20:50
jamacor
248
Johann Kuhnau, Magnificat in C-major. Johann Kuhnau, Magnificat in C-major The Magnificat (Latin for: [My soul] magnifies) —also known as theSong of Mary, the Canticle of Mary and in Byzantine …More
Johann Kuhnau, Magnificat in C-major.

Johann Kuhnau, Magnificat in C-major
The Magnificat (Latin for: [My soul] magnifies) —also known as theSong of Mary, the Canticle of Mary and in Byzantine tradition theOde of the Theotokos; Greek: Ἡ ᾨδὴ τῆςΘεοτόκου—is a canticle frequently sung (or spoken) liturgically in Christian church services. It is one of the eight most ancient Christian hymns and perhaps the earliestMarian hymn. Its name comes from the first word of the Latin version of the canticle's text.

The text of the canticle is taken directly from the Gospel of Luke (Luke 1:46-55) where it is spoken by the Virgin Mary upon the occasion of her Visitation to her cousin Elizabeth. In the narrative, after Mary greets Elizabeth, who is pregnant with the future John the Baptist, the child moves within Elizabeth's womb. When Elizabeth praises Mary for her faith, Mary sings what is now known as the Magnificat in response.
Within Christianity, the Magnificat is most frequently recited within the Liturgy of the Hours. In Western Christianity, the Magnificat is most often sung or recited during the main evening prayer service: Vespers within Roman Catholicism and Lutheranism, and Evening Prayer (or Evensong) within Anglicanism. In Eastern Christianity, theMagnificat is usually sung at Sunday Matins. Among Protestant groups, the Magnificat may also be sung during worship services.
Johann Kuhnau (6 April 1660 - 5 June 1722) was a German composer, organist and harpsichordist. He was the predecessor of Johann Sebastian Bach as Thomaskantor in Leipzig from 1701 to 1722.

Work: Magnificat in C-major (scored for 3 tromba, timpani, 2 oboi, 2 violini, 2 viole, Continuo.)

Magnificat anima mea Dominum 00:00
Et exultavit spiritus meus 01:54
Quia respexit humilitatem 04:11
Quia fecit mihi magna 06:25
Et misericordia eius 07:59
Fecit potentiam 10:52
Deposuit potentes 11:59
Esurientes implevit bonis 12:36
Suscepit Israel 13:30
Sicut locutus est 15:45
Gloria Patri 17:17
Sicut erat in principio 18:53

Soprano: Miah Persson
Alto: Akira Tachikawa
Tenor: Gerd Türk
Bass: Chiyuki Urano

Chorus & Orchestra: Bach Collegium Japan

Conductor; Masaaki Suzuki
www.youtube.com/watchnxUSTqKioes
The original language of the Magnificat is Koine Greek, the language of the New Testament. However, in the liturgical and devotional use of the Western Church, it is most often found in Latin or the vernacular.
Greek
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
In Eastern Orthodox worship, the Ode of the Theotokos is accompanied by the following refrain sung between the verses (asticheron) and called a megalynarion, which is the second part of the Axion Estin hymn:
Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφίμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Latin
(present official Roman Catholic form):
Magnificat anima mea Dominum,
et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius,
et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
English

Book of Common Prayer

My soul doth magnify the Lord : and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded : the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth : all generations shall call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me : and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear him : throughout all generations.
He hath shewed strength with his arm : he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat : and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things : and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel : as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
(optional ending commonly used in Anglican service:
Glory Be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without …