A francia püspökök ellentmondanak az "Miatyánknak"
December 3-ától a francia püspökök a Miatyánk helytelen fordítását fogják bevezetni. Az eddigi "És ne vígy minket kísértésbe" helyett az új francia szöveg az lesz, hogy "És ne engedd, hogy kísértésbe essünk."
Az eredeti görög szövegben nem szerepel semmilyen "ne engedd" részlet.
Az utcai ruhát hordó Marc Stenger püspök szerint nem "kényelmes" a helyes fordítást használni. A nyelvtani tények ellenére azt állítja, hogy az eredeti fordítás "nem teljesen helyes", holott valójában a francia püspökök által kitalált fordítás az, ami helytelen.
Kép: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi
Az eredeti görög szövegben nem szerepel semmilyen "ne engedd" részlet.
Az utcai ruhát hordó Marc Stenger püspök szerint nem "kényelmes" a helyes fordítást használni. A nyelvtani tények ellenére azt állítja, hogy az eredeti fordítás "nem teljesen helyes", holott valójában a francia püspökök által kitalált fordítás az, ami helytelen.
Kép: © Etienne Valois, CC BY-NC-ND, #newsYylpmdudhi