3
4
1
2
Frank Matos
215,7 mil
Ordinário da Santa Missa - Missal Romano de 1962. Motu proprio Sumorum Pontificum Papa Bento XVI (Excertos*) “Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o tempo presente, que a Igreja de Cristo …Mais
Ordinário da Santa Missa - Missal Romano de 1962.

Motu proprio Sumorum Pontificum
Papa Bento XVI
(Excertos*)
“Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o
tempo presente, que a Igreja de Cristo ofereça um
culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória
de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua
Santa Igreja".
Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser
respeitado o princípio "segundo o qual cada Igreja
particular deve estar de acordo com a Igreja
universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais
sacramentais, mas nos usos universalmente
transmitidos pela tradição apostólica contínua. Estes
devem manter-se não só para evitar os enganos, mas
também para que a fé seja transmitida em sua
integridade, já que a regra de oração da Igreja (lex
orandi) corresponde a sua regra da fé (lex credendi)."
... Entretanto, com o fim que a Sagrada Liturgia
possa de modo mais eficaz cumprir com sua missão,
muitos outros Romanos Pontífices no curso dos
séculos vieram a expressar particular preocupação,
entre eles São Pio V é eminente, quem com grande
zelo pastoral, segundo a exortação do Concílio de
Trento, renovou o culto em toda a Igreja,
assegurando a publicação de livros litúrgicos
corrigidos e "restaurados segundo as normas dos
Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina.
É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito
Romano o Missal Romano é eminente. Nasceu na
cidade de Roma e gradualmente ao longo dos séculos
tomou formas que são muito similares a aquelas em
vigor em recentes gerações....
...Tendo ponderado amplamente os insistentes
pedidos destes fiéis a nosso Predecessor João Paulo
II, tendo escutado também os Padres do Consistório
de Cardeais realizado em 23 de março de 2006,
tendo sopesado todos os elementos, invocado o
Espírito Santo e pondo nossa confiança no auxílio de
Deus, pela presente Carta Apostólica,
DECRETAMOS o seguinte:
Art. 1.... é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de
acordo com a edição típica do Missal Romano
promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca
anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da
Igreja...
Art. 2. Em Missas celebradas sem o povo, qualquer
sacerdote de Rito Latino, seja secular ou religioso,
pode usar o Missal Romano publicado pelo Beato
João XXIII em 1962... um sacerdote não requer de
nenhuma permissão, nem da Sé Apostólica nem de
seu Ordinário.
Art. 4. Com a devida observância da lei, inclusive os
fiéis Cristãos que espontaneamente o solicitem,
podem ser admitidos à Santa Missa mencionada no
art. 2.
Art. 5,
§ 1. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à
prévia tradição litúrgica existe de maneira estável,
que o pároco aceite seus pedidos para a celebração
da Santa Missa de acordo ao rito do Missal Romano
publicado em 1962. Que o pároco vigie que o bem
destes fiéis esteja harmoniosamente reconciliado
com o cuidado pastoral ordinário da paróquia, sob o
governo do Bispo e segundo o Canon 392, evitando
discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja.
§ 3. Que o pároco permita celebrações desta forma
extraordinária para fiéis ou sacerdotes que o peçam,
inclusive em circunstâncias particulares tais como
matrimônios, funerais ou celebrações ocasionais,
como por exemplo peregrinações.
§ 4. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João
XXIII devem ser dignos e não impedidos
canonicamente.
Art. 6. Nas Missas celebradas com o povo segundo o
Missal do Beato João XXIII, as Leituras podem ser
proclamadas inclusive nas línguas vernáculas,
utilizando edições que tenham recebido a recognitio
da Sé Apostólica.
Art. 10. É lícito que o Ordinário local, se o
considerar oportuno, erija uma paróquia pessoal
segundo as normas do Canon 518 para as celebrações
segundo a forma anterior do Rito Romano ou
nomear um reitor ou capelão, com a devida
observância dos requisitos canônicos.
Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu
Proprio, ordenamos que seja assinado e ratificado
para ser observado a partir de 14 de Setembro deste
ano, festa da Exaltação da Santa Cruz, em que pese a
todas as coisas em contrário.
Dado em Roma, junto a São Pedro, em 7 de julho no
Ano do Senhor de 2007, Terceiro de nosso
Pontificado.”
Bento XVI
Domínio público
walty compartilhou isso
4
ordinario da missa.
ordinario da missaMais
ordinario da missa.

ordinario da missa
acrvcatolico compartilhou isso
2
EUCARISTIA.
CORPO E SANGUE DE NOSSO DEUS JESUS CRISTOMais
EUCARISTIA.

CORPO E SANGUE DE NOSSO DEUS JESUS CRISTO
acrvcatolico
ORDINÁRIO DA
SANTA MISSA
MISSAL ROMANO DE 1962
LATIM - PORTUGUÊS
2008
[2]
Motu proprio Sumorum Pontificum
Papa Bento XVI
(Excertos*)
"Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o
João XXIII em 1962... um sacerdote não requer de
tempo presente, que a Igreja de Cristo ofereça um
nenhuma permissão, nem da Sé Apostólica nem de
culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória
seu Ordinário. …Mais
ORDINÁRIO DA
SANTA MISSA
MISSAL ROMANO DE 1962
LATIM - PORTUGUÊS
2008

[2]

Motu proprio Sumorum Pontificum
Papa Bento XVI
(Excertos*)
"Sempre foi preocupação dos Sumos Pontífices até o
João XXIII em 1962... um sacerdote não requer de
tempo presente, que a Igreja de Cristo ofereça um
nenhuma permissão, nem da Sé Apostólica nem de
culto digno à Divina Majestade "para louvor e glória
seu Ordinário.
de seu nome" e "para nosso bem e o de toda sua
Santa Igreja".
Art. 4. Com a devida observância da lei, inclusive os
fiéis Cristãos que espontaneamente o solicitem,
Desde tempos imemoriais até o futuro deve ser
podem ser admitidos à Santa Missa mencionada no
respeitado o princípio "segundo o qual cada Igreja
art. 2.
particular deve estar de acordo com a Igreja
universal não só sobre a doutrina da fé e os sinais
Art. 5,
sacramentais,
mas
nos
usos
universalmente
§ 1. Em paróquias onde um grupo de fiéis aderidos à
transmitidos pela tradição apostólica contínua. Estes
prévia tradição litúrgica existe de maneira estável,
devem manter-se não só para evitar os enganos, mas
que o pároco aceite seus pedidos para a celebração
também para que a fé seja transmitida em sua
da Santa Missa de acordo ao rito do Missal Romano
integridade, já que a regra de oração da Igreja (lex
publicado em 1962. Que o pároco vigie que o bem
orandi) corresponde a sua regra da fé (lex credendi)."
destes fiéis esteja harmoniosamente reconciliado
com o cuidado pastoral ordinário da paróquia, sob o
... Entretanto, com o fim que a Sagrada Liturgia
governo do Bispo e segundo o Canon 392, evitando
possa de modo mais eficaz cumprir com sua missão,
discórdias e promovendo a unidade de toda a Igreja.
muitos outros Romanos Pontífices no curso dos
§ 3. Que o pároco permita celebrações desta forma
séculos vieram a expressar particular preocupação,
extraordinária para fiéis ou sacerdotes que o peçam,
entre eles São Pio V é eminente, quem com grande
inclusive em circunstâncias particulares tais como
zelo pastoral, segundo a exortação do Concílio de
matrimônios, funerais ou celebrações ocasionais,
Trento,
renovou
o
culto
em
toda
a
Igreja,
como por exemplo peregrinações.
assegurando
a
publicação
de
livros
litúrgicos
§ 4. Os sacerdotes que usem o Missal do Beato João
corrigidos e "restaurados segundo as normas dos
XXIII
devem
ser
dignos
e
não
impedidos
Pais" e os pôs em uso na Igreja Latina.
canonicamente.
É evidente que entre os livros litúrgicos de Rito
Art. 6. Nas Missas celebradas com o povo segundo o
Romano o Missal Romano é eminente. Nasceu na
Missal do Beato João XXIII, as Leituras podem ser
cidade de Roma e gradualmente ao longo dos séculos
proclamadas
inclusive
nas
línguas
vernáculas,
tomou formas que são muito similares a aquelas em
utilizando edições que tenham recebido a recognitio
vigor em recentes gerações....
da Sé Apostólica.
...Tendo
ponderado
amplamente
os
insistentes
Art. 10. É lícito que o Ordinário local, se o
pedidos destes fiéis a nosso Predecessor João Paulo
considerar oportuno, erija uma paróquia pessoal
II, tendo escutado também os Padres do Consistório
segundo as normas do Canon 518 para as celebrações
de Cardeais realizado em 23 de março de 2006,
segundo a forma anterior do Rito Romano ou
tendo sopesado todos os elementos, invocado o
nomear um reitor ou capelão, com a devida
Espírito Santo e pondo nossa confiança no auxílio de
observância dos requisitos canônicos.
Deus,
pela
presente
Carta
Apostólica,
DECRETAMOS o seguinte:
Tudo o que é decretado por Nós mediante este Motu
Proprio, ordenamos que seja assinado e ratificado
Art. 1.... é lícito celebrar o Sacrifício da Missa de
para ser observado a partir de 14 de Setembro deste
acordo com a edição típica do Missal Romano
ano, festa da Exaltação da Santa Cruz, em que pese a
promulgado pelo Beato João XXIII em 1962 e nunca
todas as coisas em contrário.
anulado, como a forma extraordinária da Liturgia da
Igreja...
Dado em Roma, junto a São Pedro, em 7 de julho no
Ano do Senhor de 2007, Terceiro de nosso
Art. 2. Em Missas celebradas sem o povo, qualquer
Pontificado."
sacerdote de Rito Latino, seja secular ou religioso,
pode usar o Missal Romano publicado pelo Beato
Bento XVI
_____________________________________
*Tradução não-oficial do original em latim
[3]

PREPARAÇÃO
Orações ao pé do altar
De pé, diante dos degraus do altar, o celebrante começa a Missa, fazendo o sinal da cruz:
Em nome do
Pai, e do Filho, e do
In nomine Patris,
et Fílii, et Spíritus
Espírito Santo. Amém.
Sancti. Amen.
Ant.
Vou-me aproximar do altar de Deus.
Introíbo ad altare Dei.
R. Ao Deus que é a minha alegria.
R.
Ad
Deum
qui
lætíficat
juventútem meam.
Salmo 42 (este salmo omite-se nas Missas de Defuntos e do Tempo da Paixão)
Julgai-me, ó Deus, e separai a minha
Júdica me, Deus, et discérne causam
causa da causa da gente ímpia. Livrai-
meam de gente non sancta: ab hómine
me do homem injusto e enganador.
iniquo et dolóso érue me.
R. Pois vós, ó meu Deus, sois a minha
R. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea:
força. Por que me repelis? Por que ando
quare me repulísti, et quare tristis
eu triste, quando me aflige o inimigo?
incédo, dum afflígit me inimícus?
Enviai-me a vossa luz e a vossa verdade.
Emitte lucem tuam et veritátem tuam:
Elas me guiarão e hão de conduzir-me a
ipsa me deduxérunt et adduxérunt in
vossa montanha santa, ao lugar onde
montem sanctum tuum, et in tabernácula
habitais.
tua.
R. Entrarei ao altar de Deus, ao Deus
R. Et introíbo ad altare Dei: ad
que é a minha alegria.
Deum
qui
lætíficat
juventútem
meam.
Louvar-vos-ei ó Deus, Deus meu, ao
Confitébor tibi in cíthara Deus, Deus
som da harpa. Por que estais triste, ó
meus: quare tristis es ánima mea, et quare
minha alma? E por que me inquietas?
contúrbas me?
R. Espera em Deus, porque ainda o
R. Spera in Deo, quóniam adhuc
louvarei como meu Salvador e meu
confitébor illi: salutáre vultus mei,
Deus.
et Deus meus
Glória ao Pai, ao Filho, e ao Espírito
Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
Santo.
R. Assim como era no princípio, agora
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et
e sempre, e por todos os séculos dos
semper: et in sæcula sæculórum.
séculos. Amém.
Amen.
Repete a Antífona:
Entrarei ao altar de Deus.
Introíbo ad altáre Dei.
R. Ao Deus que é a minha alegria.
R.
Ad
Deum
qui
lætíficat
juventútem meam.
O nosso
auxílio está no nome do
Adjutórium
nostrum
in
nómine
Senhor.
Dómini.
R. Que fez o Céu e a Terra.
R. Qui fecit cælum et terram.
[4]

Profundamente inclinado, o celebrante diz o Confiteor, e depois dele, os assistentes.
Eu pecador me confesso, etc.
Confíteor Deo omnipotenti, etc.
R. Que Deus onipotente se compadeça
R. Misereátur tui omnípotens Deus,
de vós, perdoe os vossos pecados e vos
et dimissis peccatis tuis, perducat
conduza à vida eterna.
te ad vitam æternam.
Celebrante: R. Amen
Os assistentes dizem o Confiteor:
EU, PECADOR, me confesso a Deus
Confiteor Deo omnipotenti, / beatæ
todo-poderoso,
à
bem-aventurada
Mariæ
semper
Virgini,
/
beato
sempre
Virgem
Maria,
ao
bem-
Michæli Archangelo, / beato Joanni
aventurado são Miguel Arcanjo, ao
Baptistæ, / sanctis Apóstolis Petro
bem-aventurado são João Batista, aos
et Paulo, / omnibus Sanctis, et tibi,
santos apóstolos são Pedro e são Paulo,
pater:
/
quia
peccavi
nimis
a todos os Santos, e a vós padre, que
cogitátione, verbo, et ópere: / mea
pequei muitas vezes, por pensamentos,
culpa, mea culpa, mea máxima
palavras, obras e omissões, [bate três
culpa.
vezes no peito], por minha culpa, minha
Ideo
precor
beatam
Mariam
culpa, minha máxima culpa. Portanto,
semper
Virginem,
/
beatum
peço e rogo à bem-aventurada sempre
Michælem Archangelum, / beatum
Virgem Maria, ao bem-aventurado são
Joannem
Baptistam,
/
sanctos
Miguel Arcanjo, ao bem-aventurado
Apóstolos Petrum et Paulum, /
são João Batista, aos santos apóstolos
omnes Sanctos, et te, pater, / orare
são Pedro e são Paulo, a todos os
pro
me
ad
Dóminum
Deum
Santos, e a vós padre, que rogueis por
nostrum.
mim a Deus Nosso Senhor.
Celebrante:
Deus todo poderoso tenha compaixão de
Misereátur vestri omnípotens Deus, et
vós, perdoe os vossos pecados, e vos
dimissis peccáis vestris, perdúcat vos ad
conduza à vida eterna.
vitam ætérnam.
R. Amém.
R. Amen.
Fazendo o sinal da cruz, o celebrante diz:
Indulgência,
absolvição, e remissão
Indulgéntiam,
absolutiónem,
et
dos nossos pecados, conceda-nos o
remissiónem
peccatórum
nostrorum,
Senhor onipotente e misericordioso.
tríbuat nobis omnípotens et miséricors
Dominus:
R. Amém.
R. Amen.
O celebrante, inclinado, diz:
Ó Deus, voltando-vos para nós nos
Deus, tu convérsus vivificábis nos.
dareis a vida.
R. E o vosso povo se alegrará em vós.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
Mostrai-nos, Senhor, a vossa
Osténde nobis Dómine, misericordiam
misericórdia.
tuam.
[5]

R. E dai-nos a vossa salvação.
R. Et salutáre tuum da nobis.
Ouvi, Senhor, a minha oração.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. E chegue até vós o meu clamor.
R. Et clámor meus ad te véniat.
O Senhor seja convosco.
Dominus vobiscum.
R. E com o vosso espírito.
R. Et cum spíritu tuo.
O celebrante sobe ao altar, dizendo:
Oremos.
Oremus.
Pedimos-vos, Senhor, afasteis de nós as
Aufer
a
nobis,
quæsumus,
Dómine,
nossas iniqüidades, para que, com
iniquitates
nostras:
ut
ad
Sancta
almas puras, mereçamos entrar no
sanctórum
puris
mereámur
méntibus
Santo dos Santos. Por Cristo Jesus
intróire.
Per
Christum
Dóminum
Nosso Senhor. Amém
nostrum. Amen.
O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Nós vos suplicamos, Senhor, pelos
Orámus
te,
Dómine,
per
mérita
méritos de vossos santos, (beijando o
Sanctórum tuórum, quórum relíquiæ hic
centro do altar) cujas relíquias aqui se
sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére
encontram, e de todos os demais santos,
dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
vos digneis perdoar todos os nossos
pecados. Amém.
[6]

PRIMEIRA PARTE: ANTE-MISSA
Nas Missas solenes, incensa-se o altar.
O celebrante vai para o lado da Epístola, e lê o Introito. Canto solene de entrada, o Intróito como
que enuncia o tema geral da Missa ou solenidade do dia. Às primeiras palavras, todos se benzem,
ao mesmo tempo em que o celebrante.
INTRÓITO [ver Missa do dia]
KYRIE ELEISON O celebrante, no meio do altar, diz, alternadamente com os assistentes:
Senhor, tende piedade de nós.
Kyrie eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Kyrie eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Kyrie eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Christe eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Christe eléison.
Cristo, tende piedade de nós.
Christe eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Kyrie eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Kyrie eléison.
Senhor, tende piedade de nós.
Kyrie eléison.
GLORIA IN EXCELSIS
Canto de alegria, o Gloria in excelsis só se diz nas missas de caráter festivo: Domingos (fora do
Advento, Septuagésima e Quaresma), Tempos do Natal, Tempo Pascal, festas de Nosso Senhor,
da Santíssima Virgem, dos Anjos e dos Santos, e Missas votivas solenes. Omite-se em todas as
outras Missas.
GLÓRIA A DEUS NAS ALTURAS; e na GLÓRIA IN EXCÉLSIS DEO, / et in terra
terra paz aos homens de boa vontade. pax homínibus / bonæ voluntátis.
/
Nós
Vos
louvamos,
nós
Vos Laudámus te, / benedícimus te, adorámus
bendizemos, nós Vos adoramos, nós Vos te, / glorificámus te, / grátias ágimus tibi /
glorificamos, nós Vos damos graças, por propter magnam glóriam tuam: / Dómine
Vossa imensa glória, Senhor Deus, Rei Deus, / Rex cæléstis, / Deus Pater
dos céus, Deus Pai onipotente. Senhor omnípotens. / Dómine Fili unigénite, /
Filho Unigênito. Senhor Deus, Cordeiro Jesu Christe; / Dómine Deus, / Agnus Dei,
de Deus, Filho de Deus Pai. Vós que
/ Fílius Patris: / Qui tollis peccata mundi, /
tirais
o
pecado do mundo,
tende miserére nobis; / qui tollis peccáta mundi,
piedade de nós. Vós que tirais o pecado / súscipe deprecatiónem nostram; / qui
do mundo, acolhei a nossa súplica. Vós sedes ad déxteram Patris, / miserére nobis.
que estais à direita do Pai, tende / Quóniam tu solus Sanctus, tu solus
piedade de nós. Só vós sois Santo. Só Dóminus, / tu solus Altíssimus, Jesu
vós sois o Senhor. Só vós o Altíssimo, Christe, cum Sancto Spíritu:
/ in glória
Jesus Cristo. Com o Espírito Santo
, Dei Patris. / Amen.
na glória de Deus Pai. Amém.
O celebrante beija o altar, volta-se ao povo e diz:
O Senhor seja convosco.
V. Dóminus vobíscum.
R. E com vosso espírito.
R. Et cum spíritu tuo.
Oremos.
Oremus.
[7]

COLETA
O celebrante, diante do missal, recita a COLETA. Breve oração que resume e apresenta a Deus os votos de
toda a assembléia, votos estes sugeridos pelo mistério ou solenidade do dia.
[Conforme Missa do dia]
...por todos os séculos dos séculos.
...per ómnia sculua sæculórum.
R. Amém.
R. Amen
EPÍSTOLA
Nas Missas solenes, a Epístola é cantada pelo subdiácono. Nas outras é lida pelo celebrante.
[Conforme Missa do dia]
No fim, os assistentes respondem:
R.: Graças a Deus!
R. Deo Grátias!
GRADUAL, ALELUIA, TRACTO
No Tempo da Septuagésima, o Alleluia é substituído pelo Tracto. No Tempo Pascal, omite-se o
Gradual, e dizem-se dois Alleluia.
[Conforme Missa do dia]
EVANGELHO
O celebrante, ao meio do altar, profundamente inclinado, diz:
Purificai-me,
Deus
todo
poderoso,
o
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens
coração e os lábios, Vós que purificastes os
Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo
lábios do profeta Isaías com um carvão em
mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne
brasa; pela vossa misericordiosa bondade,
dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium
dignai-Vos purificar-me, de vosso santo
tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum
Evangelho.
Dómine nostrum. Amem.
Dignai-Vos, Senhor, abençoar-me. Esteja o
Jube, Dómine, benedicere. Dóminus sit in
Senhor no meu coração e nos meus lábios,
corde meo et in lábiis meis: ut digne et
para digna e competentemente proclamar
competénter annúntiem Evangélium suum.
o seu Evangelho. Amém.
Amen.
Passa para o lado esquerdo do altar, e lê ou canta o Evangelho.
Toda a assistência está de pé. Às primeiras palavras - Sequentia, etc. faz-se o sinal da cruz na testa, na boca e no
peito. Proclamação solene da Palavra de Deus. Ponto culminante desta primeira parte da Missa, a leitura ou
canto do Evangelho é revestida da maior solenidade. O respeito para com ele, exige seja escutado de pé. Nas
Missas solenes, o livro é levado honorificamente em procissão. É incensado antes de começar a leitura; e,
terminada ela, é reverentemente beijado pelo celebrante.
O Senhor seja convosco
Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito.
R. Et cum spíritu tuo.
Continuação do santo Evangelho
de
Sequéntia Sancti Evangélii
secúndum
Nosso Senhor Jesus Cristo, segundo NN.
NN.
No fim, os assistentes respondem:
R. Glória a Vós Senhor.
R. Glória tibi, Dómine
[Conforme Evangelho do dia] No fim, responde-se:
R. Louvor a vós ó Cristo.
R. Laus tibi, Christe
O celebrante beija o sagrado texto, dizendo:
Por este santo Evangelho proclamado,
Per evangélica dicta deleántur nostra
sejam perdoados os nossos pecados.
delícta.
[8]

CREDO
O celebrante vai ao meio do altar e diz o Credo.
Este só se diz aos domingos, nas festas de 1a. classe, nas festas de Nosso Senhor, de Nossa
Senhora, nas festas natalícias (nascimento para o céu) dos Apóstolos e Evangelistas, dos
Doutores da Igreja e nas missas votivas solenes.
CREIO em um só Deus, Pai todo
CREDO
in
unum
Deum,
Patrem
poderoso, criador do céu e da terra,de
omnipoténtem, / factórem cæli et terræ, /
todas as coisas visíveis e invisíveis.
visibílium ómnium et invisibílium.
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
Et in unum Dóminum Jesum Christum, /
Filho unigênito de Deus,nascido do Pai,
Fílium Dei unigenitum. / Et ex Patre
antes de todos os séculos; Deus de
natum / ante ómnia sæcula. Deum de Deo,
Deus, luz da luz, Deus verdadeiro de
/ lumen de Lúmine, / Deum verum de Deo
Deus verdadeiro; Gerado, não criado,
vero.
/
Génitum,
non
factum,
/
consubstancial ao Pai, por Ele todas as
consubstantiálem Patri: / per quem ómnia
coisas foram feitas. Por nós homens, e
facta sunt. / Qui propter nos hómines / et
para nossa salvação, desceu dos céus.
propter nostram salútem / descéndit de
cælis. /
(todos se ajoelham) E SE ENCARNOU,
ET
INCARNATUS
EST
DE
SPIRITU
PELO ESPÍRITO SANTO, NO SEIO DA
SANCTO
EX
MARIA
VIRGINE:
ET
VIRGEM MARIA, E SE FEZ HOMEM.
HOMO FACTUS EST.
Também
por
amor
de
nós
foi
Crucifíxus étiam pro nobis : / sub Póntio
crucificado, sob Pôncio Pilatos; padeceu
Piláto / passus, et sepúltus est. / Et
e foi sepultado. Ressuscitou ao terceiro
resurréxit
tértia
die,
/
secundum
dia, conforme as Escrituras. E subiu aos
Scriptúras. / Et ascéndit in cælum: / sedet
Céus, onde está sentado à direita do
ad déxteram Patris. / Et íterum ventúrus
Pai. E de novo há de vir, em sua glória,
est cum glória / judicáre vivos et mórtuos:
para julgar os vivos e os mortos; E o seu
/ cujus regni non erit finis. /
reino não terá fim.
Et in Spíritum Sanctum, / Dóminum et
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá
vivificántem: / qui ex Patre, Filióque
a vida, e procede do Pai e do Filho; e
procédit. / Qui cum Patre, et Fílio simul
com o Pai e o Filho é igualmente
adorátur, / et conglorificátur: / qui locutus
adorado e glorificado: ele o que falou
est per Prophétas.
pelos profetas.
Et
unam,
sanctam,
cathólicam
/
et
Creio na Igreja, una, santa, católica e
apostólicam Ecclésiam. / Confíteor unum
apostólica. Professo um só Batismo,
baptísma / in remissiónem peccatórum. /
para a remissão dos pecados. E espero a
Et exspécto resurrectiónem mortuórum. /
ressurreição dos mortos e a vida
do
Et vitam
ventúri sæculi. / Amen.
mundo que há de vir. Amém
[9]

SEGUNDA PARTE: SACRIFÍCIO
OFERTÓRIO
Preparação para o Sacrifício
Com o Ofertório, começa a segunda parte da Missa ou Sacrifício propriamente dito. O celebrante
volta-se ao povo com esta saudação:
O Senhor seja convosco.
Dominus vobiscum.
R. E com vosso espírito.
R. Et cum spíritu tuo.
COLETA
Nas Missas solenes, enquanto o coro canta a antífona do Ofertório, o subdiácono leva para o altar o cálice e a
patena com a hóstia, que o diácono apresenta ao celebrante. O acólito leva as galhetas com o vinho e a água.
[Ver Missa do dia]
Oferecimento do pão:
Recebei, santo Pai, onipotente e eterno
Súscipe, sancte Pater, omnípotens æterne
Deus, esta hóstia imaculada, que eu vosso
Deus, hanc immaculatám hóstiam, quam ego
indigno servo, vos ofereço, ó meu Deus, vivo
indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo
e
verdadeiro,
por
meus
inumeráveis
vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et
pecados, ofensas, e negligências, por todos
offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro
os que circundam este altar, e por todos os
ómnibus
circumstántibus,
sed
et
pro
fiéis vivos e falecidos, a fim de que, a mim e
ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque
a eles, este sacrifício aproveite para a
defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem
salvação na vida eterna. Amém.
in vitam ætérnam. Amen.
Ao lado direito do altar, o celebrante deita vinho no cálice, a que mistura umas gotas de água,
dizendo a seguinte oração:
Ó Deus,
que maravilhosamente criastes
Deus,
qui humánæ substántiæ dignitátem
em sua dignidade a natureza humana e
mirabíliter
condidísti,
et
mirabílius
mais prodigiosamente ainda a restaurastes,
reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini
concedei-nos, que pelo mistério desta água
mystérium, ejus divinitátis esse consórtes,
e deste vinho, sermos participantes da
qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est
divindade daquele que se dignou revestir-se
párticeps,
Jesus
Christus
Filius
tuus
de nossa humanidade, Jesus Cristo, vosso
Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in
Filho e Senhor Nosso, que sendo Deus
unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia
convosco vive e reina em união com o
sæcula sæculórum. Amen.
Espírito Santo, por todos os séculos dos
séculos. Amém.
No meio do altar, o celebrante faz o oferecimento do cálice:
Nós vos oferecemos Senhor, o cálice da
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris,
salvação, suplicando a vossa clemência. Que
tuam
deprecántes
cleméntiam:
ut
in
ele suba qual suave incenso à presença de
conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra
vossa divina majestade, para salvação nossa
et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis
e de todo o mundo. Amém.
ascéndat. Amen.
Depois, inclinando-se diz:
Em
espírito
de
humildade
e
coração
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto
contrito, sejamos por vós acolhidos, Senhor.
suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat
E assim se faça hoje este nosso sacrifício em
sacrifícum nostrum in conspéctu tuo hódie,
vossa presença, de modo que vos seja
ut pláceat tibi, Dómine Deus.
agradável,
ó
Senhor
Nosso
Deus.
[10]

Invocação do Espírito Santo:
Vinde, ó Santificador, onipotente e eterno
Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus:
Deus e, abençoai
este sacrifício preparado
et bénedic
hoc sacrifícum, tuo sancto
para glorificar o vosso santo nome.
nómini præparátum.
INCENSAÇÃO
Segue-se, nas Missas solenes, o rito da incensão. São incensadas primeiro as oblatas, depois a cruz, o altar,
celebrante, ministros e fiéis.
BENÇÃO DO INCENSO:
Pela intercessão do bem-aventurado são
Per
intercessiónem
beati
Michaëlis
Miguel Arcanjo, que está à direita do altar
archangeli, stantis a dextris altáris incénsi, et
do incenso, e de todos os seus eleitos, digne-
ómnium electórum suórum, incénsum istud
se o Senhor abençoar
este incenso, e
dignétur Dóminus bene dícere, et in odórem
recebê-lo qual suave perfume. Por Jesus
suavitátis accípere. Per Christum Dóminum
Cristo, Nosso Senhor. Amém.
nostrum. Amen.
O celebrante incensa primeiro as oblatas:
Que este incenso, por vós abençoado, se
Incénsum istud, a te benedíctum, ascéndat
eleve até vós, e desça sobre nós a vossa
ad te, Dómine, et descéndat super nos
misericórdia.
misericórdia tua.
Em seguida incensa a cruz e o altar, dizendo entretanto os seguintes versículos, tirados do Salmo 140:
Suba como incenso até vós, Senhor, a minha
Dirigátur,
Dómine,
orátio
mea,
sicut
oração; e como o sacrifício vespertino, seja a
incénsum
in
conspéctu
tuo:
elevação das minhas mãos. Colocai Senhor
elevátio
mánuum
meárum
sacrifícium
uma guarda à minha boca, e uma sentinela à
vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori
porta de meus lábios, para que meu coração
meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis:
não se deixe arrastar por palavras de
ut non declínet cor meum in verba malítiæ,
maldade, procurando pretextos para pecar.
ad excusándas excusatíones in peccátis.
O celebrante entrega o turíbulo ao diácono, dizendo:
R. Acenda o Senhor em nós o fogo do seu amor
R. Accéndat in nobis Dóminus ignem sui
e a chama de sua eterna caridade. Amém
amóris, et flammam ætérne caritatis. Amen
O diácono incensa o celebrante, e depois o clero. Nas Missas de defuntos, é incensado só o celebrante.
LAVABO
O lavar as mãos simboliza a pureza da alma, necessária para oferecer o santo Sacrifício.
O celebrante vai à direita do altar e lava as mãos, dizendo entretanto os seguintes versículos do salmo 25:
Lavo as minhas mãos entre os inocentes, e
Lavábo inter innocéntes manus meas: et
me aproximo do vosso altar, ó Senhor, para
circúmdabo
altáre
tuum,
Dómine.
ouvir o cântico dos vossos louvores, e
Ut aúdiam vocem láudis: et enárrem univérsa
proclamar todas as vossas maravilhas. Eu
mirabíla tua. Dómine, diléxi decórem domus
amo, Senhor, a beleza da vossa casa, e o
tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne
lugar onde reside a vossa glória. Não me
perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et
deixeis, ó Deus, perder a minha alma com
cum viris sánguinum vitam meam. In
os ímpios, nem a minha vida com os
quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera
sanguinários. Em suas mãos se encontram
eórum repléta est munéribus. Ego autem in
iniqüidades, sua direita está cheia de
innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et
dádivas. Eu porém, tenho andado na
miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in
inocência. Livrai-me, pois, e tende piedade
ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri,
de mim. Meus pés estão firmes no caminho
et Filio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in
reto.
Eu
te
bendigo,
Senhor,
nas
princípio, et nunc, et semper: et in sæcula
assembléias dos justos. Glória ao Pai...
sæculórum. Amen.
[11]

Nas Missas de defuntos e do Tempo da Paixão omite-se o Gloria Patri.
Oração à Santíssima Trindade
Inclinado, ao meio do altar, o celebrante diz:
Recebei, ó Trindade Santíssima, esta
Súscipe,
sancta
Trínitas,
hanc
oblação,
que
vos
oferecemos
em
oblatiónem,
quam
tibi
offérimus
ob
memória da Paixão, Ressurreição e
memóriam passiónis, resurrectíonis, et
Ascensão de Nosso Senhor Jesus Cristo,
ascensíonis Jesu Christi, Dómini nostri,
e em honra da bem-aventurada e sempre
et in honórem beátæ Maríæ semper
Virgem Maria, de são João Batista, dos
Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et
santos apóstolos Pedro e Paulo, e de
sanctórum apostolórum Petri et Pauli, et
todos os Santos; para que a eles sirva de
istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis
honra e a nós de salvação, e eles se
profíciat ad honórem, nobis autem ad
dignem interceder no céu por nós que na
salútem: et illi pro nobis intercédere
terra celebramos sua memória. Pelo
dignéntur in cælis, quorum memóriam
mesmo Cristo, Senhor Nosso. Amém.
ágimus in terris. Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. Amen.
Voltando-se para a assistência, o celebrante convida-a a orar com ele:
Orate Frates
Orai irmãos, para que este sacrifício, que
Oráte fratres, ut meum ac vestrum
também é vosso, seja aceito e agradável
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum
a Deus Pai Onipotente
Patrem omnipoténtem.
Resposta da assistência:
R. Receba, o Senhor, de vossas mãos
R. Suscípiat Dóminus sacrificíum
este sacrifício, para louvor e glória de
de mánibus tuis ad laudem et
seu nome, para nosso bem e de toda a
glóriam nóminis sui, ad utilitátem
sua santa Igreja.
quoque
nostram,
totiúsque
Ecclésiæ suæ sanctæ.
O celebrante responde, em voz baixa:
Amém.
Amen.
Em seguida lê a Secreta. À Secreta principal, podem, em certas Missas, ajuntar-se outras, em
número igual e segundo as mesmas regras da Colecta.
SECRETA
[Conforme Missa do dia]
...Por todos os séculos dos séculos.
...Per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amém.
R. Amen.
[12]

CÂNON
Oblação do Sacrifício
O Cânon constitui a parte central da Missa. Com o Prefácio, começa a grande <prece
eucarística>, a solene oração sacerdotal da Igreja e oblação propriamente dita do Sacrifício.
Curto diálogo introdutório entre o celebrante e a assembléia desperta nas almas os sentimentos
de ação de graças que convêm à celebração dos santos mistérios.
O Senhor seja convosco.
Dóminus vobíscum.
R. E com o vosso espírito.
R. Et cum spíritu tuo.
Corações para o alto.
Sursum corda.
R. Já os temos para o Senhor
R. Habémus ad Dóminum.
Demos graças ao Senhor, nosso Deus.
Grátias agámus Dómino Deo nostro
R. É digno e justo.
R. Dignum et justum est.
PREFÁCIO DA SANTÍSSIMA TRINDADE
Diz-se nas festas e nas Missas votivas da SS. Trindade ; em todos os Domingos do ano, menos nas
festas que tiverem próprio:
É verdadeiramente digno, justo, racional
Vere dignum et justum est, æequum et
e salutar, que sempre e em toda a parte
salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias
Vos rendamos graças, Senhor Santo, Pai
ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens,
onipotente e Deus eterno; Que sois, com
ætérne Deus : Qui cum unigénito Filio tuo
o Vosso Filho Unigênito e com o Espírito
et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es
Santo, um só Deus e um só Senhor, não
Dóminus : non in uníus singularitáte
na singularidade duma só pessoa, mas
persónae,
sed
in
uníus
Trinitáte
na Trindade duma só substância. Porque
substántiae. Quod enim de tua glória,
tudo aquilo que nos revelastes e cremos
revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo,
da Vossa glória, isso mesmo sentimos,
hoc de Spíritu Sancto sine differéntia
sem diferença nem distinção, do Vosso
discretiónis sentímus. Ut in confessióne
Filho e do Espírito Santo, de maneira
verae sempiternaéque Deitátis, et in
que, confessando a verdadeira e eterna
persónis propríetas, et in esséntia únitas,
Divindade, adoramos a propriedade nas
et in majestáte adorétur aequálitas. Quam
Pessoas, a unidade na Essência e a
laudant
Angeli
atque
Archángeli,
igualdade na Majestade, a qual louvam
Chérubim quoque ac Séraphim: qui non
os Anjos e os Arcanjos, os Querubins e
cessant
clamáre
quotídie,
una
voce
os Serafins, que não cessam de cantar
dicéntes:
dizendo a uma só voz:
Santo, Santo, Santo, Senhor Deus do
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus
universo. O Céu e a Terra proclamam a
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et
vossa
glória
.
Hosana
nas
terra glória tua. Hosanna in excélsis.
alturas.Bendito o que vem em nome do
Benedíctus
qui
venit
in
nómine
Senhor. Hosana nas alturas!
Dómini. Hosánna in excélsis.
[13]

Continuação do Cânon
O celebrante, profundamente inclinado, beija o altar e continua a grande oração sacerdotal.
A vós, Pai clementíssimo, por Jesus
Te igitur, clementíssime Pater, per Jesum
Cristo vosso Filho e Senhor nosso,
Christum
Fílium
tuum,
Dóminum
humildemente
rogamos
e
pedimos
nostrum, súpplices rogámus ac pétimus,
aceiteis e abençoeis estes dons, estas
uti accépta hábeas, et benedícas, hæc
dádivas,
estas
santas
oferendas
dona, hæc
múnera, hæc sancta
ilibadas.
sacrifícia illibáta;
Oração por toda a Igreja, em especial pela hierarquia:
Nós Vo-los oferecemos, em primeiro
In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia
lugar, pela vossa santa Igreja católica, à
tua sancta cathólica: quam pacificáre,
qual
vos
dignai
conceder
a
paz,
custódire, adunáre et régere dignéris toto
proteger,
conservar
na
unidade
e
orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa
governar, através do mundo inteiro, e
nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus
também pelo vosso servo o nosso
orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ
Papa..., pelo nosso Bispo..., e por todos
fídei cultóribus.
os
(bispos)
ortodoxos,
aos
quais
incumbe a guarda da fé católica e
apostólica.
Memento dos vivos
Lembrai-vos, Senhor, de vossos servos
Meménto,
Dómine,
famulórum,
e servas NN., e de todos os que aqui
famularúmque tuárum N. et N. et ómnium
estão presentes, cuja fé e devoção
circumstántium, quórum tibi fides cógnita
conheceis,
e
pelos
quais
vos
est, et nota devótio, pro quibus tibi
oferecemos, ou eles vos oferecem, este
offérimus:
vel
qui
tibi
ófferunt
hoc
sacrifício de louvor, por si e por todos
sacrificium
laudis
pro
se,
suísque
os seus, pela redenção de suas almas,
ómnibus:
pro
redemptióne
animárum
pela esperança de sua salvação e de sua
suárum, pro spe salútis, et incolumitátis
conservação, e consagram suas dádivas
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo,
a vós, o Deus eterno, vivo e verdadeiro.
vivo et vero.
Memória dos Santos
Ver nas seções a seguir, as alterações próprias de certas festas.
Unidos na mesma comunhão , veneramos
Communicántes, et memóriam venerántes, in
primeiramente a memória da gloriosa e
primis
gloriósæ
semper
Vírginis
Maríæ,
sempre Virgem Maria, Mãe de Deus e
Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi:
Senhor Nosso Jesus Cristo,**
**
No dia de Natal e durante a Oitava:
Unidos na mesma comunhão e celebrando
Communicántes,
et
diem
sacratissimum
o dia (noite) sacratíssimo (a) em que
(noctem
sacratissimam)
celebrantes,
quo
Maria,
sem
perder
a
sua
imaculada
(qua) beatæ Mariæ intemerata virginitas huic
virgindade, deu a este mundo o Salvador,
mundo edidit Salvatorem, et memóriam
veneramos em primeiro lugar a memória
venerántes,
in
primis
ejusdem
gloriósæ
da mesma gloriosa sempre Virgem Maria,
semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et
Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor
Dómini nostri Jesu Christi: **
[14]

Nosso Jesus Cristo **
Na festa da Epifania:
Unidos na mesma comunhão e celebrando
Communicántes,
et
diem
sacratissimum
o dia sacratíssimo em que o vosso Filho
celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum
Unigênito, eterno convosco na vossa glória,
gloria coæternus, in veritate carnis nostræ
apareceu visivelmente na realidade do
visibiliter
corporalis
apparuit:
sed
et
nosso corpo de carne, veneramos em
memóriam venerántes, in primis gloriósæ
primeiro lugar a memória da mesma
semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem
gloriosa sempre Virgem Maria, Mãe do
Dei et Dómini nostri Jesu Christi: **
próprio Filho de Deus e Senhor Nosso
Jesus Cristo **
Desde a Vigília pascal até ao Sábado «in albis»:
Unidos na mesma comunhão e celebrando
Communicántes,
et
diem
sacratissimum
o
dia
(noite)
sacratíssimo
(a)
da
(noctem
sacratissimam)
celebrantes,
Ressurreição de Nosso Senhor Jesus Cristo
Resurrectionis Dominui nostri Jesu Christi
segundo a carne, veneramos em primeiro
secundum
carnem:
sed
et
memóriam
lugar a memória da mesma gloriosa
venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis
sempre Virgem Maria, Mãe do próprio
Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu
Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo
Christi: **
**
Na festa da Ascensão:
Unidos na mesma comunhão e celebrando
Communicántes,
et
diem
sacratissimum
o dia sacratíssimo em que vosso Filho
celebrantes, quo Dominus noster, unigenitus
Unigênito e Senhor Nosso entronizou à
Filius tuus, unitam sibi fragilitatis nostræ
direita de vossa glória a nossa frágil
substantiam in gloriæ tuæ dextera collocavit:
natureza humana, veneramos em primeiro
sed et memóriam venerántes, in primis
lugar a memória da mesma gloriosa
gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis
sempre Virgem Maria, Mãe do próprio
Dei et Dómini nostri Jesu Christi: **
Filho de Deus e Senhor Nosso Jesus Cristo
**
Desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte:
Unidos na mesma comunhão e celebrando
Communicántes,
et
diem
sacratissimum
o dia sacratíssimo de Pentecostes, em que
Pentecostes celebrantes, quo Spíritus sanctus
o Espírito Santo, sob forma de numerosas
Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et
línguas de fogo, apareceu aos Apóstolos,
memóriam venerántes, in primis gloriósæ
veneramos em primeiro lugar a memória
semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et
da mesma gloriosa sempre Virgem Maria,
Dómini nostri Jesu Christi: **
Mãe do próprio Filho de Deus e Senhor
Nosso Jesus Cristo **
** e também de São José, esposo da
** sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis
mesma
Virgem,
e
dos
vossos
bem-
Sponsi,
et
beatórum
Apostolórum
ac
aventurados Apóstolos e Mártires: Pedro e
Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ,
Paulo, André, Tiago, João e Tomé, Tiago,
Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi,
Filipe,
Bartolomeu,
Mateus,
Simão
e
Bartholomæi, Matthæi, Simónis, et Thaddæi,
Tadeu,
Lino,
Cleto,
Clemente,
Xisto,
Lini,
Cleti,
Cleméntis,
Xysti,
Cornélii,
Cornélio, Cipriano, Lourenço, Crisógono,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et
João e Paulo, Cosme e Damião, e a de
Pauli,
Cosmæ
et
Damiáni,
et
ómnium
todos os vossos santos. Por seus méritos e
Sanctórum
tuórum;
quorum
méritis
[15]

preces,
concedei-nos,
sejamos
sempre
precibusque
concédas,
ut
in
ómnibus
fortalecidos com o socorro de vossa
protectiónis tuæ
muniámur auxílio.
Per
proteção. Pelo mesmo Cristo, Senhor
eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Nosso. Amém.
Estendendo as mãos sobre as oblatas, o celebrante diz:
Por isso, vos rogamos, Senhor, aceiteis
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed
favoravelmente a homenagem de servidão
et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Dómine,
que nós e toda a vossa Igreja vos
ut placátus accípias: diésque nostros in tua
prestamos, firmai os nossos dias em vossa
pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne
paz, arrancai-nos da condenação eterna, e
nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege
colocai-nos entre os vossos eleitos. Por
numerári. Per Christum Dóminum nostrum.
Jesus Cristo, Senhor Nosso. Amém.
Amen.
Da Vigília pascal ao sábado <in albis> e desde a Vigília do Pentecostes até ao sábado seguinte,
diz-se:
Por esta oblação que vos oferecemos
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed
também
por
aqueles
que
dignastes
et cunctæ familiæ tuæ, quam tibi offerimus
regenerar pela água e pelo Espírito Santo,
pro his quoque, quos regenerare dignatus es
dando-lhes
a
remissão
de
todos
os
ex aqua et Spíritu Sancto, tribuens eis
pecados. *
remissiónem omnium peccatórum: *
O celebrante abençoa as oblatas dizendo:
Nós vos pedimos, ó Deus, que esta oferta
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus,
seja
por
vós
em
tudo,
abençoada,
quæsumus,
benedíctam, adscríptam,
aprovada, ratificada, digna e aceitável a
ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere
vossos olhos, a fim de que se torne para
dignéris: ut nóbis Corpus, et
Sanguis fiat
nós o Corpo e o Sangue de Jesus Cristo,
dilectíssimi Fílii tui
Dómini nostri Iesu
vosso diletíssimo Filho e Senhor Nosso.
Christi.
[16]

CONSAGRAÇÃO
Inclina-se sobre o altar, e profere as palavras da consagração da Hóstia. Em seguida adora-a, e
eleva-a aos olhos dos assistentes, para que todos a adorem em silêncio. O mesmo faz, depois, para
a consagração do Cálice.
Ele, na véspera de sua paixão, tomou o
Qui pridie quam paterétur, accépit panem
pão em suas santas e veneráveis mãos,
in sanctas ac venerábiles manus suas, et
e elevando os olhos ao céu para vós, ó
elevátis óculis in cælum ad te Deum
Deus, seu Pai onipotente, dando-vos
Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias
graças, ben zeu-o, partiu-o e deu-o a
agens,
bene díxit,
fregit,
dedítque
seus
discípulos,
dizendo:
Tomai
e
discípulis
suis,
dicens:
Accípite,
et
Comei Dele, Todos.
manducáte ex hoc omnes.
ISTO É O MEU CORPO
HOC EST ENIM CORPUS MEUM
Consagração do Cálice:
De igual modo, depois de haver ceado,
Símili modo postquam cænátum est,
tomando também este precioso cálice
accípiens et hunc præclárum cálicem in
em suas santas e veneráveis mãos, e
sanctas ac venerábiles manus suas: item
novamente dando-vos graças, ben zeu-
tibi grátias agens, bene díxit, dedítque
o e deu-o a seus discípulos, dizendo:
discipulis suis, dicens: Accípite, et bíbite
Tomai e Bebei Dele Todos.
ex eo omnes
ESTE É O CÁLICE DO MEU SANGUE,
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS
DO SANGUE DA NOVA E ETERNA
MEI, NOVI ET ÆTÉRNI
ALIANÇA:(MISTÉRIO DA FÉ!) O
TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FIDEI:
QUAL SERÁ DERRAMADO POR VÓS
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
E POR MUITOS, PARA A REMISSÃO
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM
DOS PECADOS.
PECCATÓRUM.
Todas as vezes que isto fizerdes, fazei-o
Hæc quotiescumque fecérit, in mei
em memória de mim.
memóriam faciétis.
O celebrante continua depois as orações do Cânon:
Por esta razão, Senhor, nós, vossos servos,
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui sed
com o vosso povo santo, lembrando-nos da
et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui
bem-aventurada Paixão do mesmo Cristo,
Dómini nostri, tam beatæ Passiónis, nec non
vosso Filho e Senhor Nosso, assim como de
et ab ínferis Resurrectiónis, sed et in cælos
sua Ressurreição, saindo vitorioso do
gloriósæ
Ascensiónis: offérimus præcláræ
sepulcro, e de sua gloriosa Ascensão aos
maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam
céus,
oferecemos
à
vossa
augusta
puram, hóstiam
sanctam, hóstiam
Majestade, de vossos dons e dádivas, a
immaculátam,
Panem
sanctum
vitæ
Hóstia
pura, a Hóstia
santa, a Hóstia
ætérnæ, et Cálicem
salútis perpétuæ.
imaculada, o Pão
santo da vida eterna, e
o Cálice da salvação
perpétua.
Sobre estes dons, vos pedimos digneis
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere
lançar um olhar favorável, e recebê-los
dignéris; et accépta habére, sícuti accépta
benignamente, assim como recebeste as
habére dignatus es múnera puéri tui iusti
ofertas do justo Abel, vosso servo, o
Abel, et sacrifícium Patríarchæ nostri Abrahæ:
sacrifício de Abraão, pai de nossa fé, e o
et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus
[17]

que vos ofereceu vosso sumo sacerdote
Melchísedech,
sanctum
sacrifícium,
Melquisedeque, Sacrifício santo, Hóstia
immaculátam hóstiam.
imaculada.
Profundamente inclinado, o celebrante diz:
Suplicantes
vos
rogamos,
ó
Deus
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, jube
onipotente, que, pelas mãos de vosso santo
hæc perférri per manus sancti Angeli tui in
Anjo, mandeis levar estas ofertas ao vosso
súblime altare tuum, in conspéctu divínæ
Altar sublime, à presença de vossa divina
maiestátis tuæ: ut quoquot ex hac altáris
Majestade,
para
que,
todos
os
que,
participatióne
sacrosánctum
Fílii
tui
participando deste altar, recebermos o
Corpus, et
Sanguinem sumpsérimus, omni
sacrossanto
Corpo, e
Sangue de vosso
benedictióne cælesti et grátia repleámur. Per
Filho, sejamos repletos de toda a bênção
eumdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
celeste e da Graça.Pelo mesmo Jesus
Cristo, Nosso Senhor. Amém.
Memento dos defuntos:
Lembrai-vos, também, Senhor, de vossos
Meménto
étiam,
Dómine,
famulórum
servos e servas (NN. e NN. ), que nos
famularúmque tuárum N. et N. qui nos
precederam, marcados com o sinal da fé, e
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in
agora descansam no sono da paz.
somno pacis.
A estes, Senhor, e a todos os mais que
repousam
em
Jesus
Cristo,
nós
vos
Ipsis,
Dómine,
et
ómnibus
in
Christo
pedimos, concedei o lugar do descanso, da
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis,
luz e da paz. Pelo mesmo Jesus Cristo,
ut indúlgeas , deprecámur.
Per eúmdem
Nosso Senhor. Amém
Christum Dóminum nostrum. Amen.
O celebrante bate no peito, dizendo:
Também a nós, pecadores, vossos servos,
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de
que
esperamos
na
vossa
infinita
multitúdine
miseratiónum
tuárum
misericórdia, dignai-vos conceder um lugar
sperántibus, partem áliquam, et societátem
na comunidade de vossos santos Apóstolos
donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et
e
Mártires:
João,
Estevão,
Matias,
Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía,
Barnabé, Inácio, Alexandre, Marcelino,
Barnaba,
Ignátio,
Alexándro,
Marcellíno,
Pedro,
Felicidade,
Perpétua,
Águeda,
Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia,
Luzia, Inês, Cecília, Anastácia, e com todos
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis
os vossos Santos. Unidos a eles pedimos,
tuis: intra quorum nos consórtium non
vos digneis receber-nos, não conforme
æstimátor mériti, sed véniæ, quæsumus,
nossos méritos mas segundo a vossa
largítor admítte. Per Christum Dóminum
misericórdia.Por
Jesus
Cristo
Nosso
nostrum. Amem.
Senhor. Amém.
Por Ele, ó Senhor, sempre criais,
Per quem hæc ómnia Dómine, semper bona
santificais,
vivificais,
abençoais, e nos
creas,
sanctíficas,
vivificas,
benedícis,
concedeis todos estes bens
et præstas nobis.
[18]

DOXOLOGIA FINAL
POR
ELE, COM
ELE E
NELE, A
PER
IPSUM, ET CUM
IPSO, ET IN
VÓS, DEUS PAI
ONIPOTENTE, NA
IPSO,
EST
TIBI
DEO
PATRI
UNIDADE DO
ESPÍRITO SANTO,
OMNIPOTÉNTI, IN UNITÁTE SPÍRITUS
TODA A HONRA E TODA A GLÓRIA
SANCTI, OMNIS HONOR ET GLÓRIA.
O celebrante termina em voz alta:
POR TODOS OS SÉCULOS DOS
PER ÓMNIA SÆCULA SÆCULÓRUM
SÉCULOS
R. Amém.
.R. Amen.
COMUNHÃO
Participação no Sacrifício
<<Pater Noster>>
Terminado o Cânon, o celebrante diz em voz alta:
OREMOS. Fiéis às ordens do Senhor e,
Orémus.Præceptis salutáribus móniti, et
instruídos pelos divinos ensinamentos,
divína
institutióne
formáti,
audemus
ousamos dizer:
dícere:
Pai
nosso,
que
estais
nos
céus,
Pater
noster,
qui
es
in
cælis:
/
santificado seja o vosso nome, venha a
Sanctificétur nomen tuum: / Advéniat
nós o vosso reino, seja feita a vossa
regnum tuum: / Fiat volúntas tua, sicut
vontade, assim na terra como no céu. O
in cælo, et in terra. / Panem nostrum
pão nosso de cada dia nos dai hoje, e
quotidiánum da nobis hódie: / Et dimítte
perdoai-nos as nossas dívidas, assim
nobis débita nostra, / sicut et nos
como
nós
perdoamos
aos
nossos
dimíttimus debitóribus nostris. / Et ne
devedores. E não nos deixeis cair em
nos inducas in tentatiónem,
tentação,
R. mas livrai-nos do mal
R. Sed líbera nos a malo.
O celebrante diz Amen em voz baixa, e continua:
Livrai-nos de todos os males, ó Pai,
Líbera nos, quæsumus, Dómine, ab ómnibus
passados,
presentes
e
futuros,
e
pela
malis, prætéritis, præséntibus, et futúris: et
intercessão da bem-aventurada e gloriosa
intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine
sempre Virgem Maria, dos vossos bem-
Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis
aventurados apóstolos, Pedro, Paulo, André
tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus
e todos os Santos, dai-nos propício a paz em
Sanctis,
da propítius pacem in diébus
nossos
dias,
para
que,
por
vossa
nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adiutí, et a
misericórdia, sejamos sempre livres do
peccáto simus semper líberi, et ab omni
pecado,
e
preservados
de
toda
a
perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum
perturbação. Por nosso Senhor Jesus Cristo,
nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Qui
vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive
tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
e reina na unidade do Espírito Santo,
Sanctis Deus,
Por todos os séculos dos séculos. R. Amém
Per ómnia scula sæculórum. R. Amen
[19]

Fração da Hóstia
O celebrante parte a Hóstia ao meio, de uma das partes tira um pequeno fragmento que deita no
preciosíssimo Sangue, traçando antes, com ele, sobre o Cálice, três vezes, o sinal da cruz, e
dizendo:
A paz
do Senhor
seja sempre
convosco.
Pax
Dómini
sit simper
vobiscum.
R. E com o vosso Espírito.
R. Et cum spíritu tuo.
Que esta mistura sacramental do Corpo e do
Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et
Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo, seja
Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi fiat
para nós que os vamos receber, penhor da
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
vida eterna. Amém.
AGNUS DEI
O celebrante bate três vezes no peito, dizendo:
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
do mundo, Tende piedade de nós.
Miserére nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
do mundo, Tende piedade de nós.
Miserére nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais o pecado
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
do mundo, Dai-nos a paz.
Dona nobis pacem.
Inclinado, recita a oração seguinte, pela paz da Igreja, depois da qual se dá, nas Missas solenes, o
ósculo da paz. O celebrante dá-o ao diácono, este ao subdiácono, o qual o transmite ao clero presente.
Na Quinta-feira Santa, diz-se das três vezes: miserere nobis. - Nas Missas de Defuntos diz-se:
Dona eis requiem; à terceira vez: dona eis requiem sempiternam. Não se bate no peito.
Senhor Jesus Cristo, que dissestes aos
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis
vossos apóstolos: "Eu vos deixo a paz, eu vos
tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do
dou a minha paz": não olheis os meus
vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem
pecados, mas para a fé da vossa Igreja; dai-
Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem
lhe, a paz e a unidade, segundo a vossa
tuam pacificáre et coadunáre dignéris: qui
misericórdia. Vós que sendo Deus, viveis e
vivis et regnas Deus, per ómnia sæcula
reinais, em união com o Espírito Santo, por
sæculórum. Amen.
todos os séculos dos séculos. Amém.
Preparação para a Comunhão
Inclinado sobre o altar, o celebrante recita as duas orações seguintes, como preparação imediata
para a Comunhão:
Senhor Jesus Cristo, filho de Deus vivo, que
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex
por vontade do Pai, cooperando com o Espírito
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto,
Santo, por vossa morte destes a vida ao
per mortem tuam mundum vivificásti: líbera
mundo. Livrai-me, por este vosso sacrossanto
me
per
hoc
sacrosánctum
Corpus
et
Corpo e por vosso Sangue, de todos os meus
Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus
pecados e de todos os males. E, fazei que eu
meis, et univérsis malis: et fac me tuis
observe sempre os vossos preceitos, e nunca
semper inhærére mandátis, et a te numquam
me afaste de Vós, que, sendo Deus, viveis e
separári permíttas. Qui cum éodem Deo
reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por
Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus
todos os séculos dos séculos. Amém.
in sæcula sæculórum. Amen.
[20]

Este vosso Corpo, Senhor Jesus Cristo, que eu,
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe,
que sou indigno, ouso receber, não seja para
quod ego, indignus súmere præsúmo, non
mim causa de juízo e condenação, mas por
mihi
provéniat
in
judícium
et
vossa misericórdia, sirva de proteção e defesa à
condemnatiónem; sed pro tua pietáte prosit
minha alma e ao meu corpo, e de remédio aos
mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad
meus males. Vós, que sendo Deus, viveis e
medélam percipiéndam. Qui vivis et regnas
reinais com Deus Pai e o Espírito Santo, por
cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti
todos os séculos dos séculos. Amém.
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen.
Comunhão do celebrante
O celebrante genuflecte e pegando depois na sagrada Hóstia, diz:
Receberei o Pão do céu e invocarei o nome
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini
do Senhor:
invocabo.
Em seguida bate três vezes no peito, dizendo:
Senhor, eu não sou digno, de que entreis em
Dómine, non sum dignus, ut intres sub
minha morada, mas dizei uma só palavra e a
tectum meum: sed tantum dic verbo, et
minha alma será salva.
sanábitur anima mea.
Faz sobre si o sinal da cruz com a sagrada Hóstia, antes de a comungar:
O Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custodiat
guarde a minha alma para a vida eterna.
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
Amém.
Recolhe-se por uns instantes, e depois recita os seguintes versículos:
Que retribuirei ao Senhor por tudo o que me
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ
tem
concedido?
Tomarei
o
Cálice
da
retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et
salvação e invocarei o nome do Senhor.
nomen Dómini invocábo.Laudans invocábo
Invocarei o Senhor louvando-O, e ficarei
Dóminum, et ab inimicis meis salvus ero.
livre de meus inimigos.
Toma o preciosíssimo Sangue, fazendo antes sobre si o sinal da cruz, dizendo:
O Sangue de Nosso Senhor Jesus Cristo
Sánguis
Dómini
nostri
Jesu
Christi
guarde a minha alma para a vida eterna.
custódiat ánimam meam in vitam ætérnam.
Amém.
Amen.
Comunhão dos fiéis
Os fiéis, ou o acólito por eles, recitam o CONFITEOR:
EU, PECADOR, me confesso a Deus
Confiteor Deo omnipotenti, / beatæ
todo-poderoso,
à
bem-aventurada
Mariæ semper Virgini, / beato
sempre
Virgem
Maria,
ao
bem-
Michæli
Archangelo,
/
beato
aventurado são Miguel Arcanjo, ao
Joanni
Baptistæ,
/
sanctis
bem-aventurado são João Batista, aos
Apóstolis Petro et Paulo, / omnibus
santos apóstolos são Pedro e são Paulo,
Sanctis,
et
tibi,
pater:
/
quia
a todos os Santos, e a vós padre, que
peccavi nimis cogitátione, verbo, et
pequei muitas vezes, por pensamentos,
ópere: / mea culpa, mea culpa, mea
palavras, obras e omissões, [bate três
máxima culpa.
vezes no peito], por minha culpa, minha
Ideo
precor
beatam
Mariam
culpa, minha máxima culpa. Portanto,
semper
Virginem,
/
beatum
rogo à bem …