Ancora modifiche della liturgia. ACTA APOSTATICAE SEDIS : come, cambiando un po' qua e un po' la, si può cambiare tutto...: Orbis et surdisAltro
Ancora modifiche della liturgia.
ACTA APOSTATICAE SEDIS : come, cambiando un po' qua e un po'
la, si può cambiare tutto...: Orbis et surdis
ACTA APOSTATICAE SEDIS : come, cambiando un po' qua e un po'
la, si può cambiare tutto...: Orbis et surdis
Massimo M.I.
- Segnalare
Modificare commento
Rimuovere commento
@Pietro da Cafarnao " Non so cosa sembra a voi..." Se ne stanno andando sempre più nel mondo delle tenebre
Pietro da Cafarnao
- Segnalare
Modificare commento
Rimuovere commento
Stessa cosa nel Vangelo della vigilia del S.Natale. Il lezionario della Parola di Dio letto in Chiesa porta la nuova traduzione della Cei del 2008 circa il Prologo di S. Giovanni al passaggio di Gv 1,4-5 : "In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno vinta". Cosa significa non l'hanno vinta la luce? Da che mondo e mondo cosa …Altro
Stessa cosa nel Vangelo della vigilia del S.Natale. Il lezionario della Parola di Dio letto in Chiesa porta la nuova traduzione della Cei del 2008 circa il Prologo di S. Giovanni al passaggio di Gv 1,4-5 : "In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; la luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l'hanno vinta". Cosa significa non l'hanno vinta la luce? Da che mondo e mondo cosa significa che l'oscurità vince la luce? La traduzione precedente del '74 era "ma le tenebre non l'hanno accolta". Cioè a mio avviso significa che coloro che erano nelle tenebre del male non avevano accolto la Luce, vale a dire Cristo. Invece qui si intende che coloro che erano nelle tenebre non sono riusciti a vincere la luce.
Ma per chi parteggia il biblista per le forze delle tenebre o per Cristo? E in un'altra traduzione è scritto "non l'hanno compresa" (la luce). Mi pare termini completamente diversi che hanno significati molto distanti, quasi a volere intenzionalmente fornire una traduzione non migliore, ma fuorviata e fuorviante. Non so cosa sembra a voi...
Ma per chi parteggia il biblista per le forze delle tenebre o per Cristo? E in un'altra traduzione è scritto "non l'hanno compresa" (la luce). Mi pare termini completamente diversi che hanno significati molto distanti, quasi a volere intenzionalmente fornire una traduzione non migliore, ma fuorviata e fuorviante. Non so cosa sembra a voi...
Massimo M.I.
- Segnalare
Modificare commento
Rimuovere commento
Francesco I
- Segnalare
Modificare commento
Rimuovere commento
Bene : Più cambiamenti si fanno, più si porta acqua al mulino del Vetus Ordo
Sancte Pie V, ora pro nobis!
Sancte Pie V, ora pro nobis!