Franciscus' Onze Vader is geen vertaling
![](https://seedus3932.gloriatv.net/storage1/xssh0oef8z5upx40q52pg0iwr559ag2129cgafq.webp?scale=on&secure=ZeIIf8dURsN3CSg4PU5bvA&expires=1721119506)
Op firstthings.com (11 december) wijst hij erop dat in de Griekse tekst staat: "Leid ons niet in bekoring" en niets anders.
De nieuwe Franse versie "laten we ons niet in de verleiding laten brengen", die paus Franciscus steunt, is voor Esolen problematisch: "We kunnen niet van een actief werkwoord, indicatief, tegenwoordige tijd, tweede persoon enkelvoud, met een duidelijk lijdend voorwerp, naar een heel ander werkwoord - 'brengen' - aangevuld door een infinitief die nergens in de tekst staat - 'laten" - zonder van vertaling naar theologische exegese over te gaan.”
Afbeelding: © Jeffrey Bruno, CC BY-NC-ND, #newsIlhhxxjrvr