Coburg
21.1K

Žeby už aj slovenskí biskupi "bojovali" proti pápežovi Františkovi? NIE! Len bránia Evanjelium!

KBS bráni pôvodný Otčenáš: Boh na nás môže dopustiť pokušenie Otčenáš sme nezmenili, Verím v Boha sme, naopak, sprísnili. 5. júl 2019 o 18:00 JÁN KREMPASKÝ Modlitba Otče náš v modlitebnej knižke.…More
KBS bráni pôvodný Otčenáš: Boh na nás môže dopustiť pokušenie
Otčenáš sme nezmenili, Verím v Boha sme, naopak, sprísnili.
5. júl 2019 o 18:00 JÁN KREMPASKÝ
Modlitba Otče náš v modlitebnej knižke.(Zdroj: FOTO SME - Jozef Jakubčo)
Písmo:
157277
BRATISLAVA. Vyzerá to ako vzbura katolíckych Slovákov proti pápežovi Františkovi. Kým on na začiatku júna zmenil v talianskej verzii modlitbu Otčenáš, Slováci zostali pri svojej starej.
SÚVISIACI ČLÁNOK Pokúša nás Boh v Otčenáši? Niektorí ľudia sa na to pýtali, priznáva kňazČítajte Sporným sa pre pápeža stal verš modlitby "neuveď nás do pokušenia". František argumentoval tým, že Boh nás predsa nemôže voviesť do pokušenia, lebo to robí len satan. V taliančine má totiž sporné slovíčku "indurre" význam "nútenia". Naši biskupi však zostali pri pôvodnej verzii. Zastávajú názor, že náš preklad originálnej verzie modlitby Otčenáš nevyvoláva taký pocit nútenia do pokušenia, ako je to v taliančine. Avšak aj slovenskí kňazi sa stretávajú s tým, že veriacim …More
Peter(skala)
Pôvodný verš aj celý Otčenáš vznikli v aramejčine.
Čítajte viac: domov.sme.sk/…/kbs-odmietla-zm…
🥴 🥴 🥴
V aramejčine?
Ježiš síce hovoril aramejsky aj modlitbu vyslovil v tom jazyku, ale evanjelisti to už opísali v grečtine a tak nevieme ako presne znela modlitba v aramejčine ale v grečtine.
Koniec koncov ma zaujalo, že porovnavať taliansky jazyk (konkr.slovičko: "indure") so slovenčinou (…More
Pôvodný verš aj celý Otčenáš vznikli v aramejčine.

Čítajte viac: domov.sme.sk/…/kbs-odmietla-zm…
🥴 🥴 🥴
V aramejčine?
Ježiš síce hovoril aramejsky aj modlitbu vyslovil v tom jazyku, ale evanjelisti to už opísali v grečtine a tak nevieme ako presne znela modlitba v aramejčine ale v grečtine.

Koniec koncov ma zaujalo, že porovnavať taliansky jazyk (konkr.slovičko: "indure") so slovenčinou (slovo: neuved nas ...) sa nedá rovnako, pretože naše slovo má len jeden zmysel, kdežto talianske má 2 významy: "nutiť" a "uviesť" do pokušenia.

Ked povieme na Slovensku: "neuved nas", tak nikomu nepride na rozum, žeby Ježiš myslel na nejake donucovacie prostriedky, ale v taliančine to tak môže vyznieť.

U nas skôr maju problem s tým druhým slovom: "pokušenia" - presnejšie v kombinacii so slovom: "neuved nas...", lebo ak spojime tieto 2 slova, tak slovak môže mať dojem, že Boh uvadza človeka do pokušenia, ako keby mu chcel zle, lenže Benedikt XVI to už vysvetlil a dokonca aj František, ked povedali, že uviesť človeka do pokušenia zo strany Boha, nie je to iste ako ked diabol robí to isté, pretože Boh len dopušťa uvedenie človeka do pokušenia, aby mu tam pomohol prekonať sklušku, kdežto diabol uvadza človeka do pokušenia, aby ho tam zviedol na hriech.

Problem talianov je iný ako u slovakov.