04:08
Irapuato
156.6K
Helmut Lotti - Auld Lang Syne. by jvxmas on Dec 30, 2011More
Helmut Lotti - Auld Lang Syne.

by jvxmas on Dec 30, 2011
parangutirimicuaro shares this
333
Helmut Lotti - Auld Lang Syne
"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n]; note [s] rather than [z])[1] is a popular song, particularly in the English-speaking world. Traditionally, it is sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve/Hogmanay. By extension, it is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other …More
Helmut Lotti - Auld Lang Syne

"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːl(d) lɑŋ ˈsəi̯n]; note [s] rather than [z])[1] is a popular song, particularly in the English-speaking world. Traditionally, it is sung to bid farewell to the old year at the stroke of midnight on New Year's Eve/Hogmanay. By extension, it is also often heard at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions; for instance, many branches of the Scouting movement use it to close jamborees and other functions.[2][3]

The text is a Scots-language poem written by Robert Burns in 1788[4][5] but based on an older Scottish folk song. In 1799, it was set to a traditional tune, which has since become standard. "Auld Lang Syne" is listed as numbers 6294 and 13892 in the Roud Folk Song Index.

The poem's Scots title may be translated into standard English as "old long since" or, less literally, "long long ago",[6] "days gone by", "times long past" or "old times". Consequently, "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, might be loosely translated as "for the sake of old times".

Auld Lang Syne - Wikipedia
Irapuato
😘 GRACIAS a ti, Josefina.. 😊
48josefina
Qué preciosa esta canción: "La hora del adiós! La tengo instrumental pero con voz no la tenía. Graciassss Ira 👏 👏 Recuerdo aquellos adiosessss de los convivencias, donde nos asiamos de las manos formando un gran círculo y cantábamos todos juntos:
L'hora dels adéus
És l'hora dels adéus
I ens hem de dir: Adéu-siau!
Germans, dem-nos les mans,
Senyal d'amor, senyal de pau.
TORNADA
El nostre …More
Qué preciosa esta canción: "La hora del adiós! La tengo instrumental pero con voz no la tenía. Graciassss Ira 👏 👏 Recuerdo aquellos adiosessss de los convivencias, donde nos asiamos de las manos formando un gran círculo y cantábamos todos juntos:

L'hora dels adéus

És l'hora dels adéus
I ens hem de dir: Adéu-siau!
Germans, dem-nos les mans,
Senyal d'amor, senyal de pau.

TORNADA
El nostre comiat diu:
A reveure, si a Déu plau!
I ens estrenyem ben fort,
Mentre diem: Adéu-siau.

No és un adéu per sempre
És sols l'adéu per un instant,
El cercle refarem
I fins potser serà més gran.

La llei que ens agermana,
Ens fa més forts i ens fa més grans.
Si ens fa més bons minyons,
També ens fa ser mes bons cristians
Irapuato
✍️
Helmut Lotti ( Helmut Barthold Johannes Alma Lotigiers el 22 de octubre de 1969), es un tenor belga,[1] cantante y compositor . Lotti interpreta en varios estilos y lenguajes: Gran admirador e imitador de Elvis Presley , ha cantado éxitos africanos y latinos ha incursionado en la música clásica en la década de 1990.[2]
Hijo de Luc Lotigiers y Rita Lagrou, Lotti nació en Ghent, Bélgica , y …More
✍️
Helmut Lotti ( Helmut Barthold Johannes Alma Lotigiers el 22 de octubre de 1969), es un tenor belga,[1] cantante y compositor . Lotti interpreta en varios estilos y lenguajes: Gran admirador e imitador de Elvis Presley , ha cantado éxitos africanos y latinos ha incursionado en la música clásica en la década de 1990.[2]
Hijo de Luc Lotigiers y Rita Lagrou, Lotti nació en Ghent, Bélgica , y comenzó su carrera como cantante con un estilo visual y de canto en una imitación obvia de Elvis Presley , y fue descrito como "El Nuevo Elvis" . Sus dos primeros álbumes fueron Vlaamse Nachten ("Noches flamencas", 1990) y Alles Wat Voel Ik ("todo lo que siento", 1992). Después de algunos álbumes más, cambió de dirección en 1995 con el primero de lo que se convirtió en una larga serie de "Helmut Lotti Goes Classic" álbumes, los cuales aumentaron su popularidad. Desde el año 2000 ha realizado grabaciones exitosas de música tradicional tanto Latina como africana y Rusa. Helmut Lotti canta con fluidez en su lengua materna holandesa , así como en afrikaans , Inglés , Francés , Alemán , Ruso , Ucraniano , hebreo , italiano , latín y español . Ha vendido más de 13 millones de álbumes en todo el mundo y recibió más de 90 discos de platino y 70 de oro . Lotti participó en los 0110 conciertos contra el racismo y la extrema derecha, organizado por Tom Barman .
es.wikipedia.org/wiki/Helmut_Lotti
🙄 Y yo que creía que era alemán.. ☕
Irapuato
Old Long Syne, por James Watson (1711)
Versos originales en escocés
Traducción al español desde la versión escocesa
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.
CHORUS:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne, …More
Old Long Syne, por James Watson (1711)
Versos originales en escocés
Traducción al español desde la versión escocesa
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.
CHORUS:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.
CHORUS
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne
CHORUS
(siguen las estrofas)
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
CHORUS
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
CORO:
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
CORO
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
CORO
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.
CORO 😊
es.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
One more comment from Irapuato
Irapuato
Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente, por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina, y en la que aparece el motivo que le da título. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos …More
Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente, por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina, y en la que aparece el motivo que le da título. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.
Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.
No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.
[6]

Pero, para muchos tal vez sea más conocida porque todos los boy scouts hispanoparlantes utilizan esta melodía para la denominada canción de la despedida, que tiene ciertas variaciones en su letra, incluso el estribillo.
es.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne