St Jacques 1:13
St Jacques 1:13

Who Is Pope? Only God Knows - Texas Bishop

Not everyone believes in the validity of Pope Benedict XVI’s resignation. In fact, there are up to 20 objective arguments to that effect: fromrome.wordpress.com/…/the-validity-of…
St Jacques 1:13

French Bishops Falsify “Our Father”

@Abramo Still, the word “conduire” in a hypothetical French “Our Father” does not sound right in French, simply because literal translations do not work or easily lose their original meaning and nuances, in this case as if God was a taxi driver in Paris or something, lol… As I explained, the current french translation using the verbe “SOUMETTRE” used since 1966 totally contradicts James 1:13. …More
@Abramo Still, the word “conduire” in a hypothetical French “Our Father” does not sound right in French, simply because literal translations do not work or easily lose their original meaning and nuances, in this case as if God was a taxi driver in Paris or something, lol… As I explained, the current french translation using the verbe “SOUMETTRE” used since 1966 totally contradicts James 1:13. So, the new translation, Ne nous laisse pas “ENTRER EN” tentation, removes the wrong idea in French that God is the one who tempts us instead of the Devil. This is the entire point. Btw my mother tongue is French from France.
St Jacques 1:13

French Bishops Falsify “Our Father”

@Abramo : "et ne nous guides pas à la tentation" ??? Sounds like God is a tourist guide in French, lol. Then you say "The new version does not correspond to what the New Testament says." Please explain.
St Jacques 1:13

French Bishops Falsify “Our Father”

Actually, this article got it all reversed and needs to be corrected!
The wrong translation in French (Ne nous SOUMETS pas à la tentation) was introduced in 1964 by a group of ecumenical theologians (including protestants) under the auspices of Vatican II, and officially adopted in 1966 by the entire francophone world, and has been recited by all French speakers until now.
"Ne nous SOUMETS pas à …More
Actually, this article got it all reversed and needs to be corrected!

The wrong translation in French (Ne nous SOUMETS pas à la tentation) was introduced in 1964 by a group of ecumenical theologians (including protestants) under the auspices of Vatican II, and officially adopted in 1966 by the entire francophone world, and has been recited by all French speakers until now.

"Ne nous SOUMETS pas à la tentation" (the 1966 Vatican II version), literally means that God should not tempt us, implying that God is the tempter, contradicting St James 1:13:

« Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man »

Hence the new translation, "Ne nous laisse pas ENTRER en tentation", which is closer to the English version "lead us not into temptation".

In fact the new translation which is much faithful in meaning to the pre-vatican II version (Ne nous laissez pas succomber à la tentation) has been correctly introduced by the French Bishops after years of debate and resistance by numerous Novus Ordo clerics and theologians...