16:44
jamacor
611
Bach - Cantata Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65 Sie werden aus Saba alle kommen (They will all come forth out of Sheba), BWV 65, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in …Mehr
Bach - Cantata Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65

Sie werden aus Saba alle kommen (They will all come forth out of Sheba), BWV 65, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in 1724 in Leipzig for Epiphany and first performed it on 6 January 1724.
BWV 65 Sie werden aus Saba alle kommen
Epiphany.
Poet unknown.
1. Is. 60:6; 2. Johann Spangenberg, verse 4 of &Ein Kind geborn zu Bethlehem& (the German version of "Puer natus in Bethlehem"), 1545 (Wackernagel, III, #1110); 7. Paul Gerhardt, verse 10 of "Ich hab in Gottes Herz und Sinn," 1647 (Fischer-Tümpel, III, #393).
6 January 1724, Leipzig.
BG 16; NBA I/5.
1. Chorus [Dictum] (S, A, T, B)
They shall from out Sheba all be coming, gold and incense bringing, and the Lord's great praise then tell abroad.
2. Chorale (S, A, T, B)
The kings from out Sheba came then forth,
Gold, incense, myrrh did they then bring forth.
Alleluia!
3. Recit. (B)
What there Isaiah did once foretell,
That is in Bethlehem fulfilled.
Here gather round the wise men
At Jesus' manger now,
And seek him as their very king to honor.
Gold, incense, and myrrh are
The rare and costly presents
With which they this the Jesus-child
In Bethlehem's poor stall do honor.
My Jesus, if I now my duty well consider,
Must I myself before thy manger venture
And likewise show my thanks:
For this one day I deem a day of gladness,
When thou, O Prince of life,
The light of nations
And their Redeemer art.
But what could I bring thee, thou King of heaven?
If thou my heart deem not too little,
Accept it with thy grace,
No nobler gift could I bring thee.
4. Aria (B)
Gold from Ophir(1) is too slight,
Off, be off with empty off'rings,
Which ye from the earth have torn!
Jesus seeks the heart to own now,
Offer this, O Christian throng,
Jesus thank for the new year!
5. Recit. (T)
Disdain then not,
Thou light unto my soul,
My heart, which I now humbly to thee offer;
It doth indeed such objects
Within it now contain
Which of thy Spirit are the fruits.
The gold of faith, the frankincense of pray'r,
The myrrh of patience, these now are my off'rings,
Which thou shalt, Jesus, evermore,
Have as thy property and as my presents.
But give thyself as well to me,
And thou shalt make me earth's most wealthy mortal.
For, having thee, I must
The most abundant store of wealth
One day above in heav'n inherit.
6. Aria (T)
Take me for thine own now hence,
Take my heart as my true present,
All, yes, all that now I am,
All I utter, do and ponder,
Shall, my Savior, be alone
To thy service offered now.
7. Chorale (S, A, T, B)
Ah now, my God, I fall here thus
Consoled into thy bosom.
Take me and deal thou thus with me
Until my final moment,
As thou well canst, that for my soul
Thereby its good be fostered
And thy true honor more and more
Be in my soul exalted.
1. Cf. Is. 13:12. Ophir is a region thought of in the Old Testament as a source of gold, cf. Kg. 10.11.

Sie werden aus Saba alle kommen (BWV 65) ist eine Kirchenkantate von Johann Sebastian Bach.
Bach schrieb die Kantate, um am Epiphaniasfest (Erscheinung des Herrn) seine erste Weihnachtszeit in Leipzig festlich abzuschließen. Die vorgeschriebenen Lesungen waren Jes 60,1-6 LUT und Mt 2,1-12 LUT, die Weisen aus dem Morgenland, die dem neugeborenen Jesus als Geschenke Gold, Weihrauch und Myrrhe bringen. Der unbekannte Textdichter ist möglicherweise derselbe wie für die unmittelbar zuvor aufgeführten Weihnachtskantaten Darzu ist erschienen der Sohn Gottes und Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget. Er beginnt mit dem letzten Vers der Lesung, Jesajas Prohetie. Deren Erfüllung beschreibt, als zweiter Satz, die vierte Strophe des Chorals Ein Kind geborn zu Bethlehem (nach Puer natus in Bethlehem, 1543): Die Kön'ge aus Saba kamen dar. Das erste Rezitativ folgert, dass es Aufgabe jedes Christen ist, ebenfalls ein Geschenk zu bringen, nämlich sein eigenes Herz. Das wird Thema der folgenden Arie. Das zweite Rezitativ vergleicht den Glauben mit Gold, das Gebet mit Weihrauch und die Geduld mit Myrrhe, auch dies wird Thema der folgenden Arie. Der Schlusschoral ist die 10. Strophe von Paul Gerhardts Choral Ich hab in Gottes Herz und Sinn, den Bach später in der gleichnamigen Choralkantate BWV 92 bearbeitete.


Epifanía
Primera audición: 6 de enero de 1724
Texto: poeta desconocido. 1: Isaías 60,6. 2: Himno "Puer natus" 1545. 7: Paul Gerhardt 1647
Solistas: TB, Coro. Cornos I/II, flautas I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo

Texto original en alemán

Traducción al Español


1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

Cornos I/II, flautas I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo

Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob verkündigen.

Todos vendrán de Saba, trayendo oro e incienso y pregonando las alabanzas del Señor.

2

Choral

2

Coral [s, c, t, b]

Flautas I/II, oboes da caccia I/II y continuo

Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja!

Los reyes de Saba vinieron y trajeron
oro, incienso y mirra. ¡Aleluya!


3

Recitativo B

3

Recitativo [bajo]

Continuo

Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.

Lo que Isaías previó
se ha realizado en Belén.
Aquí se presentan los sabios
junto al pesebre de Jesús,
para adorarlo como rey.
Oro, incienso y mirra
son los preciosos regalos
con los que a Jesús niño
honraron en el establo.
Jesús mío, ahora que pienso en mi deber,
debo dirigirme a tu pesebre
y del mismo modo darte gracias.
Pues este es para mí un día de alegría,
porque Tú, príncipe de la vida,
serás la luz de los gentiles
y su Salvador.
¿Pero qué te llevaré, rey del Cielo?
Si mi corazón es muy poco para ti,
acéptalo favorablemente,
pues no puedo darte algo más noble.

4

Aria B

4

Aria [bajo]

Oboes da caccia I/II y continuo

Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr!

El oro de Ofir es demasiado vil,
¡fuera con los dones de oropel
que se extraen de la tierra!
Jesús quiere tener el corazón.
Ofrecédselo, pueblo cristiano,
a Jesús en este nuevo año.

5

Recitativo T

5

Recitativo [tenor]

Continuo

Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden.

No desprecies,
luz de mi alma,
mi corazón, que devotamente te lo traigo;
pues encierra muchas cosas
en su interior
que son fruto del Espíritu.
El oro de la fe, el incienso de la oración
y la mirra de la paciencia son mis regalos,
que tendrás, oh Jesús, para siempre
como propiedad y obsequio.
Y si Tú mismo te das a mí,
me harás el más rico de la Tierra,
pues si te tengo,
la superabundante riqueza del Cielo
será mía un día.

6

Aria T

6

Aria [tenor]

Cornos I/II, flautas I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo

Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein.

Tómame como propiedad tuya
y toma mi corazón como regalo.
Todo, todo lo que soy,
lo que digo, hago y pienso,
sean, Salvador mío,
solo a tu servicio consagrados.

7

Choral

7

Coral [s, c, t, b]

Continuo. Intrumentación no especificada

Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe.

Y ahora, Dios mío, me entrego
confiado en tus manos.
Tómame y haz conmigo
hasta mi último fin
como Tú bien sabes,
para provecho de mi espíritu
y para que tu gloria
crezca en él cada vez más.


Johann Sebastian Bach (1685-1750),una cantata para la solemnidad de la Epifanía. Se titula Sie werden aus Saba alle kommen, BWV 65, es decir, "Todos vendrán de Saba". Fue estrenada en Leipzig el 6 de enero de 1724. El libretista, desconocido, combina fragmentos de la epístola y del evangelio. En toda ella se narra cómo los magos salen de Saba para ofrecerle al niño oro, incienso y mirra. Además, Bach intercala estrofas del villancico "Puer natus in Bethlehem", tan popular en esa época. Todo contribuye a dar solemnidad y sentido religioso a la fiesta de la manifestación de Dios, es decir, la Epifanía.
Las partes de la obra son:
1. Coro: Sie werden aus Saba alle kommen
2. Coral: Die Kön'ge aus Saba kamen dar
3. Recitativo (bajo): Was dort Jesaias vorhergesehn
4. Aria (bajo): Gold aus Ophir ist zu schlecht
5. Recitativo (tenor): Verschmähe nicht, du, meiner Seele Licht
6. Aria (tenor):
Nimm mich dir zu eigen hin

7. Coral: Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
La orquestación, muy festiva, es: tenor, bajo, coro, dos trompetas, dos flautas dulces, dos oboe da caccia, dos violins, viola y bajo continuo.
El texto en español de la obra está aquí. La partitura puedes conseguirla haciendo clic aquí.
Sie werden aus Saba alle kommen (BWV 65) is een religieuze cantate van Johann Sebastian Bach.
Deze cantate is geschreven voor het feest van Driekoningen, ook genoemd Epifanie ………