Aramäische Antworten, hier eine Frage in eigener Sache:

Vor gut 4 Jahren habe ich Pierre Perrier und seine Forschungsarbeiten zur aramäischen Mündlichkeit der Evangelien und sein Projekt zum Auswendiglernen von Evangeliums-Perlen "L'Evanglile au coeur" kennengelernt und mir in den Kopf gesetzt, seine Arbeit im deutschen Sprachraum bekannt zu machen. Mir ist an diesen Arbeiten wichtig, Perrier in seinem Anliegen zu unterstützen, die übersehene Stimme des Orients bekannt zu machen und auf diese Weise auch den modernen, allgegenwärtigen exegetischen Zweifeln an den Evangelien mit einer sorgfältig erforschten, wissenschaftlichen Fundierung ihrer Echtheit zu begegnen. Überrascht konnte ich außerdem entdecken, dass alles noch viel schöner ist als bislang wahrnehmbar war.
Ich bin pensionierte Französischlehrerin und habe inzwischen einiges übersetzt und zwei Lerngruppen gegründet. Und ab und zu stelle ich eine Aramäische Antwort für gloria.tv zusammen.
Mit diesem Vorhaben bin ich allein, würde mich aber sehr über Austausch und eventuell Mithilfe freuen.
Gibt es jemanden (in erreichbarer Nähe, mit dem Auto ), der sich eine Mitarbeit vorstellen könnte? Alles freiwillig, unbezahlt, aus purer Liebhaberei?
Deus Semper Maior
Entschuldigen Sie, dass ich nachfrage:
".... Überrascht konnte ich außerdem entdecken, dass alles noch viel schöner ist als bislang wahrnehmbar war."
Wie meinen Sie das konkret? Heißt das, dass die Evangelien doch anders sind als die deutschen Evangelien?Mehr
Entschuldigen Sie, dass ich nachfrage:

".... Überrascht konnte ich außerdem entdecken, dass alles noch viel schöner ist als bislang wahrnehmbar war."

Wie meinen Sie das konkret? Heißt das, dass die Evangelien doch anders sind als die deutschen Evangelien?
Ischa Ischa Ischa
Ja, es ist wie verstaubt und frisch gewaschen. Speziell den deutschen Übersetzungen fehlt viel Kraft, wenn ich auch nur mit den aktuellen liturgischen Übersetzungen (aus dem Griechischen) in Französisch vergleiche. Zu den aramäischen Evangelien mit all den "Echos", von denen viele durch Übersetzung verlorengegangen sind, wird der Text viel dichter, mit anderen Textstellen verbunden, wie verwebt, …Mehr
Ja, es ist wie verstaubt und frisch gewaschen. Speziell den deutschen Übersetzungen fehlt viel Kraft, wenn ich auch nur mit den aktuellen liturgischen Übersetzungen (aus dem Griechischen) in Französisch vergleiche. Zu den aramäischen Evangelien mit all den "Echos", von denen viele durch Übersetzung verlorengegangen sind, wird der Text viel dichter, mit anderen Textstellen verbunden, wie verwebt, vieldeutig im guten Sinn.