeitern im priesterlichen und im diakonalem Dienst und als SeelsorgerInnen

10. möge sich jeder sein Urteil denken was hier an segensreichem Wirken zu erwarten ist