fr.news
431.4K

François approuve un missel contenant de graves erreurs

Le pape François a autorisé la publication d'une nouvelle "traduction" du missel italien, a annoncé le cardinal de Pérouse Gualtiero Bassetti à l'assemblée générale des évêques italiens le 20 mai. …More
Le pape François a autorisé la publication d'une nouvelle "traduction" du missel italien, a annoncé le cardinal de Pérouse Gualtiero Bassetti à l'assemblée générale des évêques italiens le 20 mai.
Parmi ses principales falsifications, il y a une traduction fantaisiste du Notre Père.
Au lieu de "ne nous induis pas en tentation", l’Église italienne de François dira "ne nous abandonne pas à la tentation".
Un autre mensonge est introduit dans le Gloria. "Sur la terre, la paix envers les personnes de bonne volonté" sera remplacée dans l'Église-François par "sur la paix, la terre envers les gens, aimés de Dieu".
La correction des mots de consécration ("pour beaucoup") que Benoît XVI avait tenté d'introduire avec hésitation en 2006 a été abandonnée.
Image: © Mazur/catholicnews.org.uk, CC BY-NC-SA, #newsUcwagkydxk
Psaume 62
Si l’on remonte dans le temps, l'on peut constater que la précédente traduction francophone malheureuse, quoique fidèle littéralement au texte original, à savoir « Ne nous soumets pas à la tentation », fut elle-même précédée par d’autres traductions littérales malheureuses similaires ! Exemples :
> « E ne nus meines en tenteisun » (La plus ancienne traduction connue en français - Eadwin de …More
Si l’on remonte dans le temps, l'on peut constater que la précédente traduction francophone malheureuse, quoique fidèle littéralement au texte original, à savoir « Ne nous soumets pas à la tentation », fut elle-même précédée par d’autres traductions littérales malheureuses similaires ! Exemples :

> « E ne nus meines en tenteisun » (La plus ancienne traduction connue en français - Eadwin de Cantorbéry – 1120)

> « E ne nus mener en temtatiun » (Anglo-Norman du XIIe siècle)

> « Et ne nous maine pas en temptacion » (Raoul de Presles, fin XIVe siècle)

> « Et ne nous maines en temptation » (Piccard XVe siècle)

> « Et ne nous induits point en tentation » (Traduction catholique du XVIe siècle, Yves d'Evreux, capucin, 1560)

> « Et ne nous induisez point en tentation » (Bible Catholique du XIXe siècle, par le chanoine Augustin Crampon)

> « Et ne nous soumets pas à la tentation » (Traduction catholique par le chanoine Émile Osty - 1948)

> « Et ne nous soumets pas à la tentation » (La Bible catholique de Jérusalem -1950)

A noter cette traduction originale du XIIIe siècle, qui ne respecte pas la lettre du texte mais qui corrige explicitement l’ambiguïté objective du texte originel :

> « Et ne nos maine mie en temptacion, ce est a dire Ne sueffre mie que nos soions mené en temptacion » (Français du XIIIe siècle)

Soit dit en passant, la Bible de Segond, celle qui est usitée majoritairement par les protestants francophones, avait déjà la traduction la plus juste, à savoir : "Ne nous laisse pas entrer dans la tentation".