Filioque:利奥十四世与佛罗伦萨大公会议的分歧
教皇利奥一世、奥古斯丁和安布罗斯等西方教父遵循古老的拉丁语和亚历山大语传统,始终承认并解释"菲利欧克"。
在佛罗伦萨大公会议(1438-1439 年)上,关于 "filioque"的争论最为激烈。在会议上,拉丁人引用了众多希腊教父的观点,以证明他们也相信圣灵来自圣父和圣子。
反对派希腊代表团的领袖是以弗所大主教马克-欧根尼科斯(Mark Eugenikos)。他坚持圣灵只从父而来的异端观点。他的一方只接受 "通过圣子 "这一短语的表现意义,而不是起源意义。
约翰内斯-冯-拉古萨(Johannes von Ragusa)展示了哲学家、枢机主教尼古拉-库萨(Nicholas of Cusa)从君士坦丁堡带来的一本古老手抄本,这成为大公会议的转折点。这本手抄本包含大罗勒的《反尤诺米乌斯论》(360 年代),内容如下
"圣灵虽然在善和秩序上是第三位的,但在本质上也必须是第三位的吗?圣灵在尊严上次于圣子,他的存在来自圣子"。
这句话与巴西尔的其他神学著作一致,他在这些著作中肯定了圣灵是通过圣子赐予和派遣的。诚然,巴西尔支持的双方都不完美。
库萨的尼古拉曾拥有的手抄本现已遗失,但佛罗伦萨大公会议的《法案》中记载了有关它的一幕。
在佛罗伦萨会议上,希腊人就声称他们的手稿中缺少相关段落,这是事实。现存的巴西尔希腊语手稿中都没有这段有争议的文字。
然而,现存最古老的巴西尔作品希腊语手稿只能追溯到 10 世纪晚期。此时,"傅立叶 "之争已经完全激化(Photius,882 年),1054 年的分裂似乎不可避免。在巴西尔自己的时代和这些晚期手稿之间,是一段漫长而纠结的文字史。
拉丁文对希腊人的指控是他们删除了这段经文。
阿奎莱亚的鲁菲努斯(Rufinus of Aquileia,公元前4-5世纪)对巴西尔的翻译和意译比较宽松,他的拉丁文版本中包含了 "从子 "这一关键表达。
在大公会议上,"菲利欧克 "的主要捍卫者胡安-德-托尔克马达(Juan de Torquemada, O.P.)在他的《反希腊错误论》(Tractatus contra errores Graecorum,约写于 1440 年)中明确指出,希腊人 "抹去 "或压制了教父的材料,并篡改了巴西尔大帝。他坚持认为拉丁人保留了 "更古老、更纯净的手稿"。
红衣主教罗伯特-贝拉明(Robert Bellarmine)在 16 世纪的著作中进一步阐述了托克马达的主张。他坚持认为,希腊人从他们的手抄本中删去了罗勒的一段对 "纤尾 "有利的文字,而鲁菲努斯则是 "真正的 "罗勒现存的回声,但他没有提出更多的论据。
人工智能翻译