štefan161
3901

Toto už je na zamyslenie

Viktoria Rija Gloria...vložila si tu video, ktoré pojednáva o liste Rimanom 11. kap.
To čo je za preklad, ktorý uvádzaš???
Ukazuje sa, že naozaj niektoré sektárske preklady sú problém.....píšeš avšak jen do té doby, pokud nevejde...."
. Žiadne "avšak jen" ale v gréckom originále nie je.
Ten chlapík na videu ani netuší, o čom je reč. Písmo hovorí o vetviach a nie o jednej vetve, ktorá bude kompletne vštepená. Vetve predsa sú vštepované (roubované) stále. Každú chvíľu aj tu ide nejaké video, že uveril nejaký žid v Pána Ježiša.
Správne to má Roháček, ktorý to preložil doslovne:
..."že zatvrdenie z čiastky stihlo Izraela dotiaľ, dokiaľ nevojde plnosť pohanov,26a tak bude celý Izrael spasený, jako je napísané"

Správne to majú aj kralický a český katolický preklad.
Boh s telesným Izraelom ako národom ukončil svoju zmluvu a chrámová opona sa pretrhla odhora až dolu.
Žd 8:9 "...nezůstali totiž v mé smlouvě, a já jsem je zanechal, praví Pán
štefan161
Ešte raz to zopakujem...žiadne "avšak jen" v originálnom texte nie je....kapišto?
Pretože ked tam prekladatelia dali svojvoľne "avšak jen", potom to evokuje pocit, akoby po vojdení plného počtu pohanov mal nasledovať zvyšný počet telesného Izraela., ktorý je momentálne zatrvrdený. Ale to Písmo nehovorí.
Boh zrušil zmluvu s telesným Izraelom, ako hovorí Písmo : "Žd 8:9 "...nezůstali totiž v mé …Viac
Ešte raz to zopakujem...žiadne "avšak jen" v originálnom texte nie je....kapišto?
Pretože ked tam prekladatelia dali svojvoľne "avšak jen", potom to evokuje pocit, akoby po vojdení plného počtu pohanov mal nasledovať zvyšný počet telesného Izraela., ktorý je momentálne zatrvrdený. Ale to Písmo nehovorí.

Boh zrušil zmluvu s telesným Izraelom, ako hovorí Písmo : "Žd 8:9 "...nezůstali totiž v mé smlouvě, a já jsem je zanechal, praví Pán"
Takže výklady toho Gerloffa neviem, načo sú dobré. Viktoria Rija Gloria
štefan161
Používaj Studijní překlad. ten je dobrý....že část Izraele se zatvrdila, dokud nevejde plnost pohanů
Viem, že je mnoho tých a sú to hlavne katolíci, ktorí niečo také tvrdia, ...že sa to dá všelijako preložiť, ....a preto čítajte radšej pápežov.... a počúvajte magistérium a bla bla.
Lenže takmer všetky preložené hebrejské texty sú preložené veľmi podobne, takže prekladatelia tomu veľmi dobre …Viac
Používaj Studijní překlad. ten je dobrý....že část Izraele se zatvrdila, dokud nevejde plnost pohanů
Viem, že je mnoho tých a sú to hlavne katolíci, ktorí niečo také tvrdia, ...že sa to dá všelijako preložiť, ....a preto čítajte radšej pápežov.... a počúvajte magistérium a bla bla.

Lenže takmer všetky preložené hebrejské texty sú preložené veľmi podobne, takže prekladatelia tomu veľmi dobre rozumeli a k tomu máme ešte grécku septuagintu, takže takéto bláboly neobstoja.

Ale predmetný text, ktorý si citovala je z listu Rimanom a ten je v gréčtine a s tou problém nie je, pokiaľ viem.
štefan161
Videl som ho.
Ako dôkaz, že s hebrejčinou nie je žiadny problém použi dostupné preklady, napr. aj tu...obohu.cz/bible/
Viac, ako s hebrejčinou, tak sa manipuluje s gréčtinou práve kvôli všelijakým svojvoľným výkladom.