Frog
91,7 tis.
01:30:58
Další asijský CAMrip, nic jiného zatím není k dispozici. Toto je čistá verze bez reklam. Původní rip, stažený přes magnet magnet:?xt=urn:btih:LTYSKPJ5LH7OMKJOIS5SRZOIDGZOHCOR je asi o pět minut …Více
Další asijský CAMrip, nic jiného zatím není k dispozici.
Toto je čistá verze bez reklam. Původní rip, stažený přes magnet
magnet:?xt=urn:btih:LTYSKPJ5LH7OMKJOIS5SRZOIDGZOHCOR
je asi o pět minut delší kvůli televizním reklamám na třech místech videa, které jsem vystřihl.
Dávám to sem na jednu žádost
Zvíťaziť alebo zomrieť - najnovší film o povstaní …
Frog
Jestli někomu činí problém stahovat film a níže přiložené titulky, pro jistotu jsem celý film vložil se všemi sedmero titulky na Uložto.
u l o z t o . c z /file/F1nxOu5wTjIb
Frog
Gloria vyrobila autogenerované francouzské titulky, tak jsem to už nechal přeložit do dalších šesti jazyků. Stáhněte si video a přejmenujte ho na Vaincre ou mourir (2022).mp4. Do dalších komentářů vložím jednotlivé titulky. Zkopírujte vždy celý jeden komentář do textového souboru, který přejmenujte na Vaincre ou mourir (2022).XX.srt, kde XX značí v abecedním pořadí jednotlivé jazyky, tedy …Více
Gloria vyrobila autogenerované francouzské titulky, tak jsem to už nechal přeložit do dalších šesti jazyků. Stáhněte si video a přejmenujte ho na Vaincre ou mourir (2022).mp4. Do dalších komentářů vložím jednotlivé titulky. Zkopírujte vždy celý jeden komentář do textového souboru, který přejmenujte na Vaincre ou mourir (2022).XX.srt, kde XX značí v abecedním pořadí jednotlivé jazyky, tedy CZ, EN, FR, GE, PL, RU, SK.

Ještě se omlouvám, že to musím opravovat, editor komentářů na Glorii si nerozumí s původní UTF-8 notací s BOM znakem v SRT titulcích, takže to zde musím přepsat do klasického Unicode.

Jak vidím, ani ta Unicode notace není ideální, tady zase se v textech náhodně vynechávají povinné řádkové mezery mezi textem jednoho titulku a číslem pořadí následujícího titulku. Při kopírování je to třeba zkontrolovat a chybějící mezery doplnit.
Frog
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Mé bušící srdce...
2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Jenom chvilku...
3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Ke světici mám daleko.
4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Ale nepůjdu do pekla.
5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Protože, sakra, jdu.
6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Udělali z Vanguille peklo.
7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
To léto nevidím nic dalšího.
8
00:01:38,580…Více
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Mé bušící srdce...

2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Jenom chvilku...

3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Ke světici mám daleko.

4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Ale nepůjdu do pekla.

5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Protože, sakra, jdu.

6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Udělali z Vanguille peklo.

7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
To léto nevidím nic dalšího.

8
00:01:38,580 --> 00:01:42,360
Revoluce slibuje lepší svět.

9
00:01:42,360 --> 00:01:46,040
Mluvíme jen o svobodě a rovnosti.

10
00:01:46,040 --> 00:01:52,560
Bojoval jsem za svobodu v Americe během války za nezávislost.

11
00:01:52,560 --> 00:01:57,370
Jmenuji se François Athanase Charrette de la Contry.
12
00:01:57,370 --> 00:02:04,680
Celou svou kariéru jsem strávil jako důstojník v Royal Navy, na světových mořích, v žáru bitvy.

13
00:02:04,680 --> 00:02:08,710
Revoluce mi obrací život vzhůru nohama.

14
00:02:08,710 --> 00:02:12,750
Je mi teprve 30+ a mám budoucnost.

15
00:02:21,260 --> 00:02:24,140
To je to, co je kolem krku.

16
00:02:25,680 --> 00:02:28,900
Je to podvod Saint-Michel.

17
00:02:29,170 --> 00:02:32,890
znamená to, že jste pod dobrým dohledem

18
00:02:36,070 --> 00:02:40,080
Zatracená krev a lež, co? Usilujeme.

19
00:02:40,080 --> 00:02:44,110
Chudák. Nic z toho nezůstalo.

20
00:02:44,590 --> 00:02:47,710
...

21
00:02:54,650 --> 00:02:59,280
Ten protějšek visící na našich dveřích, víš, co to znamená?
22
00:02:59,280 --> 00:03:04,830
Odměna pro zbabělce, pro ty, kteří se neodváží zvednout zbraně proti této revoluci,

23
00:03:04,830 --> 00:03:08,190
těch, kteří dávají přednost lovu a honbě za spodničkami.

24
00:03:08,580 --> 00:03:13,720
Zítra odjíždím do Nantes. Přijdeš?

25
00:03:17,530 --> 00:03:20,670
Jsi svině.

26
00:03:22,510 --> 00:03:25,160
a personál.

27
00:03:25,160 --> 00:03:30,150
To jsou jediné trofeje, které rytířský vozík zanechá historii.

28
00:03:43,450 --> 00:03:47,310
Rolníci začínají být rozčarovaní.

29
00:03:47,310 --> 00:03:52,020
Po krásných slibech revoluce agituje hrozby.

30
00:03:52,020 --> 00:03:56,670
Kněží, kteří odmítají přísahat věrnost ústavě, jsou pronásledováni.
31
00:03:56,670 --> 00:03:59,770
Musí se schovat, aby mohli sloužit mši.

32
00:03:59,770 --> 00:04:06,090
Bezmocně sleduji, jak se náš svět hroutí.

33
00:04:06,110 --> 00:04:09,190
A to je jen začátek.

34
00:04:11,990 --> 00:04:16,930
Sotva vyhlášená republika posílá do cherfourů našeho krále Ludvíka XVI.

35
00:04:16,930 --> 00:04:21,470
Jeho stětí způsobilo šokové vlny v celé Evropě.

36
00:04:21,470 --> 00:04:26,230
Revoluční Francie je přemožena na všech frontách.

37
00:04:26,230 --> 00:04:27,970
Potřebuje potravu pro děla.

38
00:04:27,970 --> 00:04:31,270
Je to jiskra, která zapálí prášek.
39
00:04:44,330 --> 00:04:53,450
Národní shromáždění nařídilo povýšení 300 000 mužů k boji na východní hranici proti nepřátelům svobody.

40
00:05:10,470 --> 00:05:17,020
Žádná válka! Válka! Válka! Válka korunovaných tyranů proti Evropě!

41
00:05:17,020 --> 00:05:20,660
Velbloudice! Chrabrost! Všude!

42
00:05:20,660 --> 00:05:22,460
Ale kde to je, odvaha?

43
00:05:22,460 --> 00:05:26,430
A proč bych šel umírat proti nepřátelům, které ani neznám?

44
00:05:26,550 --> 00:05:31,210
Jaká větší čest než prolévat svou krev za vlast?

45
00:05:31,390 --> 00:05:35,410
Odvedenci budou vybráni losem.

46
00:05:35,410 --> 00:05:36,750
Ne!
47
00:05:37,270 --> 00:05:40,000
Nechte syna našim kouzlům!

48
00:05:40,000 --> 00:05:42,170
Potřebujeme zbraně, potřebujeme stráž!

49
00:05:42,170 --> 00:05:43,430
Ano!

50
00:05:44,230 --> 00:05:51,490
Republika nemá nic společného se sklizní, když armáda tyranů hrozí pošlapáním pod nohama svobody.

51
00:05:51,490 --> 00:05:53,300
Je tam špinavá svoboda!

52
00:05:53,300 --> 00:05:56,410
které Francie zasadila na svou půdu

53
00:05:56,410 --> 00:05:59,220
a že teď musí kouřit sama po celém světě!

54
00:05:59,220 --> 00:06:01,550
Má pravdu!

55
00:06:04,470 --> 00:06:08,610
Führer se proto přidá k ďáblu

56
00:06:08,610 --> 00:06:10,870
protože víš, jak hrát na dobrého Boha!

57
00:06:11,550 --> 00:06:14,910
Vraťte nám dobrého kněze!

58
00:06:16,320 --> 00:06:20,600
Luisier, kresli soud.

59
00:06:20,600 --> 00:06:25,980
Černé kousky, naverbované. Bílé kousky, vzrušený.
60
00:06:29,410 --> 00:06:32,780
Volám občana Germaina Goularda.

61
00:06:32,780 --> 00:06:34,490
Občanský moment, to je můj syn.

62
00:06:34,490 --> 00:06:36,260
Je obecním úředníkem.

63
00:06:36,260 --> 00:06:38,020
Je bývalý z kanceláře.

64
00:06:38,020 --> 00:06:42,900
Každý přináší svůj kámen do republiky.

65
00:06:42,900 --> 00:06:44,390
Potřebujeme vojáky

66
00:06:44,390 --> 00:06:47,210
a právníci.

67
00:06:47,850 --> 00:06:50,830
Umlčet! Dost!

68
00:06:50,830 --> 00:06:52,090
Vztyčit!

69
00:06:52,090 --> 00:06:53,810
Pokračovat!

70
00:06:55,820 --> 00:07:00,840
Volám občana Jacquese Maupilliera.

71
00:07:12,900 --> 00:07:15,200
Jacquesi!

72
00:07:15,200 --> 00:07:16,220
Jacquesi!

73
00:07:16,220 --> 00:07:18,490
Jacquesi!

74
00:07:18,490 --> 00:07:20,700
Jacquesi!

75
00:07:50,470 --> 00:07:54,160
Buďte neutrální!

76
00:07:54,160 --> 00:07:57,670
Dejte se na vzlet!

77
00:08:02,860 --> 00:08:09,700
Tisíce rozhněvaných rolníků se shromažďují, aby se chopili zbraní a bránili to, co jim je nejdražší.
78
00:08:09,700 --> 00:08:13,100
Jejich synové, jejich hlasy.

79
00:08:22,820 --> 00:08:30,350
Na hrudi nesou Nejsvětější Srdce Ježíšovo jako ochranu, znamení shromáždění.

80
00:08:30,350 --> 00:08:32,510
Tihle chlapi jsou tvrdí.

81
00:08:32,510 --> 00:08:37,210
Ale tváří v tvář vojákům Republiky, Blues, jak je nazývá,

82
00:08:37,210 --> 00:08:39,940
potřebují důstojníky, kteří by jim veleli.

83
00:08:39,940 --> 00:08:44,250
Věděl jsem, že dříve nebo později mě přijdou hledat.

84
00:08:44,250 --> 00:08:46,550
Ale nebyl jsem připravený.

85
00:08:46,550 --> 00:08:48,340
Char of the char!

86
00:08:48,340 --> 00:08:50,110
Char!

87
00:08:50,110 --> 00:08:51,800
Char!

88
00:08:58,410 --> 00:09:02,300
Můj bratře, nemůžeš je ignorovat.

89
00:09:02,300 --> 00:09:03,720
Musíte s nimi mluvit.
90
00:09:03,720 --> 00:09:05,330
Řekni jim, co přesně?

91
00:09:05,330 --> 00:09:09,020
Že jejich boj je předem prohraný, že se úplně zbláznili.

92
00:09:09,020 --> 00:09:11,610
Brzy budou všichni armádou proti jednomu.

93
00:09:11,610 --> 00:09:16,250
Myslíte, že budou schopni odolat se svými čtveřicemi a čtveřicemi?

94
00:09:17,470 --> 00:09:20,570
Vzpoura je jedna věc.

95
00:09:20,570 --> 00:09:22,360
Válka je jiná.

96
00:09:22,360 --> 00:09:24,210
Proto tě chtějí.

97
00:09:24,210 --> 00:09:26,080
Protože potřebují vůdce.

98
00:09:26,080 --> 00:09:27,710
Vůdce, který zná válečné umění.

99
00:09:27,710 --> 00:09:30,110
Ale sám jsem námořník.
100
00:09:30,250 --> 00:09:36,580
Pak válka s Théasie, zvláště proti armádám, které odcházejí, aby byly s celou Evropou,

101
00:09:36,580 --> 00:09:40,350
dělají jen hromadu dělníků a samotierů.

102
00:09:40,520 --> 00:09:43,820
Je to čisté šílenství.

103
00:09:44,640 --> 00:09:46,010
Pojď!

104
00:09:46,010 --> 00:09:47,180
Ukaž mi!

105
00:09:47,180 --> 00:09:49,220
Kde je?

106
00:09:50,190 --> 00:09:54,020
Udělejte z něj svůj kousek! Možná jsem všude!

107
00:09:54,020 --> 00:09:56,130
kde se schovává?

108
00:09:58,180 --> 00:10:00,460
Je to kromě měření Huang

109
00:10:00,460 --> 00:10:01,620
byl jsem

110
00:10:06,350 --> 00:10:09,390
Na lovu.

111
00:10:18,500 --> 00:10:21,880
Podívej, co se musel dát dohromady, přestává to!

112
00:10:21,880 --> 00:10:24,220
Držel se slova!

113
00:10:24,520 --> 00:10:28,400
Má něco společného! To je bunda!

114
00:10:39,640 --> 00:10:42,510
Žádná odvaha, je to cublot.
115
00:10:42,510 --> 00:10:45,260
Tento vozík je uvolněný.

116
00:10:45,620 --> 00:10:49,100
Komu říkáte zbabělec, pane?

117
00:11:14,240 --> 00:11:23,470
V mé rodině jsme po staletí platili daň z krve.

118
00:11:23,470 --> 00:11:26,040
Je to povinnost.

119
00:11:33,570 --> 00:11:37,790
Musíme to udělat šikovně.

120
00:11:37,790 --> 00:11:40,980
Chci být tím mužem.

121
00:11:40,980 --> 00:11:44,160
Chci být panache man.

122
00:11:44,160 --> 00:11:48,340
Fuate, budu tvůj vůdce.

123
00:11:48,340 --> 00:11:51,360
A ať je ve věcech jasno.

124
00:11:51,360 --> 00:11:54,570
Když dávám rozkazy, poslouchají mě.

125
00:11:54,570 --> 00:11:59,010
Očekávám od vás loajalitu a věrnost.

126
00:11:59,070 --> 00:12:04,990
Pokud chcete bojovat, musíte být připraveni na jakoukoli oběť.

127
00:12:06,100 --> 00:12:09,300
i to svého života.
128
00:12:09,340 --> 00:12:16,500
Přísahám před tebou, tady ve Fontclause,

129
00:12:16,500 --> 00:12:20,920
vrátit se pouze mrtvý nebo vítězný.

130
00:12:20,920 --> 00:12:24,160
Přísaháš, že mě budeš následovat až do konce!

131
00:12:43,770 --> 00:12:46,800
Dobrý Bůh!

132
00:12:46,800 --> 00:12:49,250
A za zlato!

133
00:12:59,820 --> 00:13:04,460
a rolníci přicházejí odevšad, aby bojovali na mé straně.

134
00:13:05,640 --> 00:13:12,910
Mezi mé nejvěrnější patří agent Baptiste René de Coétus, bývalý důstojník královské armády.

135
00:13:12,910 --> 00:13:14,700
Dělám z toho svou statečnost.

136
00:13:14,700 --> 00:13:22,620
A malému, opatrnému stromu a horkokrevnému, svěřuji mu velení lomu.

137
00:13:22,620 --> 00:13:27,060
BRMO, můj zpovědník, můj důvěrník.
138
00:13:27,060 --> 00:13:29,840
A měna mé armády.

139
00:13:30,840 --> 00:13:34,240
Tam jsou moje Amazonky.

140
00:13:36,290 --> 00:13:41,190
Za prvé, jsem jen vůdce gangu mezi ostatními.

141
00:13:41,190 --> 00:13:44,100
Jižně od Loiry se formuje velká armáda.

142
00:13:44,100 --> 00:13:47,680
Má jméno katolické a královské armády.

143
00:13:47,680 --> 00:13:49,860
Jsou to naši bratři ve zbrani.

144
00:13:49,860 --> 00:13:52,280
Ale pro republiku,

145
00:13:52,280 --> 00:13:55,330
jsme jen lupiči.

146
00:14:09,560 --> 00:14:14,290
Blues mají kolem nás téměř 4000 mužů.

147
00:14:14,290 --> 00:14:17,790
Jsme v přesile vojáků,

148
00:14:17,790 --> 00:14:21,450
překonaný, zkrátka

149
00:14:21,450 --> 00:14:24,350
prostě méněcenný, kromě odvahy.
150
00:14:24,350 --> 00:14:27,700
Škádlili mě, že jsem mu naložil broclair a napíchal těstoviny.

151
00:14:27,700 --> 00:14:29,500
Uvidíme, co nám zbyde z odvahy

152
00:14:29,500 --> 00:14:31,670
když modří plivou chudáka.

153
00:14:31,670 --> 00:14:32,440
To je jedno.

154
00:14:32,440 --> 00:14:35,350
Zbraň v ruce a obě připevněné k tělu nás Bůh povede.

155
00:14:35,350 --> 00:14:36,760
Děvka.

156
00:14:36,760 --> 00:14:38,970
Špatně nosíš své jméno.

157
00:14:38,970 --> 00:14:42,890
Víra není jen pancíř proti grapeshotu.

158
00:14:42,890 --> 00:14:49,050
Obecně, víra možná nezachrání naše těla, ale naše duše určitě.

159
00:14:52,770 --> 00:14:56,810
Ale řekni, udělej to zítra za úsvitu nebo v bitvě.
160
00:14:57,790 --> 00:15:01,620
Cotusi, utvoř mi frontu a očekávej můj rozkaz.

161
00:15:01,620 --> 00:15:02,450
K vašim službám.

162
00:15:02,450 --> 00:15:06,450
Odine, ty povedeš kavalérii a já změním svůj signál.

163
00:15:06,450 --> 00:15:08,590
Na váš rozkaz, generále.

164
00:15:15,430 --> 00:15:21,990
Pánové, představuji vám svou sousedku, hraběnku Adélaïde de la Roche Choucault.

165
00:15:23,300 --> 00:15:26,070
Musíš bojovat.

166
00:15:26,070 --> 00:15:28,920
Obsluhuji vás trému, ale...

167
00:15:28,920 --> 00:15:30,990
Nebylo by galantní jít s dámou na masakr.

168
00:15:30,990 --> 00:15:32,180
Tohle nás čeká.

169
00:15:32,180 --> 00:15:34,210
Já vím, ale to nás čeká.

170
00:15:34,210 --> 00:15:37,390
Hledejte lepší dny ve své galantnosti.
171
00:15:37,390 --> 00:15:41,790
Buďme vážní, modří už si dělají legraci, aby čelili rolníkům v savaux.

172
00:15:41,790 --> 00:15:44,390
Co řeknou, až uvidí vojáky ve spodničkách?

173
00:15:44,390 --> 00:15:51,680
Madam, chválím vaši odvahu, ale velmi pochybuji, že nám vaše paráda bude v žáru bitvy k něčemu.

174
00:15:51,680 --> 00:15:57,020
Doufám, že mou poctu pšenici bude prezentovat mnoho dalších oděvů.

175
00:15:57,760 --> 00:16:01,850
Potřebujeme vojáky.

176
00:16:01,850 --> 00:16:03,660
Buď...

177
00:16:03,660 --> 00:16:05,070
a zůstaneš za řádky.

178
00:16:05,070 --> 00:16:07,520
Moje místo je blíž k ohni.

179
00:16:07,520 --> 00:16:09,960
Že se ti to líbí míň.
180
00:16:16,280 --> 00:16:22,940
To ráno se nám modří postavili se svými zbraněmi.

181
00:16:27,600 --> 00:16:32,640
Pro mé muže je to křest ohněm.

182
00:16:38,650 --> 00:16:42,090
Šok je hrozný.

183
00:16:48,810 --> 00:16:57,110
Rolníci prchají při prvních detonacích toho, co zbývá rozřezat na kusy.

184
00:17:04,130 --> 00:17:07,570
Kapitál, eura ne taktôme, více

185
00:17:08,090 --> 00:17:12,290
Tohle je moje první válka na Zemi.

186
00:17:12,290 --> 00:17:16,090
A rovina nepohltí mrtvoly.

187
00:17:28,860 --> 00:17:31,680
Jak vypadám?

188
00:17:34,350 --> 00:17:39,250
Armády Anjou a Poitou se k nám už chovaly dost pohrdavě, že?
189
00:17:39,250 --> 00:17:42,880
Není v sázce Charettina čest, ale uspěje v naší věci.

190
00:17:42,880 --> 00:17:45,410
Chybí nám duše, potřebujeme více vojáků.

191
00:17:45,410 --> 00:17:48,200
Musíme spojit naše síly se silami katolické a královské armády.

192
00:17:48,200 --> 00:17:50,990
Pro ostatní generály jsem jako námořní kadet příliš špatný.

193
00:17:50,990 --> 00:17:55,140
Především posílit naši jízdu a tentokrát zaútočit bez fubli.

194
00:17:55,140 --> 00:18:01,090
Už jsi řekl, s děly nebojuješ silou!

195
00:18:10,970 --> 00:18:14,250
Kříž neteče.

196
00:18:34,530 --> 00:18:39,500
Musíme odmítnout válku, jak nám ji modří vnucují.
197
00:18:39,500 --> 00:18:42,000
Nedělají zemi.

198
00:18:42,000 --> 00:18:44,550
Ale také.

199
00:18:50,340 --> 00:18:53,930
Bocache bude naší pevností.

200
00:18:53,930 --> 00:18:55,910
Aies jsou naši dědicové.

201
00:18:55,910 --> 00:18:57,830
A nepřítel bude zděšen.

202
00:18:57,830 --> 00:18:59,950
Dostaňme ho z High Roads.

203
00:18:59,950 --> 00:19:01,630
Pojďme přilákat dárek a získat makrelu.

204
00:19:01,630 --> 00:19:04,670
Nechme naše zablácené zvuky ve smyčkách.

205
00:19:04,670 --> 00:19:07,310
Zůstaňte v kouři, v záloze.

206
00:19:07,310 --> 00:19:09,660
Ukažme se všude a nikde.

207
00:19:09,660 --> 00:19:11,460
Neviditelný, nepředvídatelný.

208
00:19:11,460 --> 00:19:15,180
Roztajme se pod hruškou jako jestřáb, abychom přerušili jejich čáry.

209
00:19:17,870 --> 00:19:21,230
Marceli, věděli jsme!

210
00:19:23,360 --> 00:19:25,100
DOBRÝ.

211
00:19:25,100 --> 00:19:29,940
Jak víte, sloužil jste králi.
212
00:20:00,010 --> 00:20:04,410
Mluvíte o dělostřeleckých dílech a zásobách!

213
00:20:05,690 --> 00:20:08,040
A oni, co s nimi uděláme?

214
00:20:08,040 --> 00:20:10,840
Rozsekejme tyto psy na kusy, abychom bodli pěsti!

215
00:20:10,840 --> 00:20:13,510
A další neničte je!

216
00:20:13,620 --> 00:20:16,660
ty tomu nevěříš?

217
00:20:20,570 --> 00:20:25,230
Milý muž své vězně nevraždí.

218
00:20:26,910 --> 00:20:32,460
Přísahejte, že už nikdy nebudete posilovat zbraně proti Vendée.

219
00:20:32,460 --> 00:20:34,590
Budete mít hluchý život.

220
00:20:34,590 --> 00:20:36,110
Vraťte se do svých domovů!

221
00:20:36,110 --> 00:20:38,730
Řekněte svým štědrým lidem, že republika nebude znát žádný účinek
222
00:20:38,730 --> 00:20:40,810
pokud vy rozhodujete o víře našich otců!

223
00:20:40,810 --> 00:20:44,510
Všechno jim chrastí hlavami, konec je poznávat ve čtyřech za den.

224
00:20:44,510 --> 00:20:46,280
Vážený pane!

225
00:20:46,280 --> 00:20:49,050
Naše Milost vás ctí!

226
00:20:49,070 --> 00:20:52,500
Nebude tomu tak vždy.

227
00:20:52,500 --> 00:20:55,330
Pokud zůstanete v prodeji,

228
00:20:58,180 --> 00:21:01,420
zůstávám naživu.

229
00:21:05,130 --> 00:21:07,510
Kdo jsi?

230
00:21:07,510 --> 00:21:11,630
Jmenuji se Pfeiffer, 72. pěší pluk.

231
00:21:11,630 --> 00:21:13,680
Nech mě sloužit pod tvým velením.

232
00:21:13,680 --> 00:21:15,810
Nebudeš toho litovat.

233
00:21:22,220 --> 00:21:27,060
Nia nám řekne, jestli jsem udělal dobře, že jsem tě ušetřil.

234
00:21:27,060 --> 00:21:28,610
Ryfer.

235
00:21:28,610 --> 00:21:32,140
Bopili, Gautus, nastupte!

236
00:21:32,140 --> 00:21:34,540
Odejít! Pojď!
237
00:21:42,060 --> 00:21:46,360
Je plný, přátelé!

238
00:21:47,080 --> 00:21:50,680
V módě! V módě!

239
00:21:50,980 --> 00:21:54,600
Pánové, tohle dělo vás potěší!

240
00:21:54,600 --> 00:21:57,880
Doufám!

241
00:21:57,880 --> 00:22:00,180
Dámy a pánové!

242
00:22:00,460 --> 00:22:03,360
To tě oklamal!

243
00:22:16,570 --> 00:22:19,090
Najdeme přítele!

244
00:22:19,090 --> 00:22:20,080
Parison!

245
00:22:20,080 --> 00:22:22,310
Dnes ti chyběla vášeň!

246
00:22:22,310 --> 00:22:25,000
Dělá mi to, že bych tě zkusil na procento!

247
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
V krásných hrách,

248
00:22:26,520 --> 00:22:28,150
je lepší být řezníkem než vôque!

249
00:22:28,150 --> 00:22:31,590
Místo toho, abychom to rozbili, se budeme cpát!

250
00:22:31,590 --> 00:22:34,450
Podvozek!

251
00:22:34,450 --> 00:22:37,670
Podvozek!

252
00:22:37,670 --> 00:22:39,210
Podvozek!

253
00:22:39,210 --> 00:22:41,140
Moji synové, moji synové,
254
00:22:41,140 --> 00:22:43,950
děkuji nebesům především za toto vítězství.

255
00:22:43,950 --> 00:22:45,360
pojďme ztloustnout.

256
00:22:45,360 --> 00:22:47,100
jdeme na zátoku,

257
00:22:47,100 --> 00:22:48,850
dnes večer brzy pro všechny,

258
00:22:48,850 --> 00:22:51,700
Chci, aby v mém táboře zavládla radost.

259
00:22:51,700 --> 00:22:55,700
Pojďme pít, pít celou noc a tančit!

260
00:22:55,700 --> 00:22:57,850
Vyřešíme jeho nárok v profesi.

261
00:22:57,850 --> 00:22:58,720
Dobrý bratr!

262
00:22:58,720 --> 00:23:00,080
Jen tak dál, Mary!

263
00:23:00,080 --> 00:23:01,600
Poučil jsem se z vítězství.

264
00:23:01,600 --> 00:23:03,460
Bordic, Conchal, Le G.

265
00:23:03,460 --> 00:23:05,230
Takže ta nejtěžší část teprve přijde.

266
00:23:05,230 --> 00:23:06,970
a dnes večer,

267
00:23:06,970 --> 00:23:09,750
hodina je na konci, trasteur.

268
00:23:12,680 --> 00:23:15,170
To je opravdová krása!

269
00:23:15,170 --> 00:23:18,720
Oh, mami, to je tvoje sestra!

270
00:23:18,900 --> 00:23:20,840
Kdo je ona?

271
00:23:20,840 --> 00:23:22,520
Ach, náš chameleon!
272
00:23:22,520 --> 00:23:24,620
Genius našeho pokoje!

273
00:23:24,650 --> 00:23:28,400
Dopřála byste mi tento tanec, madam?

274
00:23:28,400 --> 00:23:30,010
Souhlasím.

275
00:23:30,010 --> 00:23:32,490
Viděl jsem tě včas, abych si vzal sondu.

276
00:23:32,490 --> 00:23:34,360
Neznáte tuto vášeň?

277
00:23:34,360 --> 00:23:35,830
Viděl jsi?

278
00:23:36,600 --> 00:23:39,090
Republika ti vzala všechno.

279
00:23:39,090 --> 00:23:40,400
Nemám co ztratit.

280
00:23:40,400 --> 00:23:41,760
Ach ano?

281
00:23:41,760 --> 00:23:44,360
Stále toho mám hodně co ztratit.

282
00:23:44,360 --> 00:23:45,630
Vy konkrétně.

283
00:23:45,630 --> 00:23:48,280
Mám vztah k jeho základně, není to dobré.

284
00:23:58,230 --> 00:24:00,520
Kdo je ona?

285
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
Je to rozcuchané!

286
00:24:02,320 --> 00:24:03,580
Irština!

287
00:24:03,580 --> 00:24:04,880
Irka?

288
00:24:04,880 --> 00:24:06,300
Ne, Angivine!

289
00:24:06,300 --> 00:24:08,020
Jenže si vzala Ira!
290
00:24:08,020 --> 00:24:10,120
Dokud se ujme naší věci!

291
00:24:10,120 --> 00:24:11,200
Ach ach ach!

292
00:24:11,200 --> 00:24:14,210
Doufejme, že nosí prsa stejně jako jejich pes!

293
00:24:19,970 --> 00:24:25,610
Nazval jsem, abys velel armádě, chceš mě dát s sebou?

294
00:24:28,460 --> 00:24:32,740
Líbám ho, jak chci.

295
00:24:32,740 --> 00:24:35,000
Tak mi vrať jeho vítězství.

296
00:24:35,480 --> 00:24:38,280
K vítězství!

297
00:24:40,210 --> 00:24:43,960
Životu věř!

298
00:24:43,960 --> 00:24:46,450
Životu věř!

299
00:24:46,450 --> 00:24:48,010
Životu věř!

300
00:24:52,290 --> 00:24:58,030
Na jaře roku 1793 bylo celé Vendée zapáleno.

301
00:24:58,030 --> 00:25:01,000
Chceme vítězství za vítězstvím.

302
00:25:01,000 --> 00:25:04,270
Na venkov proudí přívaly dobrovolníků.
303
00:25:04,270 --> 00:25:06,890
Velká města Západu padají jedno za druhým.

304
00:25:06,890 --> 00:25:09,730
Saumur, Chauvel, Angers...

305
00:25:09,730 --> 00:25:11,960
Zjišťuji, že sním.

306
00:25:11,960 --> 00:25:17,110
Běda, hybnost našich vítězství je otřesena o hradby Nantes.

307
00:25:17,240 --> 00:25:21,180
Sauture, katastrofa.

308
00:25:27,490 --> 00:25:30,870
Oblečení z Nantes, vyměňte.

309
00:25:30,870 --> 00:25:36,670
A Paris se třásla. Republika to chce ukončit.

310
00:25:36,670 --> 00:25:43,250
A výzvy k vyhlazení nás. Nás, kterým říká rasa rebelů.

311
00:25:44,910 --> 00:25:50,130
Používá skvělé prostředky a posílá k nám armádu Mohuče.

312
00:25:55,720 --> 00:26:01,290
15 000 těžce ozbrojených elitních vojáků.
313
00:26:01,290 --> 00:26:06,440
Šok se odehrává 19. září na kopcích Dauphou.

314
00:26:19,150 --> 00:26:22,290
Generále Krebere, Venders pro nás zinscenovali výšiny.

315
00:26:22,290 --> 00:26:24,790
Předpokládá se, že tito bandité nevědí nic o válečném umění.

316
00:26:24,790 --> 00:26:27,080
Řekl bych, že v rovině stále vzdorujete.

317
00:26:27,080 --> 00:26:28,980
Myslíš, že tě u nás v malasseaux stále milují?

318
00:26:28,980 --> 00:26:31,030
Pojďte, připojte se k armádě.

319
00:26:58,860 --> 00:27:04,150
Moji přátelé, jsme poslední součástí milánské královské rodiny.

320
00:27:04,150 --> 00:27:10,260
A proti nám fouká bouře dějin.
321
00:27:13,420 --> 00:27:20,840
Armáda, která nás nutí projít, a řekněme nejlepší na světě.

322
00:27:21,120 --> 00:27:32,540
Ale tito vojáci, můžeme je porazit, protože naše věc je spravedlivá a vaše srdce je čisté!

323
00:27:33,240 --> 00:27:37,840
Pokud utečete, vše je ztraceno!

324
00:27:37,840 --> 00:27:42,340
Pokud zůstanete elixí, pokud jím jste!

325
00:27:42,340 --> 00:27:46,400
Společně jsme rodina!

326
00:27:46,400 --> 00:27:50,340
Společně jsme sjednoceni!

327
00:27:50,340 --> 00:27:55,020
Společně jsme nesmrtelní!

328
00:27:57,380 --> 00:28:08,320
Bude to v této zemi tofu, v této zemi prosycené krví nepřítele, kde se postele budou odrážet.

329
00:28:09,000 --> 00:28:11,740
Je to tady.

330
00:28:14,420 --> 00:28:18,060
že překonáme.

331
00:29:25,150 --> 00:29:29,670
...
332
00:29:53,850 --> 00:29:57,870
Ta země, Bosňan!

333
00:30:31,750 --> 00:30:34,770
odpojení

334
00:30:43,270 --> 00:30:46,720
Náš turnaj byl napaden Beauchampovou armádou.

335
00:30:46,720 --> 00:30:49,160
Sakra, odkud to pocházejí?

336
00:30:49,160 --> 00:30:50,930
Ďáble, tahle brigo se vrátila do boje!

337
00:30:50,930 --> 00:30:52,950
Generále, reformujme hodnosti!

338
00:30:52,950 --> 00:30:54,570
Musíme zazvonit na ústup.

339
00:30:54,570 --> 00:30:56,580
Nezabíjejte Marata Alaina!

340
00:30:56,580 --> 00:30:58,600
Generále, bitva je prohraná.

341
00:30:58,600 --> 00:31:00,310
Zde napodobme ztráty.

342
00:31:00,310 --> 00:31:02,090
Všeobecné!

343
00:31:11,640 --> 00:31:15,240
Pamatujete si na ten velký nákup, o kterém jste tolik snili?

344
00:31:15,240 --> 00:31:17,530
Nyní je to možné, pokud vyhrajete s X-Bet.
345
00:31:17,530 --> 00:31:20,940
Vsaďte si na jakoukoli sportovní událost, vyhrajte v pokeru, kasinu,

346
00:31:20,940 --> 00:31:22,660
útok na sázení na kybernetické sporty,

347
00:31:22,660 --> 00:31:23,890
hrát výherní automaty,

348
00:31:23,890 --> 00:31:26,600
a budete moci vykoupit to, co jste tak moc chtěli.

349
00:31:26,600 --> 00:31:27,600
Na co čekáš?

350
00:31:27,600 --> 00:31:32,520
Přejděte nyní na stránku X-Bet a získejte 100% bonus na svůj první vklad.

351
00:32:01,480 --> 00:32:03,080
nečekané vítězství.

352
00:32:03,080 --> 00:32:08,630
Bohužel se hlavní část mohučské armády dokázala v pořádku stáhnout.

353
00:32:08,630 --> 00:32:11,850
Místo abychom prosazovali naši výhodu, rozdělujeme své síly.
354
00:32:11,850 --> 00:32:15,250
Když jsme mohli obrátit historii.

355
00:32:15,250 --> 00:32:18,280
A draze zaplatíme.

356
00:32:22,690 --> 00:32:28,750
Sotva o měsíc později se Blues drtivě pomstili v Choletu.

357
00:32:28,750 --> 00:32:31,960
Ostatní generálové Vendée pak počítali s pomocí zvenčí.

358
00:32:31,960 --> 00:32:36,930
Narychlo se rozhodnou vzít přístav v Bretani, aby podpořili vylodění Angličanů.

359
00:32:36,930 --> 00:32:41,230
Lidský příliv překročí Loiru v návalu paniky.

360
00:32:41,230 --> 00:32:44,450
Je to začátek dlouhého exodu do neznáma.

361
00:32:47,210 --> 00:32:50,910
zůstávám půjčený.

362
00:32:55,530 --> 00:32:58,750
Všichni odešli.

363
00:33:01,510 --> 00:33:04,070
Má to?
364
00:33:05,950 --> 00:33:13,070
Říkají, že jsem zrádce, že jsem se měl pustit do tohoto exodu.

365
00:33:13,070 --> 00:33:20,550
Ale vím, že historie se bude odehrávat zde, v zemi našich otců.

366
00:33:28,540 --> 00:33:36,660
Po několika týdnech naděje žije jejich výprava v noční můře.

367
00:33:36,660 --> 00:33:44,890
Naši bratři, hladovějící, zpustošení nemocí, byli zmasakrováni v bažinách Savnay.

368
00:33:44,890 --> 00:33:49,540
Velkokatolická a královská armáda je zničena.

369
00:33:49,540 --> 00:33:54,140
Od této chvíle jsem před nepřítelem sám.

370
00:33:57,160 --> 00:34:01,320
Pošlou do Nantes nového kata pro Vendée.

371
00:34:01,320 --> 00:34:04,470
Nosič Jean-Baptiste.
372
00:34:04,470 --> 00:34:06,180
Pant.

373
00:34:06,180 --> 00:34:09,310
Zákon nás vybízí, abychom konali spravedlnost bez váhání.

374
00:34:09,310 --> 00:34:12,160
A pokud prostředky chybí, najdeme je.

375
00:34:12,160 --> 00:34:18,470
Pokud mi gilotina nebude stačit, zlikvidujeme vyslance svobody grapeshotem.

376
00:34:18,470 --> 00:34:23,510
A pokud je potřeba prášek šetřit, v zákoně je začerníme.

377
00:34:23,510 --> 00:34:29,740
Mám plnou moc prosazovat zákony, které zajišťují rychlé vyhlazení banditů.

378
00:34:29,740 --> 00:34:35,610
Zbojníci, ti, kteří je podporují, a všichni ti, kteří nemohou ospravedlnit své vlastenecké nadšení.
379
00:34:35,610 --> 00:34:39,010
Vlažní, umírnění, poražení!

380
00:34:39,010 --> 00:34:43,000
S jejich krví jsme se ukázali republice!

381
00:34:43,000 --> 00:34:47,500
Oznamte gilotině, že jsme v plném proudu.

382
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
Aby zastavil tempo, utopí se v zákoně.

383
00:34:53,000 --> 00:34:56,340
Konečně, starče.

384
00:34:57,700 --> 00:35:06,330
V této řece, které se přezdívalo národní lázně, během jedné zimy zahynou tisíce nevinných lidí.

385
00:35:06,330 --> 00:35:10,140
Teror honí milované.

386
00:35:10,140 --> 00:35:14,280
Quitova manželka...

387
00:35:19,150 --> 00:35:23,630
až po mé malé sestřenice, z nichž nejmladšímu je pouhých 17,

388
00:35:23,630 --> 00:35:28,270
a osprchovat se v saffou.
389
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
co to je?

390
00:35:54,420 --> 00:35:57,360
Válka je prohraná.

391
00:35:57,360 --> 00:36:01,720
A přesto Vondéeové ještě nic neviděli.

392
00:36:01,720 --> 00:36:05,440
Vstoupí do svého velkého martiera.

393
00:36:05,440 --> 00:36:10,440
Republika nás nyní chce vyhubit i v našich domovech.

394
00:36:10,440 --> 00:36:15,470
Říká nám prokletá rasa.

395
00:36:15,470 --> 00:36:18,780
Plán generála Tura je přijat.

396
00:36:18,780 --> 00:36:22,780
Udělejte řev Vendée pomocí 12 zápalných sloupů.

397
00:36:22,780 --> 00:36:25,070
S rozkazem spálit vše, co jim přijde do cesty.

398
00:36:25,070 --> 00:36:27,500
Říkáme jim.

399
00:36:35,130 --> 00:36:39,040
Při našem příchodu padají tisíce vojáků.

400
00:36:39,040 --> 00:36:43,000
Přes všechno nosí železo.

401
00:36:43,000 --> 00:36:45,170
Oheň.
402
00:36:51,760 --> 00:36:55,330
Ach lásko, dal jsem na okno malé zvíře radosti.

403
00:36:55,330 --> 00:36:56,630
Budete běhat ve vodě.

404
00:36:56,630 --> 00:36:58,310
Máš trochu klid.

405
00:36:58,310 --> 00:37:01,020
Proběhnete mitry tak rychle, jak budete chtít.

406
00:37:02,700 --> 00:37:04,810
Pojď! Pojď!

407
00:37:04,810 --> 00:37:05,040
Pojď!

408
00:37:05,040 --> 00:37:07,300
Jako... Takhle, kluci!

409
00:37:23,280 --> 00:37:27,280
Muži jsou přibiti k síťovým dveřím.

410
00:37:27,280 --> 00:37:30,180
Ženy jsou znásilněny a přecpané.

411
00:37:30,180 --> 00:37:34,490
Některé oběti popálenin jsou živé nebo vyhozené do výfuku.

412
00:37:34,490 --> 00:37:39,570
Děti jsou zabíjeny bajonety v matčině lůně.

413
00:37:39,570 --> 00:37:42,400
Všímejte si jich! Podívej se na něj!

414
00:37:42,400 --> 00:37:45,200
Hotový bude tento pes!

415
00:38:03,730 --> 00:38:06,930
Ne, myslitelné.
416
00:39:10,890 --> 00:39:14,310
jejich sloupy neměly zatuchlé víly,

417
00:39:14,310 --> 00:39:17,300
přeživší nemají co ztratit.

418
00:39:17,300 --> 00:39:21,290
Po tisících, co se ke mně připojují, žádný vztek.

419
00:39:21,290 --> 00:39:25,130
Vendée je znovuzrozena ze svého popela.

420
00:39:25,130 --> 00:39:28,710
V labyrintu dutých cest,

421
00:39:28,710 --> 00:39:31,070
pokračujeme ve válce v Buscade.

422
00:39:31,070 --> 00:39:33,720
Dokonce to vytrhneme z čehokoli,

423
00:39:33,720 --> 00:39:36,790
ty modré, jako my,

424
00:39:36,790 --> 00:39:39,420
jsou zadýchaní.

425
00:39:57,830 --> 00:40:02,530
Zastavil jsem tyto dommy, aby na mě zaútočili, a táborem rezavé jámy vystříkla krev.
426
00:40:07,460 --> 00:40:13,370
Poté, co zapálila celé Vendée, teď zase ona zapálila nás.

427
00:40:13,370 --> 00:40:16,470
Charaque nás vedl už měsíce.

428
00:40:16,470 --> 00:40:19,490
Se sotva 3000 muži nikde žádné dělostřelectvo.

429
00:40:19,490 --> 00:40:21,230
Žádný bar není všude.

430
00:40:21,230 --> 00:40:23,130
Musíme skoncovat s Charaque.

431
00:40:23,130 --> 00:40:25,430
Teror je choea, horší.

432
00:40:25,430 --> 00:40:26,380
Posílila to.

433
00:40:26,380 --> 00:40:28,920
Nemyslíte si, že shovívavost bude mít lepší účinky?

434
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
Co když se místo toho pokusíme o kompromis?

435
00:40:31,160 --> 00:40:34,140
Vyjednávat s těmito lupiči?

436
00:40:34,150 --> 00:40:36,680
Ale na to nemysli, občane.
437
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
Říkáte kompromis, přijímáte kompromis?

438
00:40:39,700 --> 00:40:42,100
Ne, když mu poradím, aby spal nepřítele.

439
00:40:42,100 --> 00:40:44,580
Je čas znovu nabrat energii.

440
00:40:44,580 --> 00:40:46,470
Aby se lépe útočilo na ruku.

441
00:40:46,470 --> 00:40:50,650
Na rozdíl od tohoto kodexu iladage, pokud chcete válku, musíte se připravit na mír.

442
00:40:50,650 --> 00:40:53,430
Co navrhujete, občane Rueli?

443
00:40:54,410 --> 00:41:02,990
amnestie pro lupiče a pak mírová smlouva a žádná podmínka.

444
00:41:02,990 --> 00:41:07,620
Lidé z Vendée spěchají, aby se vrátili do svých domovů a obdělávali svou půdu.

445
00:41:07,620 --> 00:41:09,010
Přijímají.
446
00:41:09,010 --> 00:41:12,430
Nikdy. Přivedl k boji na život a na smrt.

447
00:41:12,430 --> 00:41:15,720
Ne, když ho necháme věřit, že je v silné pozici.

448
00:41:15,720 --> 00:41:19,580
Myslíte si, že by úmluva podpořila vaše iniciativy?

449
00:41:19,580 --> 00:41:23,870
Ah... oficiálně, bezpochyby.

450
00:41:23,870 --> 00:41:26,560
Ale možná neoficiálně.

451
00:41:26,560 --> 00:41:29,260
Pokud Vendée složí zbraně,

452
00:41:29,260 --> 00:41:33,030
konverze bude slepá k určitým zásadám.

453
00:41:33,030 --> 00:41:35,150
Musíte si najít prostředníka.

454
00:41:35,150 --> 00:41:36,760
Někdo blízko mě.

455
00:41:36,760 --> 00:41:38,680
Charrit nedůvěřuje všem.

456
00:41:38,680 --> 00:41:41,140
Nemá chybu.

457
00:41:41,140 --> 00:41:43,910
Člověk není nikdy zrazen jinak než svými vlastními.
458
00:41:43,910 --> 00:41:48,080
Není to tak, občanská kancelář de la Batardière,

459
00:41:48,080 --> 00:41:50,950
Vím, kdo nás může dovést do Charritu.

460
00:42:15,710 --> 00:42:19,230
Váhal jsem u...

461
00:42:21,110 --> 00:42:23,850
Stejně jako můj syn.

462
00:42:55,300 --> 00:42:58,870
Generále, jsem občanský úřad Bataardière.

463
00:42:58,870 --> 00:43:00,390
Jdu s tebou po schodech nahoru.

464
00:43:00,390 --> 00:43:02,400
Od zástupce Ruela.

465
00:43:02,400 --> 00:43:04,530
Úřad Bataardière.

466
00:43:04,530 --> 00:43:06,020
Muž.

467
00:43:06,020 --> 00:43:09,090
Republika přijímá všechny muže dobré vůle,

468
00:43:09,090 --> 00:43:10,650
ať už jsou jakékoli.

469
00:43:10,830 --> 00:43:13,790
Krev už ulpěla příliš, nemohl ji najít.

470
00:43:13,790 --> 00:43:14,660
Nečekejte na ni.

471
00:43:14,660 --> 00:43:17,410
Čekej na ni víc než svět.
472
00:43:18,620 --> 00:43:21,980
Protože především věřím, že nemáte na výběr.

473
00:43:21,980 --> 00:43:23,900
Přijeďte ušetřit čas.

474
00:43:23,900 --> 00:43:25,350
Republika mu chce zavolat.

475
00:43:25,350 --> 00:43:27,560
Nenechte si ujít tuto příležitost.

476
00:43:32,290 --> 00:43:34,730
Mír.

477
00:43:34,730 --> 00:43:36,970
Chce mír.

478
00:43:37,710 --> 00:43:40,770
Ale za jakou cenu?

479
00:43:40,770 --> 00:43:45,520
Neznám vaše podmínky, ale už teď hádám, že jsou nepřijatelné.

480
00:43:45,520 --> 00:43:54,800
Ministerstvo, svobodný výkon bohoslužeb, právo ponechat si své armády, restituce veškerého vašeho majetku.

481
00:43:54,800 --> 00:43:56,100
Za co obchodujeme?

482
00:43:56,100 --> 00:43:59,610
Republika po nás žádá jedinou podmínku.
483
00:43:59,610 --> 00:44:02,960
Že gang uznává svou legitimitu.

484
00:44:02,960 --> 00:44:05,690
Chystáte se napodobit?

485
00:44:05,690 --> 00:44:08,870
Pojďme spolu někam, generále.

486
00:44:08,870 --> 00:44:11,230
Mám pro vás nabídku.

487
00:44:11,230 --> 00:44:14,740
Nabídka, kterou můžete slyšet jen vy.

488
00:44:23,950 --> 00:44:27,280
Nemám rád MESBAS bez vytvrzení.

489
00:44:27,280 --> 00:44:30,630
Příjezd veřejnosti je schopen projít vše, i když nemá.

490
00:44:36,680 --> 00:44:40,320
Takže máme všeobecnou shodu.

491
00:44:40,320 --> 00:44:43,400
Máš mé slovo.

492
00:44:43,630 --> 00:44:46,590
já mám tvůj

493
00:44:46,660 --> 00:44:51,470
Korsika bude skutečně uzavřena, slovo bude dodrženo.

494
00:44:51,470 --> 00:44:54,670
Vaši odpověď předám poslanci Ruelovi.
495
00:44:54,670 --> 00:45:00,640
Jsem si jistý, že rád oznámí konvenci, že mír je brzy

496
00:45:00,640 --> 00:45:01,700
prováděno v dávkách.

497
00:45:01,700 --> 00:45:03,700
Vídeň nám to řekne.

498
00:45:36,460 --> 00:45:39,480
lon, a balón paříž

499
00:45:46,150 --> 00:45:49,490
Nechej život hrát si se mnou.

500
00:46:00,810 --> 00:46:04,430
Vytrhne mi syna

501
00:46:09,780 --> 00:46:14,340
a žádá mě, abych uložil na pozadí našeho...

502
00:46:20,240 --> 00:46:22,940
Co je s tebou?

503
00:46:59,680 --> 00:47:05,200
Mírová smlouva uděluje zpacifikované území Vendée

504
00:47:05,200 --> 00:47:08,560
úplná svoboda katolického uctívání.

505
00:47:08,560 --> 00:47:14,980
Finanční náhrada za život zničený válkou.
506
00:47:15,070 --> 00:47:25,510
osvobození od služby v armádách Republiky a stažení všech republikánských jednotek, když je jeden ve Vanguée.

507
00:47:26,650 --> 00:47:29,110
je to znepokojující.

508
00:47:29,110 --> 00:47:31,110
Výměnou za co?

509
00:47:31,320 --> 00:47:41,010
Všichni občané Vendée plně uznávají novou formu vlády ve Francii.

510
00:47:41,010 --> 00:47:49,480
Republika, jedna a nedělitelná, jak byla vyhlášena 27. srpna 1792.

511
00:47:49,480 --> 00:47:54,500
Zde jsou všechny klauzule schválené Národním konventem.

512
00:48:32,500 --> 00:48:36,620
Existuje jedna podmínka, která není zmíněna.
513
00:48:36,620 --> 00:48:39,700
Ale ne mniši.

514
00:48:39,700 --> 00:48:45,520
Aby tato podmínka byla splněna, musí zůstat důvěrná.

515
00:48:50,790 --> 00:48:55,880
Ale jakou cenu má slovo vládce, který zmasakroval ženy?

516
00:48:55,880 --> 00:48:58,970
Starý muž a nakonec...

517
00:48:58,970 --> 00:49:04,170
Mír si zaslouží, když zavazuji minulost k budování budoucnosti.

518
00:49:27,780 --> 00:49:30,700
Mír!

519
00:49:55,730 --> 00:50:03,810
Den po dohodách dne se v Nantes pořádá velká oslava uklidnění.

520
00:50:05,700 --> 00:50:14,500
Republikánská bašta, která viděla Loiru nesoucí nesčetné mrtvoly, se stává symbolem Pré.
521
00:50:21,100 --> 00:50:27,000
Před rokem jsem pro ně byl generálem lupičů.

522
00:50:29,280 --> 00:50:33,780
Teď mi říká hrůza z Vendée.

523
00:51:55,730 --> 00:51:59,480
Opravdu jsi musel projít tím zatraceným místem.

524
00:51:59,480 --> 00:52:03,430
Světy se odrážejí jako Châtier-Evrigon Republic.

525
00:52:03,430 --> 00:52:07,530
Pak to přejde na ně před právy, když zbraně.

526
00:52:42,590 --> 00:52:46,340
Mám co do činění se skutečným republikánem?

527
00:52:46,340 --> 00:52:50,720
Mám co do činění se skutečným mužem míru?

528
00:52:50,720 --> 00:52:54,940
Mír je uzavřen, protože přijímáte republiku.

529
00:52:54,940 --> 00:52:57,690
Není to občan?
530
00:52:58,360 --> 00:53:04,280
Klid aury, ve kterém Republika dodrží své sliby.

531
00:53:09,090 --> 00:53:14,770
Dny se stávají týdny, týdny měsíce.

532
00:53:14,770 --> 00:53:19,570
Celé Vendée je zamrzlé v klidu tupes.

533
00:53:19,570 --> 00:53:22,930
Tato podmínka musí být vynechána.

534
00:53:24,640 --> 00:53:27,530
Můžete se ještě změnit?

535
00:53:27,530 --> 00:53:30,100
já tě změním.

536
00:53:35,030 --> 00:53:39,070
Jsem rytíř Attanas Jaret z Gondrie.

537
00:53:39,070 --> 00:53:43,290
Jsem svatý přílivový důstojník.

538
00:53:43,290 --> 00:53:46,910
Ve službách Jeho Veličenstva Loiry Francie.

539
00:53:50,020 --> 00:53:52,130
ty kdo jsi?

540
00:53:52,130 --> 00:53:54,230
Jmenuji se Louie.

541
00:53:54,230 --> 00:53:57,440
Je v jejich době, kdy jsem Louie, říkám to.
542
00:53:57,440 --> 00:54:00,260
Tři Francouzi z Navaru.

543
00:54:00,260 --> 00:54:04,020
Ale bylo to v jejich době, kdy jsem zemřel.

544
00:54:12,010 --> 00:54:13,420
...

545
00:54:13,420 --> 00:54:18,020
...

546
00:54:18,020 --> 00:54:22,820
Skvělý!

547
00:54:22,820 --> 00:54:23,880
Koně pokračovali v boji.

548
00:54:23,880 --> 00:54:25,880
Parved z emigrantů mě přes noc vylodil s pomocí viny.

549
00:54:25,880 --> 00:54:29,570
Britové, celá Británie povstane.

550
00:54:46,490 --> 00:54:50,270
Čekám na zprávy od zástupce Ruela.

551
00:54:50,270 --> 00:54:54,830
Generále, proč stále lpět na slovu této trouby?

552
00:54:54,830 --> 00:54:57,900
Čas blízko, pošle nás? Znáš jen její chiméru.

553
00:54:57,900 --> 00:55:00,040
Tato chiméra, jak říkáte?

554
00:55:00,040 --> 00:55:03,650
Řeknu vám, co chystá.
555
00:55:13,160 --> 00:55:16,160
Prášek 7

556
00:55:18,470 --> 00:55:21,580
Jsou to naše slova, která nás vyzbrojují.

557
00:55:21,580 --> 00:55:24,990
Něco se musí vrátit k míru.

558
00:55:25,490 --> 00:55:28,910
Ach, trochu alfa, vidíte?

559
00:55:30,560 --> 00:55:33,700
vy jste ta pravá rodina

560
00:55:49,880 --> 00:55:53,100
Tento penis je velmi ensin ze všech.

561
00:55:53,100 --> 00:55:57,660
Až armáda imigrantů vylodí svou válečnou cenu, bude to nevyhnutelné.

562
00:55:57,660 --> 00:56:06,800
Mezitím, pokud by byla nějaká šance, že k tomuto propuštění dojde, udělala by to

563
00:56:06,800 --> 00:56:08,480
být v pokušení.

564
00:56:13,000 --> 00:56:19,680
Život francouzského krále má větší cenu než jen antigenní pověst provincií.
565
00:56:49,460 --> 00:56:52,880
Chci tu čest této návštěvy, Tramot.

566
00:56:52,880 --> 00:56:54,090
Přicházím.

567
00:56:54,090 --> 00:57:00,120
V souladu s našimi dohodami zkontrolujte, že v případě shromáždění bojovníků Saupères na bývalých územích v přežití.

568
00:57:00,450 --> 00:57:03,630
Jsme v míru, ne?

569
00:57:03,630 --> 00:57:06,930
Pochybuji, že mír je pocit, který tě inspiruje,

570
00:57:06,930 --> 00:57:09,290
znamenité přistání vašich přátel emigrantů.

571
00:57:09,290 --> 00:57:13,290
Protože vy, je to pocit míru, který vás žene, když rozmístíte vojáky ve Vendée?

572
00:57:13,290 --> 00:57:15,820
Pojď, bratře.

573
00:57:15,820 --> 00:57:19,030
A já, proč jsi přišel?
574
00:57:25,700 --> 00:57:28,600
Nakonec dávají novinky.

575
00:57:28,600 --> 00:57:32,280
Doufám, že jsou pro vás dobré.

576
00:57:49,510 --> 00:57:52,710
Vážený pane...

577
00:57:52,850 --> 00:57:57,140
nechávám na mém nadřízeném, že mír je čistý.

578
00:57:57,140 --> 00:58:00,170
Definitivně.

579
00:58:00,170 --> 00:58:05,470
V tom případě se, občané, brzy zase sejdeme.

580
00:58:05,470 --> 00:58:08,220
Na poli cti.

581
00:58:10,390 --> 00:58:12,930
Členové!

582
00:58:12,930 --> 00:58:15,410
Dělejte zástupce!

583
00:58:32,320 --> 00:58:34,860
Ty nepopíráš.

584
00:58:46,410 --> 00:58:51,630
Na začátku léta 1795 bratr Ludvíka XVI.

585
00:58:51,630 --> 00:58:54,590
byl z francouzského trůnu mi napsal osobně.

586
00:58:54,590 --> 00:58:59,820
Poznává mé činy a jménem generálporučíka království.

587
00:58:59,820 --> 00:59:03,990
Moje legitimita je nyní úplná.
588
00:59:20,250 --> 00:59:22,860
Tato válka se nikdy nebude týkat.

589
00:59:22,860 --> 00:59:26,160
Nechám malého krále zemřít, dohody jsou neplatné.

590
00:59:26,160 --> 00:59:29,430
Budu ujišťovat o příčině až do posledního žebra mé krve.

591
00:59:29,430 --> 00:59:30,350
Krev, ne.

592
00:59:30,350 --> 00:59:31,720
Co hrajeme na krev?

593
00:59:31,720 --> 00:59:33,710
Prasnice Vendée nemohou bojovat.

594
00:59:33,710 --> 00:59:35,270
Takže nás chceš vést k smrti?

595
00:59:35,270 --> 00:59:37,310
Vendée už to není.

596
00:59:37,650 --> 00:59:42,420
Matka emigrantů, hořících lodí, Comte d'Artois bude brzy mezi námi.

597
00:59:42,420 --> 00:59:44,770
Nevěřím princům.
598
00:59:44,770 --> 00:59:50,330
Jsou štědří ve slovech, dobře chráněni, v hlubinách svého vyhnanství, ale...

599
00:59:50,330 --> 00:59:52,300
Se svými penězi jsou hospodární.

600
00:59:52,300 --> 00:59:55,790
Nechci ti děkovat za iluzi jako ty s Ludvíkem XII.

601
00:59:55,790 --> 00:59:58,640
Potřebuji tě.

602
00:59:58,640 --> 01:00:02,010
Moje žena je mrtvá.

603
01:00:08,560 --> 01:00:11,900
Nechci, abych se zbláznil.

604
01:00:23,880 --> 01:00:27,440
Chceš být svou ženou na mortonu, co?

605
01:00:28,220 --> 01:00:33,300
co říkaly vaše dcery za režimu, než aby zmasakrovaly naše rodiny, co?

606
01:00:33,950 --> 01:00:36,750
Přejete si, abychom to všechno udělali pro nic za nic.

607
01:00:36,750 --> 01:00:39,850
Dobře, jdeme.

608
01:00:41,850 --> 01:00:45,610
K čemu je dobré žít ve vyznamenání?
609
01:00:51,880 --> 01:00:54,230
Raději zemřu ve výzbroji.

610
01:00:54,230 --> 01:00:56,860
Může to být váš osud, ale není to dobré.

611
01:00:56,860 --> 01:01:00,650
Republika učinila významné ústupky dnešku.

612
01:01:00,650 --> 01:01:04,240
Republika je příliš dobrá.

613
01:01:04,790 --> 01:01:06,870
Mysli na můj zadek!

614
01:01:06,870 --> 01:01:09,030
Spali jsme s krásnými sliby, to je vše!

615
01:01:09,030 --> 01:01:10,810
Ale lopata není možná?

616
01:01:10,810 --> 01:01:15,190
Republikáni, royalisté, všichni máme stejnou zemi!

617
01:01:20,620 --> 01:01:24,460
Je to opravdu nové, co už je vidět.

618
01:01:26,350 --> 01:01:29,650
Jsme mladí, mami.

619
01:01:32,210 --> 01:01:35,950
Jsme mladé nástroje.

620
01:02:02,560 --> 01:02:05,740
Mám desku.
621
01:02:10,410 --> 01:02:15,870
Na začátku podzimu soustředím síly na pobřeží.

622
01:02:15,870 --> 01:02:19,880
Počítám s eminentním příchodem hraběte d'Artois, králova druhého bratra.

623
01:02:19,880 --> 01:02:24,410
Jeho příchod je naší poslední nadějí na znovuzískání jejich oddělení.

624
01:02:36,740 --> 01:02:39,920
Princ by příliš riskoval, než aby vystoupil.

625
01:02:39,920 --> 01:02:41,380
A pro nás je riziko menší.

626
01:02:41,380 --> 01:02:45,620
Princ titulní kresby musí jít příkladem.

627
01:03:02,250 --> 01:03:05,630
Toto je dar od prince

628
01:03:17,400 --> 01:03:20,780
Jsem jediný...

629
01:03:22,950 --> 01:03:27,070
Je to o dni, kdy mě opustí.
630
01:03:28,250 --> 01:03:33,090
Jděte říct svým vůdcům, že jste mi právě přinesli mou větu.

631
01:03:33,670 --> 01:03:37,300
Dnes velím 15 000 mužů.

632
01:03:37,300 --> 01:03:39,910
15 000.

633
01:03:41,730 --> 01:03:46,350
protože zítra by mě dal do zvuku.

634
01:03:52,270 --> 01:03:56,220
Necháš mi volbu, že utečeš.

635
01:03:56,220 --> 01:03:59,430
Hledáte slavnou smrt.

636
01:04:03,140 --> 01:04:05,680
Pojďme to prohlásit!

637
01:04:06,350 --> 01:04:10,270
Vyjdu ven a ty vidíš muže po ruce.

638
01:04:28,890 --> 01:04:34,150
Patříte k sobě blízko kvůli povinnosti.

639
01:04:41,680 --> 01:04:44,780
Tvoříme historii.

640
01:04:46,170 --> 01:04:49,270
Neměl jsem na výběr.

641
01:04:49,270 --> 01:04:52,190
Zahřeješ odpuštění.

642
01:05:01,490 --> 01:05:04,170
Nechali zmasakrovat všechna vězení,

643
01:05:04,170 --> 01:05:05,960
ale navzdory slibům milosti.
644
01:05:05,960 --> 01:05:09,170
Nechají je porazit.

645
01:05:09,290 --> 01:05:12,530
Teď by to měli vědět

646
01:05:12,530 --> 01:05:14,310
věřím pro tebe.

647
01:05:14,310 --> 01:05:18,890
Pro ně to bude on.

648
01:05:22,500 --> 01:05:25,840
Jak přátelství přijímá,

649
01:05:25,840 --> 01:05:27,010
ale jako kněz,

650
01:05:27,010 --> 01:05:28,200
odmítáš to.

651
01:05:28,200 --> 01:05:31,760
Nebuďte obyčejní.

652
01:05:34,290 --> 01:05:37,330
Je to trochu hloupé, co?

653
01:05:38,700 --> 01:05:41,000
Ale které vás učí

654
01:05:41,000 --> 01:05:45,860
staneme tím, čím nejsme.

655
01:05:46,260 --> 01:05:52,100
Tof jsme schválili a podepsali se souhlasem,

656
01:05:52,100 --> 01:05:54,420
bude generálovi dáno něco jiného.

657
01:06:03,280 --> 01:06:06,820
Pokračování války se stalo sebevražedným.
658
01:06:06,820 --> 01:06:10,790
Tato nabídka je jediný způsob, jak podpořit naši věc a zachovat si naši čest.

659
01:06:10,790 --> 01:06:13,510
Troufnete si představit se černé?

660
01:06:13,510 --> 01:06:16,900
S tímto obratem!

661
01:06:16,940 --> 01:06:19,180
Mluvili se mnou se ctí

662
01:06:19,180 --> 01:06:22,620
Ale tito lidé, nemají slov, klamou vás

663
01:06:22,620 --> 01:06:25,780
Stejně tě podvádějí, aby podváděli mě

664
01:06:25,780 --> 01:06:28,980
Jediný, kdo se dostane domů

665
01:06:28,980 --> 01:06:32,260
Předpovídám jim, že místo umírání se zbraněmi v ruce

666
01:06:32,260 --> 01:06:35,420
V posteli jim podříznou hrdla

667
01:06:35,420 --> 01:06:38,520
Jako širáky

668
01:06:38,520 --> 01:06:40,940
Generále, prosím

669
01:06:40,940 --> 01:06:43,910
Muži jsou vyčerpaní.
670
01:06:43,910 --> 01:06:47,540
Proč jim vnucovat noc jako oběť?

671
01:07:06,280 --> 01:07:12,620
Jak tak stateční a udatní bojovníci

672
01:07:12,620 --> 01:07:14,560
může si vybrat cestu potupy?

673
01:07:14,560 --> 01:07:16,200
Z potupy?

674
01:07:16,200 --> 01:07:20,480
Adanaz, neříkej mi, co si myslíš?

675
01:07:20,480 --> 01:07:22,840
Řeknu vám, dno si myslelo.

676
01:07:24,870 --> 01:07:29,080
Ztratíte jediný den.

677
01:07:29,080 --> 01:07:34,070
Všechna ta sláva za tři roky války!

678
01:07:51,720 --> 01:07:56,540
Při první příležitosti vám ukážu, že jsem se nezměnil, generále.

679
01:07:57,460 --> 01:08:01,100
Dostali jste jeho účet v kursu mínění?

680
01:08:46,900 --> 01:08:55,340
včetně ničení, rezervace kojeneckých lahůdek,
681
01:08:55,340 --> 01:08:57,680
a 도 tobigo becün vaří.

682
01:09:15,160 --> 01:09:18,440
Řekl jsi mi, že jsme viděli smrt.

683
01:09:26,600 --> 01:09:30,210
Pamatujete si na ten velký nákup, ve kterém jste tolik snili?

684
01:09:30,210 --> 01:09:32,380
Je to nyní možné, pokud vyhrajete s X-Bet?

685
01:09:32,380 --> 01:09:34,330
Vsaďte si na jakoukoli sportovní událost!

686
01:09:34,330 --> 01:09:38,860
Vyhrajte v pokeru nebo kasinu, útočte na sázky na kybernetické sporty, hrajte na automatech,

687
01:09:38,860 --> 01:09:41,500
a budete si moci koupit to, co jste tolik chtěli!

688
01:09:41,500 --> 01:09:42,550
Na co čekáš?
689
01:09:42,550 --> 01:09:46,590
Přejděte nyní na stránku X-Bet a získejte 100% bonus na svůj první vklad!

690
01:09:46,590 --> 01:09:48,080
Ale Zebi!

691
01:09:48,760 --> 01:09:56,260
Vysvobodím vás z kázání na konci klauzule, že ti, kteří chtějí zastavit boj, to udělají mrtví

692
01:09:57,810 --> 01:10:01,430
Zachováte si čest.

693
01:10:02,710 --> 01:10:05,890
a můj respekt

694
01:10:06,160 --> 01:10:08,860
Já, on je ve škole.

695
01:10:35,600 --> 01:10:38,890
Malá armáda stále odolává.

696
01:10:38,890 --> 01:10:42,580
Armáda mužů, kteří svazují lesy a přílivy.

697
01:10:42,580 --> 01:10:47,340
Od začátku jsme nás zmasakrovali, protože nás zablatili!

698
01:10:47,340 --> 01:10:48,800
To ty jsi uvízl!
699
01:10:48,800 --> 01:10:51,870
Narážíme na blues se vztekem zoufalství.

700
01:10:51,870 --> 01:10:54,370
Každým dnem ztrácejí půdu pod nohama!

701
01:10:54,370 --> 01:10:57,920
Ale moje armáda se den za dnem hromadí.

702
01:11:00,800 --> 01:11:04,030
Ach! Postav jeho eliona znovu!

703
01:11:04,030 --> 01:11:05,020
Uzel je tam mrtvý!

704
01:11:05,020 --> 01:11:07,500
Podporuje tvarování!

705
01:11:21,300 --> 01:11:25,660
Teď musíme přežít jako zvěř.

706
01:11:56,560 --> 01:12:00,050
Proč riskujete, že dostanete velkou bílou panenku?

707
01:12:00,050 --> 01:12:05,190
Demi se na bojišti identifikujete příliš snadno. Odstranit to.

708
01:12:05,190 --> 01:12:07,960
To nepřipadá v úvahu, to víš.
709
01:12:08,750 --> 01:12:13,290
Námořní důstojník se nevzdává cti být dívkou.

710
01:12:19,080 --> 01:12:21,450
Nejsou hloupí.

711
01:12:21,450 --> 01:12:24,780
Co nevidí?

712
01:12:33,420 --> 01:12:36,020
Neviděl jsem žádného ze svých vojáků.

713
01:12:36,020 --> 01:12:36,760
Ale který voják?

714
01:12:36,760 --> 01:12:40,000
Ale všichni jste to už vzdali, ti, co zůstali, myslí jen na návrat domů.

715
01:12:40,000 --> 01:12:43,790
Dokonce ani králové králů ne, že je to nyní řešit s Francouzskou republikou.

716
01:12:43,790 --> 01:12:46,490
Zabili mého syna! Nezapomínám, neodpouštím!

717
01:12:46,490 --> 01:12:50,080
Když položíš stromy, budeš muset chodit po mém srdci.
718
01:12:50,730 --> 01:12:54,940
Mám v úmyslu jednat o svém opětovném vydání s generálem Macienem.

719
01:12:54,940 --> 01:12:59,530
Teď neudělám nic, abych se podřídil tvému rozhodnutí.

720
01:13:04,030 --> 01:13:06,940
Blues tě nenutí zacházet s mou přízní.

721
01:13:06,940 --> 01:13:09,330
No jo, je mi to jedno.

722
01:13:11,210 --> 01:13:14,150
Prosím, zůstaňte o sabatu

723
01:13:25,180 --> 01:13:26,760
w zal

724
01:13:26,760 --> 01:13:28,320
w se

725
01:13:53,270 --> 01:13:55,990
Dobré ráno!

726
01:14:01,750 --> 01:14:05,130
Postará se o mou rodinu.

727
01:14:12,510 --> 01:14:15,710
Zachraňuje míč.

728
01:14:15,710 --> 01:14:17,710
Počkejte,

729
01:14:17,710 --> 01:14:19,290
no, podívej se na tohle.

730
01:14:19,290 --> 01:14:21,470
BACAIN!

731
01:14:23,780 --> 01:14:27,220
Střely dopadnou v jednom z prostředí lesů.

732
01:14:27,220 --> 01:14:29,500
Mizí, na obzoru méně uniforem.
733
01:14:29,500 --> 01:14:32,850
Charest, stále Charest, stále Charest.

734
01:14:32,850 --> 01:14:35,280
Jeden muž se nemůže postavit celé republice.

735
01:14:35,280 --> 01:14:38,830
Chceš ho vzít na pouliční ples a tři dny ve vegodière?

736
01:14:38,830 --> 01:14:41,630
Modlíme se za dobrý poplatek, lupiči uprchli,

737
01:14:41,630 --> 01:14:43,130
vidět to vítězství se na nás usmálo.

738
01:14:43,130 --> 01:14:46,210
Nechali mi třicet mrtvých na bitevním poli.

739
01:14:46,210 --> 01:14:49,270
Každý den ho věrný opouští.

740
01:14:49,270 --> 01:14:51,600
Téměř všichni složili zbraně.

741
01:14:51,600 --> 01:14:53,770
Dokud se sám Charret nevzdá,

742
01:14:53,770 --> 01:14:55,100
Vendée zůstane hrozbou.
743
01:14:55,100 --> 01:14:56,880
Charret se nikdy nevzdá.

744
01:14:56,880 --> 01:14:59,840
Naše nabídky amnestie a vyhnanství na něj nemají žádný vliv.

745
01:14:59,840 --> 01:15:01,770
Tento ďábel člověka je tedy nepřekonatelný.

746
01:15:01,770 --> 01:15:04,230
Přesto způsobují jejich smrt.

747
01:15:05,170 --> 01:15:08,460
Zachycení už není otázkou času.

748
01:15:08,460 --> 01:15:11,420
Věřím, že tato doba bude krátká.

749
01:15:11,420 --> 01:15:15,710
Už nevím, jak nám uniknout. Je to šelma aktiv.

750
01:15:15,710 --> 01:15:18,930
Jakmile nás najdou, nebudeme jejich velká přirozenost.

751
01:15:18,930 --> 01:15:20,530
A my ožijeme.

752
01:15:20,530 --> 01:15:22,440
A jak ho plánujete najít?

753
01:15:22,440 --> 01:15:25,010
No, uděláme to jako on, budeme používat triky.
754
01:15:25,010 --> 01:15:26,880
Bylo by to příliš jednoduché.

755
01:15:26,880 --> 01:15:28,350
Zastavím ducha.

756
01:15:28,350 --> 01:15:30,400
Je opatrný, aby všichni byli mezi jeho číslem.

757
01:15:30,400 --> 01:15:32,480
Doladíte bodnutím nebo objížděním stezky.

758
01:15:32,480 --> 01:15:34,900
Musíš zkusit všechno, obtěžuj ho!

759
01:15:34,900 --> 01:15:37,060
Nenechte svou kořist odfouknout.

760
01:15:37,060 --> 01:15:39,250
Chvej své koně, ale chyť Charesta!

761
01:15:39,250 --> 01:15:43,100
Navíc jsou to rozkazy generála Roche a já je hodlám do puntíku uplatnit.

762
01:15:46,390 --> 01:15:49,570
Velký hon na lidi začal.

763
01:15:49,570 --> 01:15:52,150
Nemůžu přestat, pravda.

764
01:15:52,150 --> 01:15:54,860
Jsem opilý dnem i nocí.
765
01:15:54,860 --> 01:15:58,670
Jsem nejhledanější muž ve Francii.

766
01:16:19,020 --> 01:16:24,350
Vím. Zeptejte se bizarních vyprávění.

767
01:16:24,350 --> 01:16:27,030
Takže je... že?

768
01:16:27,030 --> 01:16:29,550
Tvůj prst, ano.

769
01:16:31,730 --> 01:16:35,320
Ale ne pro náš boj, ten je věčný.

770
01:16:35,320 --> 01:16:38,350
Nic na tobě se s tím nikdy nevyrovná.

771
01:16:38,390 --> 01:16:41,890
Jako tento plamen přede mnou,

772
01:16:41,890 --> 01:16:44,750
vypadá vratce, ale ve skutečnosti,

773
01:16:44,750 --> 01:16:49,350
ve skutečnosti ještě po staletí osvěcovala lidi.

774
01:16:50,950 --> 01:16:54,510
Udělali byste to malé světlo až do hodiny.

775
01:17:03,760 --> 01:17:06,520
To je to, co jedl.

776
01:17:41,460 --> 01:17:44,820
To nás dostalo do kolonií.

777
01:17:52,320 --> 01:17:55,260
Sbohem, Madison.

778
01:18:19,500 --> 01:18:21,260
Ach ach ach!

779
01:18:21,260 --> 01:18:21,810
Pane Bože!
780
01:18:21,810 --> 01:18:23,660
Pane Bože!

781
01:18:34,220 --> 01:18:37,060
Jde na výkon

782
01:18:46,690 --> 01:18:54,130
...

783
01:19:05,780 --> 01:19:12,220
Neuvalujte embargo na čtenáře sloves

784
01:19:19,980 --> 01:19:22,660
Udělej to!

785
01:19:30,180 --> 01:19:33,280
Wooooo!

786
01:19:57,670 --> 01:20:00,730
eh...

787
01:20:40,060 --> 01:20:44,180
Je to gimni.

788
01:21:36,880 --> 01:21:40,140
Y rozpadat Sol

789
01:21:40,330 --> 01:21:43,730
Zůstaň popírat, sakra!

790
01:22:05,060 --> 01:22:07,800
budu tě opovrhovat.

791
01:22:09,640 --> 01:22:13,640
Nechtěl jsem, abys byl můj důstojník, tak to je...

792
01:22:20,890 --> 01:22:23,990
Alespoň mě ztrácíš.

793
01:22:39,520 --> 01:22:43,540
Zapomněl jsi na všechny své strachy, všechny své strachy, všechny své strachy

794
01:22:43,540 --> 01:22:45,720
Pořád nechceš

795
01:22:47,190 --> 01:22:50,330
Ne, ne, nevím.

796
01:23:10,250 --> 01:23:12,930
...

797
01:23:17,500 --> 01:23:20,940
Vezmu ten nejlepší vokál ve vašem...

798
01:23:20,940 --> 01:23:23,780
Budeme ohýbat akordy vší silou s druhým...
799
01:23:23,780 --> 01:23:24,980
Máš bolest.

800
01:23:24,980 --> 01:23:28,820
Nestojí to za to, víš.

801
01:23:32,240 --> 01:23:35,480
Jsem poslední žádost.

802
01:23:37,470 --> 01:23:42,560
Poslouchejte mě, první je zaplatit poplatky.

803
01:23:42,560 --> 01:23:45,810
Nechci odejít, aniž bych musel vyrovnat své dluhy.

804
01:23:45,810 --> 01:23:51,200
Druhým je splatit své dluhy Bohu.

805
01:23:51,200 --> 01:23:56,890
Chci obdržet rozhřešení promluvou od našich dobrých tisků.

806
01:24:02,010 --> 01:24:04,870
Tam zprostředkování není moc dobití.

807
01:24:04,870 --> 01:24:05,750
K dispozici je balkon.

808
01:24:05,750 --> 01:24:07,640
Nad verandou.

809
01:24:07,640 --> 01:24:10,680
Vs...

810
01:24:13,020 --> 01:24:16,900
Je tam, aby zachránil dodržování.

811
01:24:22,270 --> 01:24:25,130
Poslouchejte ty sc

812
01:24:39,520 --> 01:24:42,140
Ahoj!

813
01:24:43,190 --> 01:24:45,880
Mám poslední ostudu.
814
01:24:45,880 --> 01:24:49,730
Musíte mě umět oholit před popravou.

815
01:24:49,730 --> 01:24:55,100
Nemožné, občane. Žádný vězeň nemůže mít čepel a ohromit smrt.

816
01:24:55,100 --> 01:24:56,270
Pouze replika.

817
01:24:56,270 --> 01:24:59,330
Že mi správa náboženství dost připadala.

818
01:25:04,710 --> 01:25:08,360
Chci, když já a Dignamont, to je vše?

819
01:25:08,360 --> 01:25:10,860
Pro kopírování občanky.

820
01:25:10,860 --> 01:25:14,490
Společná síla není míč.

821
01:27:11,350 --> 01:27:13,830
Je to dobré.

822
01:27:26,200 --> 01:27:29,660
Měl jsem týmovou laskavost, abys odešel.

823
01:27:33,580 --> 01:27:37,080
Právo velet požáru sám.
824
01:27:43,780 --> 01:27:48,210
No tak, generále, už je to dlouho, co jsme vy a já vytvořili předpisy.

825
01:27:48,210 --> 01:27:51,480
Prosím tě o tuto laskavost.

826
01:27:51,770 --> 01:27:54,790
Je to oficiální.

827
01:27:54,790 --> 01:27:57,750
Oficiální.

828
01:28:21,240 --> 01:28:24,040
Pluto

829
01:28:57,060 --> 01:28:59,540
Jdeme.

830
01:29:01,230 --> 01:29:05,990
Dnes umírám.

831
01:29:05,990 --> 01:29:08,850
Chci vidět smrt ve tváři.

832
01:29:09,150 --> 01:29:12,630
Jdu se k vám přidat.

833
01:29:12,630 --> 01:29:14,370
Ty, kterého jsem si objednal.

834
01:29:14,370 --> 01:29:15,910
Dobré ráno.

835
01:29:15,930 --> 01:29:19,790
Ty, kterou jsem miloval.

836
01:29:20,470 --> 01:29:24,390
Ty, který jsi zemřel na cestě.

837
01:29:25,900 --> 01:29:29,080
Bez těchto kultur.

838
01:29:31,270 --> 01:29:34,590
Co jdeš do Tildenum?

839
01:29:40,650 --> 02:59:32,908
Tady možná začíná náš příběh.
Frog
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
My beating heart...
2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Just a moment...
3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
I am far from a saint.
4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
But I'm not going to hell.
5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
'Cause hell, I'm coming.
6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
They made Vanguille hell.
7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
That summer, I don't see anything coming. …Více
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
My beating heart...

2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Just a moment...

3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
I am far from a saint.

4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
But I'm not going to hell.

5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
'Cause hell, I'm coming.

6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
They made Vanguille hell.

7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
That summer, I don't see anything coming.

8
00:01:38,580 --> 00:01:42,360
The Revolution promises a better world.

9
00:01:42,360 --> 00:01:46,040
We only talk about freedom and equality.

10
00:01:46,040 --> 00:01:52,560
I fought for freedom in America during the War of Independence.

11
00:01:52,560 --> 00:01:57,370
My name is François Athanase Charrette de la Contry.
12
00:01:57,370 --> 00:02:04,680
I have spent my entire career as an officer in the Royal Navy, on the seas of the world, in the heat of battle.

13
00:02:04,680 --> 00:02:08,710
The revolution is turning my life upside down.

14
00:02:08,710 --> 00:02:12,750
I'm only 30+ with a future.

15
00:02:21,260 --> 00:02:24,140
There, that's what's around the neck.

16
00:02:25,680 --> 00:02:28,900
It's the con of Saint-Michel.

17
00:02:29,170 --> 00:02:32,890
it means that you are under good guard

18
00:02:36,070 --> 00:02:40,080
Damn blood and lie, huh? We aim.

19
00:02:40,080 --> 00:02:44,110
Poor man. Nothing remains of it.

20
00:02:44,590 --> 00:02:47,710
...

21
00:02:54,650 --> 00:02:59,280
That distaff hanging on our door, you know what that means?
22
00:02:59,280 --> 00:03:04,830
The reward for cowards, for those who dare not take up arms against this revolution,

23
00:03:04,830 --> 00:03:08,190
of those who prefer to go hunting and chasing petticoats.

24
00:03:08,580 --> 00:03:13,720
I'm leaving for Nantes tomorrow. Will you come?

25
00:03:17,530 --> 00:03:20,670
You are bitchy.

26
00:03:22,510 --> 00:03:25,160
and a distaff.

27
00:03:25,160 --> 00:03:30,150
These are the only trophies that the knight cart will leave to history.

28
00:03:43,450 --> 00:03:47,310
The peasants begin to become disillusioned.

29
00:03:47,310 --> 00:03:52,020
After the beautiful promises, the revolution agitates the threats.

30
00:03:52,020 --> 00:03:56,670
Priests who refuse to swear loyalty to the constitution are hunted down.
31
00:03:56,670 --> 00:03:59,770
They have to hide to say mass.

32
00:03:59,770 --> 00:04:06,090
I watch helplessly as our world crumbles.

33
00:04:06,110 --> 00:04:09,190
And that's just the beginning.

34
00:04:11,990 --> 00:04:16,930
The barely proclaimed Republic sends our King Louis XVI to the cherfours.

35
00:04:16,930 --> 00:04:21,470
His beheading caused shock waves throughout Europe.

36
00:04:21,470 --> 00:04:26,230
Revolutionary France is overwhelmed on all fronts.

37
00:04:26,230 --> 00:04:27,970
She needs cannon fodder.

38
00:04:27,970 --> 00:04:31,270
It is the spark that ignites the powder.
39
00:04:44,330 --> 00:04:53,450
The National Convention decreed the raising of 300,000 men to fight on the Eastern frontier against the enemies of freedom.

40
00:05:10,470 --> 00:05:17,020
No, war! The war! The war! War on Europe of crowned tyrants!

41
00:05:17,020 --> 00:05:20,660
The camelcy! Valor! Everywhere!

42
00:05:20,660 --> 00:05:22,460
But where is that, courage?

43
00:05:22,460 --> 00:05:26,430
And why would I go die against enemies I don't even know?

44
00:05:26,550 --> 00:05:31,210
What greater honor than to shed one's blood for the Fatherland?

45
00:05:31,390 --> 00:05:35,410
Conscript citizens will be chosen by lot.

46
00:05:35,410 --> 00:05:36,750
No!
47
00:05:37,270 --> 00:05:40,000
Leave the son to our spells!

48
00:05:40,000 --> 00:05:42,170
We need arms, we need guard!

49
00:05:42,170 --> 00:05:43,430
Yes!

50
00:05:44,230 --> 00:05:51,490
The Republic has nothing to do with the harvest when the army of tyrants threatens to trample under the foot of freedom.

51
00:05:51,490 --> 00:05:53,300
Dirty freedom there!

52
00:05:53,300 --> 00:05:56,410
that France has planted on its soil

53
00:05:56,410 --> 00:05:59,220
and that she now has to smoke herself all over the world!

54
00:05:59,220 --> 00:06:01,550
He is right!

55
00:06:04,470 --> 00:06:08,610
The Führer will therefore join the devil

56
00:06:08,610 --> 00:06:10,870
since you know how to play the good God!

57
00:06:11,550 --> 00:06:14,910
Give us back the good priest!

58
00:06:16,320 --> 00:06:20,600
Luisier, draw trial.

59
00:06:20,600 --> 00:06:25,980
Black bits, recruited. White bits, excited.
60
00:06:29,410 --> 00:06:32,780
I call the citizen Germain Goulard.

61
00:06:32,780 --> 00:06:34,490
A citizen moment, it's my son.

62
00:06:34,490 --> 00:06:36,260
He is a municipal officer.

63
00:06:36,260 --> 00:06:38,020
He is ex-office.

64
00:06:38,020 --> 00:06:42,900
Each brings his stone to the Republic.

65
00:06:42,900 --> 00:06:44,390
We need soldiers

66
00:06:44,390 --> 00:06:47,210
and lawyers.

67
00:06:47,850 --> 00:06:50,830
Silence! Enough!

68
00:06:50,830 --> 00:06:52,090
Hoist!

69
00:06:52,090 --> 00:06:53,810
Continue!

70
00:06:55,820 --> 00:07:00,840
I call the citizen Jacques Maupillier.

71
00:07:12,900 --> 00:07:15,200
Jacques!

72
00:07:15,200 --> 00:07:16,220
Jacques!

73
00:07:16,220 --> 00:07:18,490
Jacques!

74
00:07:18,490 --> 00:07:20,700
Jacques!

75
00:07:50,470 --> 00:07:54,160
Be neutral!

76
00:07:54,160 --> 00:07:57,670
Put yourself on take-off!

77
00:08:02,860 --> 00:08:09,700
Thousands of angry peasants gather to take up arms and defend what they hold most dear.
78
00:08:09,700 --> 00:08:13,100
Their sons, their voices.

79
00:08:22,820 --> 00:08:30,350
On their chest, they carry the Sacred Heart of Jesus, like a protection, a sign of rallying.

80
00:08:30,350 --> 00:08:32,510
These guys are tough.

81
00:08:32,510 --> 00:08:37,210
But faced with the soldiers of the Republic, the Blues as he calls them,

82
00:08:37,210 --> 00:08:39,940
they need officers to command them.

83
00:08:39,940 --> 00:08:44,250
I knew that sooner or later they would come looking for me.

84
00:08:44,250 --> 00:08:46,550
But I was not ready.

85
00:08:46,550 --> 00:08:48,340
Char of the char!

86
00:08:48,340 --> 00:08:50,110
Char!

87
00:08:50,110 --> 00:08:51,800
Char!

88
00:08:58,410 --> 00:09:02,300
My brother, you cannot ignore them.

89
00:09:02,300 --> 00:09:03,720
You need to talk to them.
90
00:09:03,720 --> 00:09:05,330
Tell them what exactly?

91
00:09:05,330 --> 00:09:09,020
That their fight is lost in advance, that they have gone completely mad.

92
00:09:09,020 --> 00:09:11,610
Soon they will all be an army against one.

93
00:09:11,610 --> 00:09:16,250
Do you think they will be able to resist with their fourges and their fourges?

94
00:09:17,470 --> 00:09:20,570
A riot is one thing.

95
00:09:20,570 --> 00:09:22,360
War is another.

96
00:09:22,360 --> 00:09:24,210
That's why they want you.

97
00:09:24,210 --> 00:09:26,080
Because they need a leader.

98
00:09:26,080 --> 00:09:27,710
A leader who knows the art of war.

99
00:09:27,710 --> 00:09:30,110
But I'm a sailor myself.
100
00:09:30,250 --> 00:09:36,580
Then the war on Théasie, especially against armies which leave to be with whole Europe,

101
00:09:36,580 --> 00:09:40,350
they make but a sweep of a band of laborers and samotiers.

102
00:09:40,520 --> 00:09:43,820
It's pure madness.

103
00:09:44,640 --> 00:09:46,010
Come on!

104
00:09:46,010 --> 00:09:47,180
Show me!

105
00:09:47,180 --> 00:09:49,220
Where is he?

106
00:09:50,190 --> 00:09:54,020
Make him your piece! I may be everywhere!

107
00:09:54,020 --> 00:09:56,130
Where is he hiding?

108
00:09:58,180 --> 00:10:00,460
It is besides Huang measurements

109
00:10:00,460 --> 00:10:01,620
I have been

110
00:10:06,350 --> 00:10:09,390
On the hunt.

111
00:10:18,500 --> 00:10:21,880
Look what he must have gotten together, it stops!

112
00:10:21,880 --> 00:10:24,220
He stuck to the word!

113
00:10:24,520 --> 00:10:28,400
He has something in common! It's a jacket!

114
00:10:39,640 --> 00:10:42,510
No courage, it's cublot.
115
00:10:42,510 --> 00:10:45,260
This cart is loose.

116
00:10:45,620 --> 00:10:49,100
Who are you calling a coward, sir?

117
00:11:14,240 --> 00:11:23,470
In my family, we've paid the blood tax for centuries.

118
00:11:23,470 --> 00:11:26,040
It's a duty.

119
00:11:33,570 --> 00:11:37,790
We must do it with panache.

120
00:11:37,790 --> 00:11:40,980
I want to be that man.

121
00:11:40,980 --> 00:11:44,160
I want to be the panache man.

122
00:11:44,160 --> 00:11:48,340
Fuat, I will be your leader.

123
00:11:48,340 --> 00:11:51,360
And let things be clear.

124
00:11:51,360 --> 00:11:54,570
When I give orders, they obey me.

125
00:11:54,570 --> 00:11:59,010
I expect loyalty and fidelity from you.

126
00:11:59,070 --> 00:12:04,990
If you want to fight, you have to be ready for any sacrifice.

127
00:12:06,100 --> 00:12:09,300
even that of your life.
128
00:12:09,340 --> 00:12:16,500
I swear before you, here at Fontclause,

129
00:12:16,500 --> 00:12:20,920
to return only dead or victorious.

130
00:12:20,920 --> 00:12:24,160
Do you swear to follow me to the end!

131
00:12:43,770 --> 00:12:46,800
Good God!

132
00:12:46,800 --> 00:12:49,250
And for gold!

133
00:12:59,820 --> 00:13:04,460
and peasants come from everywhere to fight on my side.

134
00:13:05,640 --> 00:13:12,910
Among my most faithful, agent Baptiste René de Coétus, a former officer in the royal army.

135
00:13:12,910 --> 00:13:14,700
I make it my bravery.

136
00:13:14,700 --> 00:13:22,620
And the short, cautious of the tree and a hothead, I entrust to him the command of the quarry.

137
00:13:22,620 --> 00:13:27,060
The BRMO, my confessor, my confidant.
138
00:13:27,060 --> 00:13:29,840
And the currency of my army.

139
00:13:30,840 --> 00:13:34,240
There are my Amazons.

140
00:13:36,290 --> 00:13:41,190
First of all, I'm just a gang leader among others.

141
00:13:41,190 --> 00:13:44,100
South of the Loire, a large army is forming.

142
00:13:44,100 --> 00:13:47,680
It takes the name of catholic and royal army.

143
00:13:47,680 --> 00:13:49,860
They are our brothers in arms.

144
00:13:49,860 --> 00:13:52,280
But for the Republic,

145
00:13:52,280 --> 00:13:55,330
we are only brigands.

146
00:14:09,560 --> 00:14:14,290
The Blues have nearly 4,000 men around us.

147
00:14:14,290 --> 00:14:17,790
We are outnumbered soldiers,

148
00:14:17,790 --> 00:14:21,450
outgunned, in short,

149
00:14:21,450 --> 00:14:24,350
simply inferior, except in courage.
150
00:14:24,350 --> 00:14:27,700
I'm being teased about loading up his broclair and skewering the pasta.

151
00:14:27,700 --> 00:14:29,500
We'll see what's left of our courage

152
00:14:29,500 --> 00:14:31,670
when the blues spit a pauper.

153
00:14:31,670 --> 00:14:32,440
Whatever.

154
00:14:32,440 --> 00:14:35,350
The weapon in hand and both pegged to the body, God will guide us.

155
00:14:35,350 --> 00:14:36,760
Whore.

156
00:14:36,760 --> 00:14:38,970
You wear your name badly.

157
00:14:38,970 --> 00:14:42,890
Faith is not just a breastplate against grapeshot.

158
00:14:42,890 --> 00:14:49,050
General, faith may not save our bodies but our souls for sure.

159
00:14:52,770 --> 00:14:56,810
But say, do it tomorrow at dawn or in battle.
160
00:14:57,790 --> 00:15:01,620
Cotus, form the line for me and await my command.

161
00:15:01,620 --> 00:15:02,450
At your service.

162
00:15:02,450 --> 00:15:06,450
Odin, you will lead the cavalry and I will change my signal.

163
00:15:06,450 --> 00:15:08,590
At your command, General.

164
00:15:15,430 --> 00:15:21,990
Gentlemen, I present to you my neighbour, the Countess Adélaïde de la Roche Choucault.

165
00:15:23,300 --> 00:15:26,070
You have to fight.

166
00:15:26,070 --> 00:15:28,920
I serve you a trepid, but...

167
00:15:28,920 --> 00:15:30,990
It would not be gallant to go a lady to the massacre.

168
00:15:30,990 --> 00:15:32,180
This is what awaits us.

169
00:15:32,180 --> 00:15:34,210
I know, but that's what awaits us.

170
00:15:34,210 --> 00:15:37,390
Look to your gallantry for better days.
171
00:15:37,390 --> 00:15:41,790
Let's be serious, the blues are already kidding themselves to face peasants in savaux.

172
00:15:41,790 --> 00:15:44,390
What will they say when they see soldiers in petticoats?

173
00:15:44,390 --> 00:15:51,680
Madam, I salute your courage, but I doubt very much that your finery will be of any use to us in the heat of battle.

174
00:15:51,680 --> 00:15:57,020
I hope for many other attires to present my homage to wheat.

175
00:15:57,760 --> 00:16:01,850
We need soldiers.

176
00:16:01,850 --> 00:16:03,660
Either...

177
00:16:03,660 --> 00:16:05,070
and you will stay behind the lines.

178
00:16:05,070 --> 00:16:07,520
My place is closer to the fire.

179
00:16:07,520 --> 00:16:09,960
That you like it less.
180
00:16:16,280 --> 00:16:22,940
That morning, the Blues faced us with their guns.

181
00:16:27,600 --> 00:16:32,640
For my men, it's the baptism of fire.

182
00:16:38,650 --> 00:16:42,090
The shock is terrible.

183
00:16:48,810 --> 00:16:57,110
The peasants scurry off at the first detonations of what remains to be cut to pieces.

184
00:17:04,130 --> 00:17:07,570
Capital, euros not taktômes, more

185
00:17:08,090 --> 00:17:12,290
This is my first war on Earth.

186
00:17:12,290 --> 00:17:16,090
And the plain does not engulf the corpses.

187
00:17:28,860 --> 00:17:31,680
What do I look like?

188
00:17:34,350 --> 00:17:39,250
The armies of Anjou and Poitou already treated us with enough contempt, didn't they?
189
00:17:39,250 --> 00:17:42,880
It is not Charette's honor that is at stake, but she succeeds to our cause.

190
00:17:42,880 --> 00:17:45,410
We lack soul, we need more soldiers.

191
00:17:45,410 --> 00:17:48,200
We must unite our forces with those of the Catholic and royal army.

192
00:17:48,200 --> 00:17:50,990
For the other generals, I'm too bad as a naval cadet.

193
00:17:50,990 --> 00:17:55,140
Above all, reinforce our cavalry and charge without fubli this time.

194
00:17:55,140 --> 00:18:01,090
You already said, you don't fight cannons with forces!

195
00:18:10,970 --> 00:18:14,250
The Cross does not leak.

196
00:18:34,530 --> 00:18:39,500
We must refuse the war as the Blues impose it on us.
197
00:18:39,500 --> 00:18:42,000
They don't make the country.

198
00:18:42,000 --> 00:18:44,550
But also.

199
00:18:50,340 --> 00:18:53,930
The Bocache will be our fortress.

200
00:18:53,930 --> 00:18:55,910
The Aies are our Heirs.

201
00:18:55,910 --> 00:18:57,830
And the enemy will be horrified.

202
00:18:57,830 --> 00:18:59,950
Let's get him off the High Roads.

203
00:18:59,950 --> 00:19:01,630
Let's attract the gift and get mackerel.

204
00:19:01,630 --> 00:19:04,670
Let's leave our muddy sounds in the loops.

205
00:19:04,670 --> 00:19:07,310
Remain in the smoke, in ambush.

206
00:19:07,310 --> 00:19:09,660
Let's show up everywhere and nowhere.

207
00:19:09,660 --> 00:19:11,460
Invisible, unpredictable.

208
00:19:11,460 --> 00:19:15,180
Let's melt under the pear like a hawk to break their lines.

209
00:19:17,870 --> 00:19:21,230
Marcel, we knew!

210
00:19:23,360 --> 00:19:25,100
GOOD.

211
00:19:25,100 --> 00:19:29,940
As you know, you served the king.
212
00:20:00,010 --> 00:20:04,410
Are you talking about artillery pieces and supplies!

213
00:20:05,690 --> 00:20:08,040
And them, what do we do with them?

214
00:20:08,040 --> 00:20:10,840
Let us cut these dogs to shreds to stake our fists!

215
00:20:10,840 --> 00:20:13,510
And more don't carcier them!

216
00:20:13,620 --> 00:20:16,660
You do not belive it?

217
00:20:20,570 --> 00:20:25,230
A nice man does not slaughter his prisoners.

218
00:20:26,910 --> 00:20:32,460
Take an oath never again to fortify arms against the Vendée.

219
00:20:32,460 --> 00:20:34,590
You will have a deaf life.

220
00:20:34,590 --> 00:20:36,110
Return to your homes!

221
00:20:36,110 --> 00:20:38,730
Tell your generous people that the Republic will know no effect
222
00:20:38,730 --> 00:20:40,810
as long as you decide the faith of our fathers!

223
00:20:40,810 --> 00:20:44,510
Everything rattles their heads, the end of recognizing them in four a day.

224
00:20:44,510 --> 00:20:46,280
Sir!

225
00:20:46,280 --> 00:20:49,050
Our Mercy honors you!

226
00:20:49,070 --> 00:20:52,500
It will not always be so.

227
00:20:52,500 --> 00:20:55,330
If you stay on sale,

228
00:20:58,180 --> 00:21:01,420
I stay alive.

229
00:21:05,130 --> 00:21:07,510
Who are you?

230
00:21:07,510 --> 00:21:11,630
My name is Pfeiffer, 72nd Infantry Regiment.

231
00:21:11,630 --> 00:21:13,680
Let me serve under your command.

232
00:21:13,680 --> 00:21:15,810
You will not regret it.

233
00:21:22,220 --> 00:21:27,060
The nia will tell us if I did well to spare you.

234
00:21:27,060 --> 00:21:28,610
Ryfer.

235
00:21:28,610 --> 00:21:32,140
Bopili, Gautus, get on!

236
00:21:32,140 --> 00:21:34,540
Go away! Come on!
237
00:21:42,060 --> 00:21:46,360
It's full mine, my friends!

238
00:21:47,080 --> 00:21:50,680
In vogue! In vogue!

239
00:21:50,980 --> 00:21:54,600
Gentlemen, this cannon will delight you!

240
00:21:54,600 --> 00:21:57,880
I hope so!

241
00:21:57,880 --> 00:22:00,180
Ladies and gentlemen!

242
00:22:00,460 --> 00:22:03,360
That's who fooled you!

243
00:22:16,570 --> 00:22:19,090
We find a friend!

244
00:22:19,090 --> 00:22:20,080
Parison!

245
00:22:20,080 --> 00:22:22,310
You missed a passion today!

246
00:22:22,310 --> 00:22:25,000
It makes me I would have tried you like a percent!

247
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
In the beautiful games,

248
00:22:26,520 --> 00:22:28,150
it's better to be the butcher than the vôque!

249
00:22:28,150 --> 00:22:31,590
Instead of breaking it, we're going to get stuffed!

250
00:22:31,590 --> 00:22:34,450
The chassis!

251
00:22:34,450 --> 00:22:37,670
The chassis!

252
00:22:37,670 --> 00:22:39,210
The chassis!

253
00:22:39,210 --> 00:22:41,140
My sons, my sons,
254
00:22:41,140 --> 00:22:43,950
thank heaven above all for this victory.

255
00:22:43,950 --> 00:22:45,360
let's get fat.

256
00:22:45,360 --> 00:22:47,100
Let's go bay,

257
00:22:47,100 --> 00:22:48,850
soon for all tonight,

258
00:22:48,850 --> 00:22:51,700
I want joy to strike out in my camp.

259
00:22:51,700 --> 00:22:55,700
Let's drink, drink all night and dance!

260
00:22:55,700 --> 00:22:57,850
We will settle his claim in profession.

261
00:22:57,850 --> 00:22:58,720
Good, brother!

262
00:22:58,720 --> 00:23:00,080
Go ahead, Mary!

263
00:23:00,080 --> 00:23:01,600
I learned from victories.

264
00:23:01,600 --> 00:23:03,460
Bordic, Conchal, Le G.

265
00:23:03,460 --> 00:23:05,230
So the hardest part is yet to come.

266
00:23:05,230 --> 00:23:06,970
And tonight,

267
00:23:06,970 --> 00:23:09,750
the hour is at the end, trasteur.

268
00:23:12,680 --> 00:23:15,170
That's a real beauty!

269
00:23:15,170 --> 00:23:18,720
Oh mami, it's your sister!

270
00:23:18,900 --> 00:23:20,840
Who is she?

271
00:23:20,840 --> 00:23:22,520
Ah, our chameleon!
272
00:23:22,520 --> 00:23:24,620
Genius of our room!

273
00:23:24,650 --> 00:23:28,400
Would you grant me this dance ma'am?

274
00:23:28,400 --> 00:23:30,010
I agree.

275
00:23:30,010 --> 00:23:32,490
I saw you on time to take the probe.

276
00:23:32,490 --> 00:23:34,360
You don't know this passion?

277
00:23:34,360 --> 00:23:35,830
Did you see?

278
00:23:36,600 --> 00:23:39,090
The Republic took everything from you.

279
00:23:39,090 --> 00:23:40,400
I have nothing to lose.

280
00:23:40,400 --> 00:23:41,760
Oh yes?

281
00:23:41,760 --> 00:23:44,360
I still have a lot to lose.

282
00:23:44,360 --> 00:23:45,630
You in particular.

283
00:23:45,630 --> 00:23:48,280
I relate to his base, it's not good.

284
00:23:58,230 --> 00:24:00,520
Who is she?

285
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
It's disheveling it!

286
00:24:02,320 --> 00:24:03,580
Irish!

287
00:24:03,580 --> 00:24:04,880
An Irishwoman?

288
00:24:04,880 --> 00:24:06,300
No, an Angivine!

289
00:24:06,300 --> 00:24:08,020
But she married an Irish man!
290
00:24:08,020 --> 00:24:10,120
As long as she takes up our cause!

291
00:24:10,120 --> 00:24:11,200
Ah ah ah ah!

292
00:24:11,200 --> 00:24:14,210
Let's hope she wears pecs as well as their dog!

293
00:24:19,970 --> 00:24:25,610
I called you command an army, you want to put me with you?

294
00:24:28,460 --> 00:24:32,740
I kiss him as I please.

295
00:24:32,740 --> 00:24:35,000
So give me back his victory.

296
00:24:35,480 --> 00:24:38,280
To victory!

297
00:24:40,210 --> 00:24:43,960
Life believe!

298
00:24:43,960 --> 00:24:46,450
Life believe!

299
00:24:46,450 --> 00:24:48,010
Life believe!

300
00:24:52,290 --> 00:24:58,030
In the spring of 1793, the whole Vendée was set ablaze.

301
00:24:58,030 --> 00:25:01,000
We want victory after victory.

302
00:25:01,000 --> 00:25:04,270
Torrents of volunteers pour into the countryside.
303
00:25:04,270 --> 00:25:06,890
The great cities of the West fall one after another.

304
00:25:06,890 --> 00:25:09,730
Saumur, Chauvel, Angers...

305
00:25:09,730 --> 00:25:11,960
I find myself dreaming.

306
00:25:11,960 --> 00:25:17,110
Alas, the momentum of our victories is shattered against the ramparts of Nantes.

307
00:25:17,240 --> 00:25:21,180
Sauture, a disaster.

308
00:25:27,490 --> 00:25:30,870
Nantes outfits, Swap.

309
00:25:30,870 --> 00:25:36,670
And Paris trembled. The Republic wants to end it.

310
00:25:36,670 --> 00:25:43,250
And calls to exterminate us. Us, whom she calls the rebel race.

311
00:25:44,910 --> 00:25:50,130
She uses great means and sends us the army of Mainz.

312
00:25:55,720 --> 00:26:01,290
15,000 heavily armed elite soldiers.
313
00:26:01,290 --> 00:26:06,440
The shock takes place on September 19 on the hills of Dauphou.

314
00:26:19,150 --> 00:26:22,290
General Kreber, the Venders have staged the heights for us.

315
00:26:22,290 --> 00:26:24,790
It is believed that these brigands know nothing about the art of war.

316
00:26:24,790 --> 00:26:27,080
I would say that you are still resisting in the plain.

317
00:26:27,080 --> 00:26:28,980
Do you think they still love you at our malasseaux?

318
00:26:28,980 --> 00:26:31,030
Come on, join the army.

319
00:26:58,860 --> 00:27:04,150
My friends, we are the last in part of a royalty of Milan.

320
00:27:04,150 --> 00:27:10,260
And against us, against us blows the storm of history.
321
00:27:13,420 --> 00:27:20,840
The army that makes us pass, and say the best in the world.

322
00:27:21,120 --> 00:27:32,540
But these soldiers, we can defeat them, because our cause is just and your heart is pure!

323
00:27:33,240 --> 00:27:37,840
If you run away, all is lost!

324
00:27:37,840 --> 00:27:42,340
If you remain elic, if you are one!

325
00:27:42,340 --> 00:27:46,400
Together we are a family!

326
00:27:46,400 --> 00:27:50,340
Together we are united!

327
00:27:50,340 --> 00:27:55,020
Together we are immortal!

328
00:27:57,380 --> 00:28:08,320
It will be on this land of tofu, on this land gorged with the blood of the enemy, that the beds will be reflected.

329
00:28:09,000 --> 00:28:11,740
It's here.

330
00:28:14,420 --> 00:28:18,060
that we will overcome.

331
00:29:25,150 --> 00:29:29,670
...
332
00:29:53,850 --> 00:29:57,870
The country, the Bosnian!

333
00:30:31,750 --> 00:30:34,770
disconnection

334
00:30:43,270 --> 00:30:46,720
Our tournament was attacked by Beauchamp's army.

335
00:30:46,720 --> 00:30:49,160
Hell, where do these come from?

336
00:30:49,160 --> 00:30:50,930
Devil, this brigo called back to fight!

337
00:30:50,930 --> 00:30:52,950
General, let's reform the ranks!

338
00:30:52,950 --> 00:30:54,570
We must sound the retreat.

339
00:30:54,570 --> 00:30:56,580
Do not kill Marat Alain!

340
00:30:56,580 --> 00:30:58,600
General, the battle is lost.

341
00:30:58,600 --> 00:31:00,310
Here, let's emulate the losses.

342
00:31:00,310 --> 00:31:02,090
General!

343
00:31:11,640 --> 00:31:15,240
Do you remember that big purchase you dreamed of so much?

344
00:31:15,240 --> 00:31:17,530
It is now possible if you win with an X-Bet.
345
00:31:17,530 --> 00:31:20,940
Bet on any sporting event, win at poker, casino,

346
00:31:20,940 --> 00:31:22,660
attack cybersports betting,

347
00:31:22,660 --> 00:31:23,890
play slot machines,

348
00:31:23,890 --> 00:31:26,600
and you will be able to redeem what you have wanted so badly.

349
00:31:26,600 --> 00:31:27,600
What are you waiting for?

350
00:31:27,600 --> 00:31:32,520
Go now to the site of an X-Bet and get a 100% bonus on your first deposit.

351
00:32:01,480 --> 00:32:03,080
unexpected victory.

352
00:32:03,080 --> 00:32:08,630
Unfortunately, the main body of the Mainz army was able to withdraw in good order.

353
00:32:08,630 --> 00:32:11,850
Instead of pushing our advantage, we are dividing our forces.
354
00:32:11,850 --> 00:32:15,250
When we could turn history around.

355
00:32:15,250 --> 00:32:18,280
And we will pay dearly.

356
00:32:22,690 --> 00:32:28,750
Barely a month later, the Blues took a crushing revenge in Cholet.

357
00:32:28,750 --> 00:32:31,960
The other Vendée generals then counted on outside help.

358
00:32:31,960 --> 00:32:36,930
They hastily decide to take a port in Brittany to encourage a landing of the English.

359
00:32:36,930 --> 00:32:41,230
A human tide crosses the Loire in a surge of panic.

360
00:32:41,230 --> 00:32:44,450
It is the beginning of a long exodus towards the unknown.

361
00:32:47,210 --> 00:32:50,910
I remain borrowed.

362
00:32:55,530 --> 00:32:58,750
They all left.

363
00:33:01,510 --> 00:33:04,070
Does she have it?
364
00:33:05,950 --> 00:33:13,070
They say I am a traitor, that I should have embarked on this exodus.

365
00:33:13,070 --> 00:33:20,550
But I know that history will be played out here, in the land of our Fathers.

366
00:33:28,540 --> 00:33:36,660
After several weeks of hope, their expedition lives in a nightmare.

367
00:33:36,660 --> 00:33:44,890
Starving, ravaged by disease, our brothers were massacred in the marshes of Savnay.

368
00:33:44,890 --> 00:33:49,540
The Grand Catholic and Royal Army is annihilated.

369
00:33:49,540 --> 00:33:54,140
From now on, I am alone in front of the enemy.

370
00:33:57,160 --> 00:34:01,320
They send to Nantes a new executioner for the Vendée.

371
00:34:01,320 --> 00:34:04,470
Jean-Baptiste Carrier.
372
00:34:04,470 --> 00:34:06,180
A hinge.

373
00:34:06,180 --> 00:34:09,310
The law encourages us to do justice without faltering.

374
00:34:09,310 --> 00:34:12,160
And if the means are lacking, we will find them.

375
00:34:12,160 --> 00:34:18,470
If the guillotine is not enough for me, we will eliminate the emissaries of freedom with grapeshot.

376
00:34:18,470 --> 00:34:23,510
And if it is necessary to save the powder, we blacken them in the law.

377
00:34:23,510 --> 00:34:29,740
I have full power to enforce the laws which provide for the prompt extermination of brigands.

378
00:34:29,740 --> 00:34:35,610
The brigands, those who support them, and all those who cannot justify their patriotic ardor.
379
00:34:35,610 --> 00:34:39,010
The lukewarm, the moderate, the defeatists!

380
00:34:39,010 --> 00:34:43,000
It is with their blood that we showed ourselves to the Republic!

381
00:34:43,000 --> 00:34:47,500
Announce the guillotine that we're in full swing.

382
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
To stop the pace, he drowns in the law.

383
00:34:53,000 --> 00:34:56,340
Finally, old man.

384
00:34:57,700 --> 00:35:06,330
In one winter, thousands of innocent people perish in this river which was nicknamed the national bath.

385
00:35:06,330 --> 00:35:10,140
Terror hounds loved ones.

386
00:35:10,140 --> 00:35:14,280
Quoitus' wife...

387
00:35:19,150 --> 00:35:23,630
down to my little cousins, the youngest of whom is only 17,

388
00:35:23,630 --> 00:35:28,270
and take a shower on the saffou.
389
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
What is that?

390
00:35:54,420 --> 00:35:57,360
The war is lost.

391
00:35:57,360 --> 00:36:01,720
And yet, the Vondée hasn't seen anything yet.

392
00:36:01,720 --> 00:36:05,440
She enters her grand martier.

393
00:36:05,440 --> 00:36:10,440
The Republic now wants to exterminate us even in our homes.

394
00:36:10,440 --> 00:36:15,470
She calls us the cursed race.

395
00:36:15,470 --> 00:36:18,780
General Turo's plan is adopted.

396
00:36:18,780 --> 00:36:22,780
Make the Vendée roar with 12 incendiary columns.

397
00:36:22,780 --> 00:36:25,070
With orders to burn everything in their path.

398
00:36:25,070 --> 00:36:27,500
We call them.

399
00:36:35,130 --> 00:36:39,040
Thousands of soldiers fall on our come.

400
00:36:39,040 --> 00:36:43,000
Through everything, he wears iron.

401
00:36:43,000 --> 00:36:45,170
Fire.
402
00:36:51,760 --> 00:36:55,330
Oh love, I put a little beast of joy on my window.

403
00:36:55,330 --> 00:36:56,630
You will run in the water.

404
00:36:56,630 --> 00:36:58,310
You have a little senere.

405
00:36:58,310 --> 00:37:01,020
You'll run through the mitres as fast as you want.

406
00:37:02,700 --> 00:37:04,810
Come on! Come on!

407
00:37:04,810 --> 00:37:05,040
Come on!

408
00:37:05,040 --> 00:37:07,300
Like... Like that, guys!

409
00:37:23,280 --> 00:37:27,280
The men are nailed to the screen door.

410
00:37:27,280 --> 00:37:30,180
The women are raped and gorged.

411
00:37:30,180 --> 00:37:34,490
Some burn victims are alive or thrown into the exhaust.

412
00:37:34,490 --> 00:37:39,570
Children are killed with bayonets in their mother's womb.

413
00:37:39,570 --> 00:37:42,400
Regard them! Look at him!

414
00:37:42,400 --> 00:37:45,200
The finished will be this dog!

415
00:38:03,730 --> 00:38:06,930
No, thinkable.
416
00:39:10,890 --> 00:39:14,310
their columns did not have the stale fairies,

417
00:39:14,310 --> 00:39:17,300
survivors have nothing to lose.

418
00:39:17,300 --> 00:39:21,290
By the thousands they join me, rage none.

419
00:39:21,290 --> 00:39:25,130
The Vendée is reborn from its ashes.

420
00:39:25,130 --> 00:39:28,710
In the labyrinth of hollow roads,

421
00:39:28,710 --> 00:39:31,070
we continue our war in Buscade.

422
00:39:31,070 --> 00:39:33,720
We even snatch that from whatever you,

423
00:39:33,720 --> 00:39:36,790
the blue ones, like us,

424
00:39:36,790 --> 00:39:39,420
are out of breath.

425
00:39:57,830 --> 00:40:02,530
I stopped these dommes from attacking me and a blood spurted the camp of the rust pit.
426
00:40:07,460 --> 00:40:13,370
After setting fire to the entire Vendée, now she set fire to us in turn.

427
00:40:13,370 --> 00:40:16,470
Charaque has been leading us for months.

428
00:40:16,470 --> 00:40:19,490
With barely 3000 men, no artillery is anywhere.

429
00:40:19,490 --> 00:40:21,230
No bar is everywhere.

430
00:40:21,230 --> 00:40:23,130
We have to put an end to Charaque.

431
00:40:23,130 --> 00:40:25,430
Terror is choea, worse.

432
00:40:25,430 --> 00:40:26,380
She strengthened it.

433
00:40:26,380 --> 00:40:28,920
Don't you think that clemency will produce better effects?

434
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
What if we try to compromise instead?

435
00:40:31,160 --> 00:40:34,140
Negotiate with these brigands?

436
00:40:34,150 --> 00:40:36,680
But you don't think about it, citizen.
437
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
Do you call compromise, pass for compromise?

438
00:40:39,700 --> 00:40:42,100
Not if I advise him to sleep the enemy.

439
00:40:42,100 --> 00:40:44,580
It's time to re-energize.

440
00:40:44,580 --> 00:40:46,470
To better attack the hand.

441
00:40:46,470 --> 00:40:50,650
Contrary to this iladage code, if you want war, you have to prepare for peace.

442
00:40:50,650 --> 00:40:53,430
What do you propose, Citizen Ruel?

443
00:40:54,410 --> 00:41:02,990
of amnesty for the robbers and then a peace treaty and a no-condition.

444
00:41:02,990 --> 00:41:07,620
The people of Vendée are in a hurry to return to their homes and cultivate their land.

445
00:41:07,620 --> 00:41:09,010
They accept.
446
00:41:09,010 --> 00:41:12,430
Never. He brought to fight to the death.

447
00:41:12,430 --> 00:41:15,720
Not if we let him believe he's in a strong position.

448
00:41:15,720 --> 00:41:19,580
Do you think the convention would support your initiatives?

449
00:41:19,580 --> 00:41:23,870
Ah... officially, no doubt.

450
00:41:23,870 --> 00:41:26,560
But maybe unofficially.

451
00:41:26,560 --> 00:41:29,260
If the Vendée is laid down its arms,

452
00:41:29,260 --> 00:41:33,030
conversion will be blind to certain principles.

453
00:41:33,030 --> 00:41:35,150
You have to find an intermediary.

454
00:41:35,150 --> 00:41:36,760
Someone close to me.

455
00:41:36,760 --> 00:41:38,680
Charrit mistrusts everyone.

456
00:41:38,680 --> 00:41:41,140
He's not wrong.

457
00:41:41,140 --> 00:41:43,910
One is never betrayed except by one's own.
458
00:41:43,910 --> 00:41:48,080
Isn't it, citizen bureau de la Batardière,

459
00:41:48,080 --> 00:41:50,950
I know who can lead us to Charrit.

460
00:42:15,710 --> 00:42:19,230
I hesitated by...

461
00:42:21,110 --> 00:42:23,850
As was my son.

462
00:42:55,300 --> 00:42:58,870
General, I am the citizen office of the Bataardière.

463
00:42:58,870 --> 00:43:00,390
I'm coming up the stairs with you.

464
00:43:00,390 --> 00:43:02,400
From Deputy Ruel.

465
00:43:02,400 --> 00:43:04,530
Office of the Bataardière.

466
00:43:04,530 --> 00:43:06,020
A man.

467
00:43:06,020 --> 00:43:09,090
The Republic accepts all men of good will,

468
00:43:09,090 --> 00:43:10,650
whatever they are.

469
00:43:10,830 --> 00:43:13,790
The blood has already stuck too much, he couldn't find it.

470
00:43:13,790 --> 00:43:14,660
Don't wait for her.

471
00:43:14,660 --> 00:43:17,410
Wait for her more than the world.
472
00:43:18,620 --> 00:43:21,980
Because I believe above all that you have no choice.

473
00:43:21,980 --> 00:43:23,900
You come to save time.

474
00:43:23,900 --> 00:43:25,350
The Republic wants to call him.

475
00:43:25,350 --> 00:43:27,560
Don't miss this chance.

476
00:43:32,290 --> 00:43:34,730
The peace.

477
00:43:34,730 --> 00:43:36,970
He wants peace.

478
00:43:37,710 --> 00:43:40,770
At what price, though?

479
00:43:40,770 --> 00:43:45,520
I don't know your terms, but I'm already guessing they're unacceptable.

480
00:43:45,520 --> 00:43:54,800
The ministry, the free exercise of worship, the right to keep your armies, the restitution of all your property.

481
00:43:54,800 --> 00:43:56,100
What are we trading for?

482
00:43:56,100 --> 00:43:59,610
The Republic asks us only one condition.
483
00:43:59,610 --> 00:44:02,960
That the gang recognizes its legitimacy.

484
00:44:02,960 --> 00:44:05,690
Are you going to imitate?

485
00:44:05,690 --> 00:44:08,870
Let's go somewhere together, General.

486
00:44:08,870 --> 00:44:11,230
I have an offer for you.

487
00:44:11,230 --> 00:44:14,740
An offer that only you can hear.

488
00:44:23,950 --> 00:44:27,280
I don't like MESBAS without curing.

489
00:44:27,280 --> 00:44:30,630
The public arrival is able to walk everything even if it does not have.

490
00:44:36,680 --> 00:44:40,320
So we have our general agreement.

491
00:44:40,320 --> 00:44:43,400
You have my word.

492
00:44:43,630 --> 00:44:46,590
I have yours

493
00:44:46,660 --> 00:44:51,470
Corsica will be truly concluded, the word will be kept.

494
00:44:51,470 --> 00:44:54,670
I will forward your response to MP Ruel.
495
00:44:54,670 --> 00:45:00,640
I'm sure he'll be happy to announce to the convention that peace is soon

496
00:45:00,640 --> 00:45:01,700
done in batches.

497
00:45:01,700 --> 00:45:03,700
Vienna will tell us.

498
00:45:36,460 --> 00:45:39,480
lon, and balloon paris

499
00:45:46,150 --> 00:45:49,490
Let life play with me.

500
00:46:00,810 --> 00:46:04,430
She snatches my son from me

501
00:46:09,780 --> 00:46:14,340
and asks me to save in the background of our...

502
00:46:20,240 --> 00:46:22,940
What's wrong with you?

503
00:46:59,680 --> 00:47:05,200
The peace treaty grants the pacified territory of Vendée

504
00:47:05,200 --> 00:47:08,560
complete freedom of Catholic worship.

505
00:47:08,560 --> 00:47:14,980
Financial compensation for living destroyed by war.
506
00:47:15,070 --> 00:47:25,510
exemption from service in the armies of the Republic and the withdrawal of all Republican troops when one is in Vanguée.

507
00:47:26,650 --> 00:47:29,110
it is worrying.

508
00:47:29,110 --> 00:47:31,110
In exchange of what?

509
00:47:31,320 --> 00:47:41,010
All of the citizens of Vendée fully recognize the new form of government in France.

510
00:47:41,010 --> 00:47:49,480
The Republic, one and indivisible, as proclaimed on August 27, 1792.

511
00:47:49,480 --> 00:47:54,500
Here are all the clauses approved by the National Convention.

512
00:48:32,500 --> 00:48:36,620
There is one condition which is not mentioned.
513
00:48:36,620 --> 00:48:39,700
But not monks.

514
00:48:39,700 --> 00:48:45,520
For it to be fulfilled, this condition must remain confidential.

515
00:48:50,790 --> 00:48:55,880
But what is the word of a refign who has massacred women worth?

516
00:48:55,880 --> 00:48:58,970
Old man and finally...

517
00:48:58,970 --> 00:49:04,170
Peace deserves as I oblige the past to build the future.

518
00:49:27,780 --> 00:49:30,700
Peace!

519
00:49:55,730 --> 00:50:03,810
The day after the agreements of the day, a great celebration of pacification is organized in Nantes.

520
00:50:05,700 --> 00:50:14,500
The republican bastion which saw the Loire carrying innumerable corpses becomes the symbol of the Pré.
521
00:50:21,100 --> 00:50:27,000
A year ago for them, I was the general of the brigands.

522
00:50:29,280 --> 00:50:33,780
Now he calls me the horror of the Vendée.

523
00:51:55,730 --> 00:51:59,480
You really had to go through that damn place.

524
00:51:59,480 --> 00:52:03,430
The worlds reflect like the Châtier-Evrigon Republic.

525
00:52:03,430 --> 00:52:07,530
Then it will pass to them before the rights when the weapons.

526
00:52:42,590 --> 00:52:46,340
Am I dealing with a real Republican?

527
00:52:46,340 --> 00:52:50,720
Am I dealing with a true man of peace?

528
00:52:50,720 --> 00:52:54,940
Peace is made, since you accept the republic.

529
00:52:54,940 --> 00:52:57,690
Isn't that a citizen?
530
00:52:58,360 --> 00:53:04,280
The peace of the aura, in which the Republic will keep its promises.

531
00:53:09,090 --> 00:53:14,770
Days become weeks, weeks become months.

532
00:53:14,770 --> 00:53:19,570
The whole Vendée is frozen in a peace of tupes.

533
00:53:19,570 --> 00:53:22,930
This condition must be left out.

534
00:53:24,640 --> 00:53:27,530
Can you still change?

535
00:53:27,530 --> 00:53:30,100
I will change you.

536
00:53:35,030 --> 00:53:39,070
I am Knight Attanas Jaret of Gondria.

537
00:53:39,070 --> 00:53:43,290
I am a holy tidal officer.

538
00:53:43,290 --> 00:53:46,910
At the service of his Majesty Loire of France.

539
00:53:50,020 --> 00:53:52,130
You who are you?

540
00:53:52,130 --> 00:53:54,230
My name is Louie.

541
00:53:54,230 --> 00:53:57,440
It's in their time that I am Louie, I say that.
542
00:53:57,440 --> 00:54:00,260
Three of French from Navar.

543
00:54:00,260 --> 00:54:04,020
But it was in their time that I died.

544
00:54:12,010 --> 00:54:13,420
...

545
00:54:13,420 --> 00:54:18,020
...

546
00:54:18,020 --> 00:54:22,820
Awesome!

547
00:54:22,820 --> 00:54:23,880
The horses resumed the fight.

548
00:54:23,880 --> 00:54:25,880
Parved of the emigrants landed me overnight with the help of the fault.

549
00:54:25,880 --> 00:54:29,570
British, all of Britain will rise up.

550
00:54:46,490 --> 00:54:50,270
I'm waiting for news from deputy Ruel.

551
00:54:50,270 --> 00:54:54,830
General, why still cling to the word of this oven?

552
00:54:54,830 --> 00:54:57,900
Time close, it will send us? You only know she chimera.

553
00:54:57,900 --> 00:55:00,040
This chimera, how do you say?

554
00:55:00,040 --> 00:55:03,650
I'll tell you what she's up to.
555
00:55:13,160 --> 00:55:16,160
Powder 7

556
00:55:18,470 --> 00:55:21,580
It is our words that arm us.

557
00:55:21,580 --> 00:55:24,990
Something must be brought back to peace.

558
00:55:25,490 --> 00:55:28,910
Ah a little bit of alpha see, there?

559
00:55:30,560 --> 00:55:33,700
you are the real family

560
00:55:49,880 --> 00:55:53,100
This penis a very ensin of all.

561
00:55:53,100 --> 00:55:57,660
When the army of immigrants has landed their prize of war, it will be inevitable.

562
00:55:57,660 --> 00:56:06,800
In the meantime, if there was any chance of this release happening, she would

563
00:56:06,800 --> 00:56:08,480
be tempted.

564
00:56:13,000 --> 00:56:19,680
The life of the King of France is worth more than the antigential reputation of Provinces.
565
00:56:49,460 --> 00:56:52,880
I want the honor of this visit, Tramot.

566
00:56:52,880 --> 00:56:54,090
I'm coming.

567
00:56:54,090 --> 00:57:00,120
In accordance with our agreements, check that in the event of a gathering of fighters of Saupères on former territories in survival.

568
00:57:00,450 --> 00:57:03,630
We are at peace, aren't we?

569
00:57:03,630 --> 00:57:06,930
I doubt that peace is the feeling that inspires you,

570
00:57:06,930 --> 00:57:09,290
the eminent landing of your emigrant friends.

571
00:57:09,290 --> 00:57:13,290
Because you, it's a feeling of peace that drives you when you deploy troops in Vendée?

572
00:57:13,290 --> 00:57:15,820
Come on, brother.

573
00:57:15,820 --> 00:57:19,030
And me, why did you come?
574
00:57:25,700 --> 00:57:28,600
Finally, they give news.

575
00:57:28,600 --> 00:57:32,280
I hope they are good for you.

576
00:57:49,510 --> 00:57:52,710
Sir...

577
00:57:52,850 --> 00:57:57,140
leaves to my superior that peace is pure.

578
00:57:57,140 --> 00:58:00,170
Definitively.

579
00:58:00,170 --> 00:58:05,470
In that case, citizens, we will meet again soon.

580
00:58:05,470 --> 00:58:08,220
In the field of honour.

581
00:58:10,390 --> 00:58:12,930
Members!

582
00:58:12,930 --> 00:58:15,410
Do交Representative!

583
00:58:32,320 --> 00:58:34,860
You are not denying.

584
00:58:46,410 --> 00:58:51,630
At the beginning of the summer of 1795, the brother of Louis XVI,

585
00:58:51,630 --> 00:58:54,590
was from the throne of France wrote to me in person.

586
00:58:54,590 --> 00:58:59,820
He recognizes my feats of arms and menom, lieutenant general of the Kingdom.

587
00:58:59,820 --> 00:59:03,990
My legitimacy is now complete.
588
00:59:20,250 --> 00:59:22,860
This war will never involve.

589
00:59:22,860 --> 00:59:26,160
I'm going to let the little king die, the agreements are null and void.

590
00:59:26,160 --> 00:59:29,430
I will reassure for the cause until the last rib of my blood.

591
00:59:29,430 --> 00:59:30,350
Blood, no.

592
00:59:30,350 --> 00:59:31,720
What do we play the blood?

593
00:59:31,720 --> 00:59:33,710
The Vendée sows cannot fight.

594
00:59:33,710 --> 00:59:35,270
So you want to lead us to death?

595
00:59:35,270 --> 00:59:37,310
The Vendée is no longer that.

596
00:59:37,650 --> 00:59:42,420
Mother of emigrants, of burning boats, the Comte d'Artois will soon be among us.

597
00:59:42,420 --> 00:59:44,770
I don't trust princes.
598
00:59:44,770 --> 00:59:50,330
They are generous in word, well protected, in the depths of their exile, but...

599
00:59:50,330 --> 00:59:52,300
They are economical with their money.

600
00:59:52,300 --> 00:59:55,790
I don't want to thank you for illusion like you with Louis XII.

601
00:59:55,790 --> 00:59:58,640
I need you.

602
00:59:58,640 --> 01:00:02,010
My wife is dead.

603
01:00:08,560 --> 01:00:11,900
I don't want me to go crazy.

604
01:00:23,880 --> 01:00:27,440
You wanna be your wife on the morton, huh?

605
01:00:28,220 --> 01:00:33,300
what your daughters said under a regime but to massacre our families, huh?

606
01:00:33,950 --> 01:00:36,750
You wish we had done all this for nothing.

607
01:00:36,750 --> 01:00:39,850
All right, we're going.

608
01:00:41,850 --> 01:00:45,610
What's the good of living in honors?
609
01:00:51,880 --> 01:00:54,230
I prefer to die armaments.

610
01:00:54,230 --> 01:00:56,860
It may be your destiny, but it's not good.

611
01:00:56,860 --> 01:01:00,650
The Republic made significant concessions to the day.

612
01:01:00,650 --> 01:01:04,240
The Republic is too good.

613
01:01:04,790 --> 01:01:06,870
Think on my ass!

614
01:01:06,870 --> 01:01:09,030
We slept with beautiful promises that's all!

615
01:01:09,030 --> 01:01:10,810
But is the shovel not possible?

616
01:01:10,810 --> 01:01:15,190
Republicans, royalists, we all have the same country!

617
01:01:20,620 --> 01:01:24,460
It is really new that is already seen.

618
01:01:26,350 --> 01:01:29,650
We are young, mami.

619
01:01:32,210 --> 01:01:35,950
We are the young instruments.

620
01:02:02,560 --> 01:02:05,740
I have board.
621
01:02:10,410 --> 01:02:15,870
At the beginning of autumn, I concentrate my forces on the coast.

622
01:02:15,870 --> 01:02:19,880
I am counting on the eminent arrival of the Comte d'Artois, the king's second brother.

623
01:02:19,880 --> 01:02:24,410
His arrival is our last hope of reclaiming their department.

624
01:02:36,740 --> 01:02:39,920
The prince would be taking too great a risk to disembark.

625
01:02:39,920 --> 01:02:41,380
And for us, the risk is less.

626
01:02:41,380 --> 01:02:45,620
A prince of a title drawing must lead by example.

627
01:03:02,250 --> 01:03:05,630
This is a gift from the prince

628
01:03:17,400 --> 01:03:20,780
I am the only one...

629
01:03:22,950 --> 01:03:27,070
It's about the day he leaves me.
630
01:03:28,250 --> 01:03:33,090
Go tell your leaders that you have just brought me my sentence.

631
01:03:33,670 --> 01:03:37,300
Today, I command 15,000 men.

632
01:03:37,300 --> 01:03:39,910
15,000.

633
01:03:41,730 --> 01:03:46,350
because of tomorrow he would have put me in the sound.

634
01:03:52,270 --> 01:03:56,220
You leave me the choice that you run away.

635
01:03:56,220 --> 01:03:59,430
You seek a glorious death.

636
01:04:03,140 --> 01:04:05,680
Let's declare it!

637
01:04:06,350 --> 01:04:10,270
I go out and you see the men at the hand.

638
01:04:28,890 --> 01:04:34,150
You belong to yourself near for duty.

639
01:04:41,680 --> 01:04:44,780
We make history.

640
01:04:46,170 --> 01:04:49,270
I had no choice.

641
01:04:49,270 --> 01:04:52,190
You make forgiveness warm.

642
01:05:01,490 --> 01:05:04,170
They have all the prisons massacred,

643
01:05:04,170 --> 01:05:05,960
but despite the promises of grace.
644
01:05:05,960 --> 01:05:09,170
They have them slaughtered.

645
01:05:09,290 --> 01:05:12,530
They should know that now

646
01:05:12,530 --> 01:05:14,310
I believe for you.

647
01:05:14,310 --> 01:05:18,890
It will be him for them.

648
01:05:22,500 --> 01:05:25,840
As friendship accepts,

649
01:05:25,840 --> 01:05:27,010
but as a priest,

650
01:05:27,010 --> 01:05:28,200
you refuse it.

651
01:05:28,200 --> 01:05:31,760
Don't be common.

652
01:05:34,290 --> 01:05:37,330
It's a bit stupid, huh?

653
01:05:38,700 --> 01:05:41,000
But which ones you are taught

654
01:05:41,000 --> 01:05:45,860
will become what we are not.

655
01:05:46,260 --> 01:05:52,100
The tof approved and signed by us with consent,

656
01:05:52,100 --> 01:05:54,420
it will be given to the general something else.

657
01:06:03,280 --> 01:06:06,820
The continuation of the war has become suicidal.
658
01:06:06,820 --> 01:06:10,790
This offer is the only way to support our cause and keep our honor.

659
01:06:10,790 --> 01:06:13,510
Do you dare to introduce yourself to black?

660
01:06:13,510 --> 01:06:16,900
With this twist!

661
01:06:16,940 --> 01:06:19,180
They spoke to me of honor

662
01:06:19,180 --> 01:06:22,620
But these people, they have no words, they deceive you

663
01:06:22,620 --> 01:06:25,780
They cheat you anyway to cheat on me

664
01:06:25,780 --> 01:06:28,980
The only one who'll make it home

665
01:06:28,980 --> 01:06:32,260
I predict to them that instead of dying arms in hand

666
01:06:32,260 --> 01:06:35,420
They get their throats cut in their bed

667
01:06:35,420 --> 01:06:38,520
Like broads

668
01:06:38,520 --> 01:06:40,940
General, please

669
01:06:40,940 --> 01:06:43,910
The men are exhausted.
670
01:06:43,910 --> 01:06:47,540
Why impose a night on them as a sacrifice?

671
01:07:06,280 --> 01:07:12,620
How such brave and valiant fighters

672
01:07:12,620 --> 01:07:14,560
can choose the path of dishonor?

673
01:07:14,560 --> 01:07:16,200
From dishonor?

674
01:07:16,200 --> 01:07:20,480
Adanaz, don't you tell me what you think?

675
01:07:20,480 --> 01:07:22,840
I'll tell you, the bottom has thought.

676
01:07:24,870 --> 01:07:29,080
You lose a single day.

677
01:07:29,080 --> 01:07:34,070
All the glory atlised during three years of war!

678
01:07:51,720 --> 01:07:56,540
I will prove to you the first opportunity that I have not changed, General.

679
01:07:57,460 --> 01:08:01,100
Did you get his account in the opinion rate?

680
01:08:46,900 --> 01:08:55,340
including destroys, reservation of infant cré기도ires,
681
01:08:55,340 --> 01:08:57,680
and 도 tobigo becün cooks.

682
01:09:15,160 --> 01:09:18,440
You told me that we saw death.

683
01:09:26,600 --> 01:09:30,210
Do you remember that big purchase in which you dreamed so much?

684
01:09:30,210 --> 01:09:32,380
It is now possible if you win with an X-Bet?

685
01:09:32,380 --> 01:09:34,330
Bet on any sporting event!

686
01:09:34,330 --> 01:09:38,860
Win at poker or casino, attack bets on cybersports, play slot machines,

687
01:09:38,860 --> 01:09:41,500
and you will be able to buy what you have wanted so much!

688
01:09:41,500 --> 01:09:42,550
What are you waiting for?
689
01:09:42,550 --> 01:09:46,590
Go now to the X-Bet site and get a 100% bonus on your first deposit!

690
01:09:46,590 --> 01:09:48,080
But Zebi!

691
01:09:48,760 --> 01:09:56,260
I deliver you from the sermon the bottom of the clause that those who want to stop the fight do it out dead

692
01:09:57,810 --> 01:10:01,430
You will keep your honor.

693
01:10:02,710 --> 01:10:05,890
and my respect

694
01:10:06,160 --> 01:10:08,860
Me, he's at school.

695
01:10:35,600 --> 01:10:38,890
A small army still resists.

696
01:10:38,890 --> 01:10:42,580
An army of men who bind the forests and the tides.

697
01:10:42,580 --> 01:10:47,340
From the beginning we massacred us because they muddied us!

698
01:10:47,340 --> 01:10:48,800
It's you who got bogged down!
699
01:10:48,800 --> 01:10:51,870
We strike the blues with the rage of despair.

700
01:10:51,870 --> 01:10:54,370
They are losing ground every day!

701
01:10:54,370 --> 01:10:57,920
But my army crowds day after day.

702
01:11:00,800 --> 01:11:04,030
Ah! Rebuild his elion!

703
01:11:04,030 --> 01:11:05,020
The node is dead there!

704
01:11:05,020 --> 01:11:07,500
Supports forming!

705
01:11:21,300 --> 01:11:25,660
We must now survive like beasts.

706
01:11:56,560 --> 01:12:00,050
Why do you risk getting a big white panage?

707
01:12:00,050 --> 01:12:05,190
Demi you identify too easily on the battlefield. Remove it.

708
01:12:05,190 --> 01:12:07,960
It's out of the question, you know that.
709
01:12:08,750 --> 01:12:13,290
A naval officer does not abdicate the honor of being a girl.

710
01:12:19,080 --> 01:12:21,450
They are not dumb.

711
01:12:21,450 --> 01:12:24,780
What don't they see?

712
01:12:33,420 --> 01:12:36,020
I did not see any of my soldiers.

713
01:12:36,020 --> 01:12:36,760
But which soldier?

714
01:12:36,760 --> 01:12:40,000
But you have all already given up, those who remain think only of returning home.

715
01:12:40,000 --> 01:12:43,790
Even the kings of kings not that it is now to deal with the French Republic.

716
01:12:43,790 --> 01:12:46,490
They killed my son! I don't forget, I don't forgive!

717
01:12:46,490 --> 01:12:50,080
If you put the trees down, you'll have to walk on my heart.
718
01:12:50,730 --> 01:12:54,940
I intend to negotiate my reissue with General Macien.

719
01:12:54,940 --> 01:12:59,530
I won't do anything to put myself to your decision now.

720
01:13:04,030 --> 01:13:06,940
The blues don't make you treat my favor.

721
01:13:06,940 --> 01:13:09,330
Well, yes, I don't give a damn.

722
01:13:11,210 --> 01:13:14,150
Please stay on Sabbath

723
01:13:25,180 --> 01:13:26,760
w zal

724
01:13:26,760 --> 01:13:28,320
w se

725
01:13:53,270 --> 01:13:55,990
Good morning!

726
01:14:01,750 --> 01:14:05,130
He will take care of my family.

727
01:14:12,510 --> 01:14:15,710
It's saving the ball.

728
01:14:15,710 --> 01:14:17,710
Wait,

729
01:14:17,710 --> 01:14:19,290
well, look at this.

730
01:14:19,290 --> 01:14:21,470
BACAIN!

731
01:14:23,780 --> 01:14:27,220
Missiles land in one of the environments forests.

732
01:14:27,220 --> 01:14:29,500
They disappear, fewer uniforms on the horizon.
733
01:14:29,500 --> 01:14:32,850
Charest, still Charest, still Charest.

734
01:14:32,850 --> 01:14:35,280
One man cannot stand up to the whole Republic.

735
01:14:35,280 --> 01:14:38,830
Do you want to take him a street ball and three days at the vegodière?

736
01:14:38,830 --> 01:14:41,630
We pray a good charge, the brigands have fled,

737
01:14:41,630 --> 01:14:43,130
seeing that victory smiled upon us.

738
01:14:43,130 --> 01:14:46,210
They left a thirty to me dead on the battlefield.

739
01:14:46,210 --> 01:14:49,270
Every day it's faithful forsakes him.

740
01:14:49,270 --> 01:14:51,600
Almost all of them laid down their arms.

741
01:14:51,600 --> 01:14:53,770
As long as Charret himself does not surrender,

742
01:14:53,770 --> 01:14:55,100
the Vendée will remain a threat.
743
01:14:55,100 --> 01:14:56,880
Charret will never surrender.

744
01:14:56,880 --> 01:14:59,840
Our offers of amnesty and exile have no effect on him.

745
01:14:59,840 --> 01:15:01,770
This devil of a man is therefore incremable.

746
01:15:01,770 --> 01:15:04,230
Yet they cause them to die.

747
01:15:05,170 --> 01:15:08,460
Capturing is no longer a question of time.

748
01:15:08,460 --> 01:15:11,420
I believe this time will be brief.

749
01:15:11,420 --> 01:15:15,710
I no longer know how to escape us. It's a beast of assets.

750
01:15:15,710 --> 01:15:18,930
As soon as they locate us, we won't be their great nature.

751
01:15:18,930 --> 01:15:20,530
And we will come to life.

752
01:15:20,530 --> 01:15:22,440
And how do you plan to locate it?

753
01:15:22,440 --> 01:15:25,010
Well, we'll do like him, we'll use tricks.
754
01:15:25,010 --> 01:15:26,880
It would be too simple.

755
01:15:26,880 --> 01:15:28,350
I will stop a ghost.

756
01:15:28,350 --> 01:15:30,400
He is wary of everyone being among his number.

757
01:15:30,400 --> 01:15:32,480
You'll be fine-tuning by stabbing or detouring a trail.

758
01:15:32,480 --> 01:15:34,900
You have to try everything, harass him!

759
01:15:34,900 --> 01:15:37,060
Don't let your prey blow away.

760
01:15:37,060 --> 01:15:39,250
Crove your horses, but capture Charest!

761
01:15:39,250 --> 01:15:43,100
Moreover, these are orders from General Roche and I intend to apply them to the letter.

762
01:15:46,390 --> 01:15:49,570
The great manhunt has begun.

763
01:15:49,570 --> 01:15:52,150
I can't quit, true.

764
01:15:52,150 --> 01:15:54,860
I'm drunk day and night.
765
01:15:54,860 --> 01:15:58,670
I am the most wanted man in France.

766
01:16:19,020 --> 01:16:24,350
I know. Ask the bizarre tells.

767
01:16:24,350 --> 01:16:27,030
So it's... right?

768
01:16:27,030 --> 01:16:29,550
Your finger, yes.

769
01:16:31,730 --> 01:16:35,320
But not for our fight, it is eternal.

770
01:16:35,320 --> 01:16:38,350
Nothing about you ever faces it.

771
01:16:38,390 --> 01:16:41,890
Like this flame there in front of me,

772
01:16:41,890 --> 01:16:44,750
she looks wobbly but in reality,

773
01:16:44,750 --> 01:16:49,350
in reality it still enlightened men for centuries.

774
01:16:50,950 --> 01:16:54,510
You would make the little light until the hour.

775
01:17:03,760 --> 01:17:06,520
That's what he ate.

776
01:17:41,460 --> 01:17:44,820
That's what got us colonial.

777
01:17:52,320 --> 01:17:55,260
Farewell, Madison.

778
01:18:19,500 --> 01:18:21,260
Oh oh oh!

779
01:18:21,260 --> 01:18:21,810
Oh God!
780
01:18:21,810 --> 01:18:23,660
Oh God!

781
01:18:34,220 --> 01:18:37,060
She goes performance

782
01:18:46,690 --> 01:18:54,130
...

783
01:19:05,780 --> 01:19:12,220
Do not embargo verbs reader

784
01:19:19,980 --> 01:19:22,660
Do it!

785
01:19:30,180 --> 01:19:33,280
Wooooo!

786
01:19:57,670 --> 01:20:00,730
Eh...

787
01:20:40,060 --> 01:20:44,180
It's gimni.

788
01:21:36,880 --> 01:21:40,140
Y crumble Sol

789
01:21:40,330 --> 01:21:43,730
Stay denial, damn it!

790
01:22:05,060 --> 01:22:07,800
I will scorn you.

791
01:22:09,640 --> 01:22:13,640
I didn't want you to be my officer, well that's...

792
01:22:20,890 --> 01:22:23,990
You're at least losing me.

793
01:22:39,520 --> 01:22:43,540
You forgot all your fears, all your fears, all your fears

794
01:22:43,540 --> 01:22:45,720
You still don't want

795
01:22:47,190 --> 01:22:50,330
No, no, I don't know.

796
01:23:10,250 --> 01:23:12,930
...

797
01:23:17,500 --> 01:23:20,940
I'll take the best vocal in your...

798
01:23:20,940 --> 01:23:23,780
We'll bend chords with all my might with the second...
799
01:23:23,780 --> 01:23:24,980
You have the pain.

800
01:23:24,980 --> 01:23:28,820
It's not worth it, you know.

801
01:23:32,240 --> 01:23:35,480
I am last request.

802
01:23:37,470 --> 01:23:42,560
Listen to me, the first is to pay my fees.

803
01:23:42,560 --> 01:23:45,810
I don't want to leave without having to settle my debts.

804
01:23:45,810 --> 01:23:51,200
The second is to pay off my debts to God.

805
01:23:51,200 --> 01:23:56,890
I want to receive absolution speaking from our good presres.

806
01:24:02,010 --> 01:24:04,870
There brokerage not very rechorge.

807
01:24:04,870 --> 01:24:05,750
There is a balcony.

808
01:24:05,750 --> 01:24:07,640
Above the porch.

809
01:24:07,640 --> 01:24:10,680
The Vs...

810
01:24:13,020 --> 01:24:16,900
He is in there to save observance.

811
01:24:22,270 --> 01:24:25,130
Listen to those sc

812
01:24:39,520 --> 01:24:42,140
Hi!

813
01:24:43,190 --> 01:24:45,880
I have one last shame.
814
01:24:45,880 --> 01:24:49,730
You must be able to shave me before the execution.

815
01:24:49,730 --> 01:24:55,100
Impossible, citizen. No prisoner can have a blade and to astonish death.

816
01:24:55,100 --> 01:24:56,270
Only the replica.

817
01:24:56,270 --> 01:24:59,330
That the administration of the religion has felt enough for me.

818
01:25:04,710 --> 01:25:08,360
Do I want if me and Dignamont, that's all?

819
01:25:08,360 --> 01:25:10,860
For citizen copying.

820
01:25:10,860 --> 01:25:14,490
The common force is not a ball.

821
01:27:11,350 --> 01:27:13,830
It's good.

822
01:27:26,200 --> 01:27:29,660
I had a team favor for you to leave.

823
01:27:33,580 --> 01:27:37,080
The right to command the fire myself.
824
01:27:43,780 --> 01:27:48,210
Come on general, it's been a long time since you and I made regulations.

825
01:27:48,210 --> 01:27:51,480
I ask you this favor.

826
01:27:51,770 --> 01:27:54,790
It's official.

827
01:27:54,790 --> 01:27:57,750
Official.

828
01:28:21,240 --> 01:28:24,040
Pluto

829
01:28:57,060 --> 01:28:59,540
We're going.

830
01:29:01,230 --> 01:29:05,990
Today, I'm dying.

831
01:29:05,990 --> 01:29:08,850
I want to see death in the face.

832
01:29:09,150 --> 01:29:12,630
I'm going to join you.

833
01:29:12,630 --> 01:29:14,370
You, whom I ordered.

834
01:29:14,370 --> 01:29:15,910
Good morning.

835
01:29:15,930 --> 01:29:19,790
You, whom I loved.

836
01:29:20,470 --> 01:29:24,390
You who died by the wayside.

837
01:29:25,900 --> 01:29:29,080
Without these cultures.

838
01:29:31,270 --> 01:29:34,590
What are you going to Tildenum?

839
01:29:40,650 --> 02:59:32,908
This may be where our story begins.
5 dalších komentářů od Frog
Frog
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Mon cœur bancant...
2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Juste un moment...
3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Je suis loin d'être un saint.
4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Mais je n'irai pas en enfer.
5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Car l'enfer, j'en viens.
6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Ils ont fait de la Vanguille un enfer.
7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
Cet été-là,…Více
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Mon cœur bancant...

2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Juste un moment...

3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Je suis loin d'être un saint.

4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Mais je n'irai pas en enfer.

5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Car l'enfer, j'en viens.

6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Ils ont fait de la Vanguille un enfer.

7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
Cet été-là, je ne vois rien venir.

8
00:01:38,580 --> 00:01:42,360
La Révolution promet un monde meilleur.

9
00:01:42,360 --> 00:01:46,040
On ne parle plus que de liberté et d'égalité.

10
00:01:46,040 --> 00:01:52,560
J'ai combattu, moi, pour la liberté, en Amérique, pendant la guerre d'indépendance.

11
00:01:52,560 --> 00:01:57,370
Je m'appelle François Athanase Charrette de la Contry.

12
00:01:57,370 --> 00:02:04,680
J'ai fait toute ma carrière comme officier dans la marine royale, sur les mers du monde, dans le feu des batailles.

13
00:02:04,680 --> 00:02:08,710
La révolution fait chavirer ma vie.

14
00:02:08,710 --> 00:02:12,750
Je n'ai que 30 ans et plus d'avenir.

15
00:02:21,260 --> 00:02:24,140
Là, c'est ce qu'il y a autour du cou.

16
00:02:25,680 --> 00:02:28,900
C'est la con de Saint-Michel.

17
00:02:29,170 --> 00:02:32,890
ça veut dire que tu es sous bonne garde

18
00:02:36,070 --> 00:02:40,080
Bon sang de sang et de mentir, hein? On vise.

19
00:02:40,080 --> 00:02:44,110
Pauvre homme. Il n'en reste rien d'entrechevaleré.

20
00:02:44,590 --> 00:02:47,710
...

21
00:02:54,650 --> 00:02:59,280
Cette quenouille accrochée à notre porte, vous savez ce que ça signifie?

22
00:02:59,280 --> 00:03:04,830
La récompense des lâches, de ceux qui n'osent pas prendre les armes contre cette révolution,

23
00:03:04,830 --> 00:03:08,190
de ceux qui préfèrent aller à la chasse et courir les jupons.

24
00:03:08,580 --> 00:03:13,720
Je pars à Nantes demain. Viendrez-vous?

25
00:03:17,530 --> 00:03:20,670
T'es piqueuse.

26
00:03:22,510 --> 00:03:25,160
et une quenouille.

27
00:03:25,160 --> 00:03:30,150
Voilà les seuls trophées que le chevalier charrette laissera à l'histoire.

28
00:03:43,450 --> 00:03:47,310
Les paysans commencent à déchanter.

29
00:03:47,310 --> 00:03:52,020
Après les belles promesses, la révolution agite les menaces.

30
00:03:52,020 --> 00:03:56,670
Les prêtres qui refusent de jurer fidélité à la constitution sont traqués.

31
00:03:56,670 --> 00:03:59,770
Ils doivent se cacher pour dire la messe.

32
00:03:59,770 --> 00:04:06,090
Je regarde, impuissant, notre monde s'effondrer.

33
00:04:06,110 --> 00:04:09,190
Et ce n'est que le début.

34
00:04:11,990 --> 00:04:16,930
La République à peine proclamée envoie notre roi Louis XVI sur les cherfours.

35
00:04:16,930 --> 00:04:21,470
Sa décapitation provoque une onde de choc dans toute l'Europe.

36
00:04:21,470 --> 00:04:26,230
La France révolutionnaire est débordée sur tous les fronts.

37
00:04:26,230 --> 00:04:27,970
Elle a besoin de chair à canon.

38
00:04:27,970 --> 00:04:31,270
C'est l'étincelle qui met le feu aux poudres.

39
00:04:44,330 --> 00:04:53,450
La Convention nationale a décrété la levée de 300 000 hommes pour combattre à la frontière de l'Est contre les ennemis de la liberté.

40
00:05:10,470 --> 00:05:17,020
Non, la guerre! La guerre! La guerre! La guerre à l'Europe des tyrans couronnés!

41
00:05:17,020 --> 00:05:20,660
La camblence! La vaillance! Partout!

42
00:05:20,660 --> 00:05:22,460
Mais c'est où ça, la vaillance?

43
00:05:22,460 --> 00:05:26,430
Et pourquoi j'irais mourir contre des ennemis que je connais même pas?

44
00:05:26,550 --> 00:05:31,210
Quel plus grand honneur que de verser son sang pour la Patrie?

45
00:05:31,390 --> 00:05:35,410
Les citoyens conscrits seront désignés par tirage au sort.

46
00:05:35,410 --> 00:05:36,750
Non!

47
00:05:37,270 --> 00:05:40,000
Laissez le fils à nos sorts!

48
00:05:40,000 --> 00:05:42,170
On a besoin de bras, on a besoin de garde!

49
00:05:42,170 --> 00:05:43,430
Oui!

50
00:05:44,230 --> 00:05:51,490
La République n'a que faire des moissons quand l'armée des tyrans menace de fouler au pied de la liberté.

51
00:05:51,490 --> 00:05:53,300
Sale liberté là!

52
00:05:53,300 --> 00:05:56,410
que la France a planté sur son sol

53
00:05:56,410 --> 00:05:59,220
et qu'elle doit maintenant se fumer dans le monde entier!

54
00:05:59,220 --> 00:06:01,550
Il a raison!

55
00:06:04,470 --> 00:06:08,610
Le Führer va donc rejoindre le diable

56
00:06:08,610 --> 00:06:10,870
puisque tu sais jouer le bon Dieu!

57
00:06:11,550 --> 00:06:14,910
Rendez-nous le bon prêtre!

58
00:06:16,320 --> 00:06:20,600
Luisier, procès au tirage.

59
00:06:20,600 --> 00:06:25,980
Bits noirs, recrutés. Bits blanches, exantés.

60
00:06:29,410 --> 00:06:32,780
J'appelle le citoyen Germain Goulard.

61
00:06:32,780 --> 00:06:34,490
Un instant citoyen, c'est mon fils.

62
00:06:34,490 --> 00:06:36,260
Il est officier municipal.

63
00:06:36,260 --> 00:06:38,020
Il est ex-office.

64
00:06:38,020 --> 00:06:42,900
Chacun apporte sa pierre à la République.

65
00:06:42,900 --> 00:06:44,390
Il faut des soldats

66
00:06:44,390 --> 00:06:47,210
et des hommes de loi.

67
00:06:47,850 --> 00:06:50,830
Silence! Assez!

68
00:06:50,830 --> 00:06:52,090
Huissez!

69
00:06:52,090 --> 00:06:53,810
Poursuivez!

70
00:06:55,820 --> 00:07:00,840
J'appelle le citoyen Jacques Maupillier.

71
00:07:12,900 --> 00:07:15,200
Jacques!

72
00:07:15,200 --> 00:07:16,220
Jacques!

73
00:07:16,220 --> 00:07:18,490
Jacques!

74
00:07:18,490 --> 00:07:20,700
Jacques!

75
00:07:50,470 --> 00:07:54,160
Soyez neutres!

76
00:07:54,160 --> 00:07:57,670
Mettez-vous sur le décollage!

77
00:08:02,860 --> 00:08:09,700
Des milliers de paysans en colère se rassemblent pour prendre les armes et défendre ce qu'ils ont de plus cher.

78
00:08:09,700 --> 00:08:13,100
Leurs fils, leurs voix.

79
00:08:22,820 --> 00:08:30,350
Sur leur poitrine, ils portent le sacré coeur de Jésus, comme une protection, un signe d'un ralliement.

80
00:08:30,350 --> 00:08:32,510
Ces gars-là sont coriaces.

81
00:08:32,510 --> 00:08:37,210
Mais face aux soldats de la République, les Bleus comme il les surnomme,

82
00:08:37,210 --> 00:08:39,940
ils ont besoin d'officiers pour les commander.

83
00:08:39,940 --> 00:08:44,250
Je savais bien que tôt ou tard, ils viendraient me chercher.

84
00:08:44,250 --> 00:08:46,550
Mais je n'étais pas prêt.

85
00:08:46,550 --> 00:08:48,340
Chare de la chare!

86
00:08:48,340 --> 00:08:50,110
Chare!

87
00:08:50,110 --> 00:08:51,800
Chare!

88
00:08:58,410 --> 00:09:02,300
Mon frère, vous ne pouvez pas les ignorer.

89
00:09:02,300 --> 00:09:03,720
Vous devez leur parler.

90
00:09:03,720 --> 00:09:05,330
Vous leur dire quoi au juste?

91
00:09:05,330 --> 00:09:09,020
Que leur combat est perdu d'avance, qu'ils sont devenus complètement fous.

92
00:09:09,020 --> 00:09:11,610
Bientôt ils seront toutes une armée contre un.

93
00:09:11,610 --> 00:09:16,250
Tu crois qu'ils pourront résister avec leurs fourges et leurs fourges?

94
00:09:17,470 --> 00:09:20,570
Une émeute c'est une chose.

95
00:09:20,570 --> 00:09:22,360
La guerre c'en est une autre.

96
00:09:22,360 --> 00:09:24,210
C'est pour ça qu'ils vous réclament.

97
00:09:24,210 --> 00:09:26,080
Parce qu'ils ont besoin d'un chef.

98
00:09:26,080 --> 00:09:27,710
Un chef qui connaît l'art de la guerre.

99
00:09:27,710 --> 00:09:30,110
Mais je suis un marin moi.

100
00:09:30,250 --> 00:09:36,580
Alors la guerre sur Théâsie, surtout contre des armées qui quittent être à l'Europe entière,

101
00:09:36,580 --> 00:09:40,350
elles ne font qu'une boussée d'une bande de laboureurs et de samotiers.

102
00:09:40,520 --> 00:09:43,820
C'est pure folie.

103
00:09:44,640 --> 00:09:46,010
Allez!

104
00:09:46,010 --> 00:09:47,180
Fais voir!

105
00:09:47,180 --> 00:09:49,220
Il est où?

106
00:09:50,190 --> 00:09:54,020
Fais-lui ta pièce! Je suis peut-être partout!

107
00:09:54,020 --> 00:09:56,130
Où se cache-t-il?

108
00:09:58,180 --> 00:10:00,460
Il est d'ailleurs Huang measurements

109
00:10:00,460 --> 00:10:01,620
J'ai興ité

110
00:10:06,350 --> 00:10:09,390
A la chasse.

111
00:10:18,500 --> 00:10:21,880
Regarde ce qu'il a du s'amalier, ça arrête!

112
00:10:21,880 --> 00:10:24,220
Il a fiché au mot!

113
00:10:24,520 --> 00:10:28,400
Il fait un point de commun! C'est une veste!

114
00:10:39,640 --> 00:10:42,510
Aucun courage, c'est cublot.

115
00:10:42,510 --> 00:10:45,260
Ce charret est en lâche.

116
00:10:45,620 --> 00:10:49,100
Qui traitez-vous de lâche, monsieur?

117
00:11:14,240 --> 00:11:23,470
Dans ma famille, on paye l'impôt du sang depuis des siècles.

118
00:11:23,470 --> 00:11:26,040
C'est un devoir.

119
00:11:33,570 --> 00:11:37,790
On doit s'en acquitter avec panache.

120
00:11:37,790 --> 00:11:40,980
Je veux être cet homme-là.

121
00:11:40,980 --> 00:11:44,160
Je veux être l'homme du panache.

122
00:11:44,160 --> 00:11:48,340
Fuat, je serai votre chef.

123
00:11:48,340 --> 00:11:51,360
Et que les choses soient claires.

124
00:11:51,360 --> 00:11:54,570
Quand j'ordonne, on m'obéit.

125
00:11:54,570 --> 00:11:59,010
J'attends de vous loyauter et fidélité.

126
00:11:59,070 --> 00:12:04,990
Si vous voulez vous battre, vous devez être prêt à tous les sacrifices.

127
00:12:06,100 --> 00:12:09,300
même celui de votre vie.

128
00:12:09,340 --> 00:12:16,500
Je fais le serment devant vous, ici, à Fontclause,

129
00:12:16,500 --> 00:12:20,920
de ne revenir que mort ou victorieux.

130
00:12:20,920 --> 00:12:24,160
Jurez-vous de me suivre jusqu'au bout!

131
00:12:43,770 --> 00:12:46,800
Bon Dieu!

132
00:12:46,800 --> 00:12:49,250
Et pour l'or!

133
00:12:59,820 --> 00:13:04,460
et paysans viennent de partout pour combattre mes côtés.

134
00:13:05,640 --> 00:13:12,910
Parmi mes plus fidèles, l'agent Baptiste René de Coétus, ancien officier dans l'armée royale.

135
00:13:12,910 --> 00:13:14,700
J'en fais mon bravoure.

136
00:13:14,700 --> 00:13:22,620
Et le petit, prudent de l'arbre et une tête brûlée, je lui confie le commandement de la carrernerie.

137
00:13:22,620 --> 00:13:27,060
La BRMO, mon confesseur, mon confident.

138
00:13:27,060 --> 00:13:29,840
Et le monnaie de mon armée.

139
00:13:30,840 --> 00:13:34,240
Il y a mes Amazons.

140
00:13:36,290 --> 00:13:41,190
Je ne suis d'abord qu'un chef de bande parmi d'autres.

141
00:13:41,190 --> 00:13:44,100
Au sud de la Loire, une grande armée se constitue.

142
00:13:44,100 --> 00:13:47,680
Elle prend le nom d'armée catholique et royale.

143
00:13:47,680 --> 00:13:49,860
Ce sont nos frères d'armes.

144
00:13:49,860 --> 00:13:52,280
Mais pour la République,

145
00:13:52,280 --> 00:13:55,330
nous ne sommes que des brigands.

146
00:14:09,560 --> 00:14:14,290
Les Bleus comptent près de 4000 hommes autour de chez nous.

147
00:14:14,290 --> 00:14:17,790
Nous sommes en infériorité de soldats,

148
00:14:17,790 --> 00:14:21,450
en infériorité d'armement, bref,

149
00:14:21,450 --> 00:14:24,350
en infériorité tout court, sauf en courage.

150
00:14:24,350 --> 00:14:27,700
On me tarpe de charger sa broclair et d'embroucher les pâteaux.

151
00:14:27,700 --> 00:14:29,500
On verra ce qui restera de notre courage

152
00:14:29,500 --> 00:14:31,670
quand les bleus cracheront un pauvre.

153
00:14:31,670 --> 00:14:32,440
Qu'importe.

154
00:14:32,440 --> 00:14:35,350
L'arme à la main et la fois chevillée au corps, Dieu nous guidera.

155
00:14:35,350 --> 00:14:36,760
Putain.

156
00:14:36,760 --> 00:14:38,970
Tu portes bien mal ton nom.

157
00:14:38,970 --> 00:14:42,890
La foi ce n'est pas juste une cuirasse contre la mitraille.

158
00:14:42,890 --> 00:14:49,050
General, la foi ne sauvera peut-être pas nos corps mais nos âmes à coup sûr.

159
00:14:52,770 --> 00:14:56,810
Mais dis donc fais-en demain à l'aube ou à la bataille.

160
00:14:57,790 --> 00:15:01,620
Cotus, forme-moi la ligne et attendrai mon commandement.

161
00:15:01,620 --> 00:15:02,450
A vos ordres.

162
00:15:02,450 --> 00:15:06,450
Odin, tu prendras la tête de la cavalerie et je changerai mon signal.

163
00:15:06,450 --> 00:15:08,590
A vos ordres, mon général.

164
00:15:15,430 --> 00:15:21,990
Messieurs, je vous présente ma voisine, la comtesse Adélaïde de la Roche Choucault.

165
00:15:23,300 --> 00:15:26,070
Faut vous battre.

166
00:15:26,070 --> 00:15:28,920
Je vous sers un trépide, mais...

167
00:15:28,920 --> 00:15:30,990
Il ne serait pas galant d'aller une dame au massacre.

168
00:15:30,990 --> 00:15:32,180
C'est cela qui nous attend.

169
00:15:32,180 --> 00:15:34,210
Je sais, mais c'est ce qui nous attend.

170
00:15:34,210 --> 00:15:37,390
Regardez votre galanterie pour des jours meilleurs.

171
00:15:37,390 --> 00:15:41,790
Soyons sérieux, les blues se gossent déjà d'affronter des paysans en savaux.

172
00:15:41,790 --> 00:15:44,390
Que vont-ils dire en voyant des soldats en jupons?

173
00:15:44,390 --> 00:15:51,680
Madame, je salue votre courage, mais je doute fort que vos beaux atours nous soient d'une quémont qu'utilité dans le feu de la bataille.

174
00:15:51,680 --> 00:15:57,020
J'espère de bien d'autres atours pour présenter mes hommages au blé.

175
00:15:57,760 --> 00:16:01,850
Nous avons besoin de soldats.

176
00:16:01,850 --> 00:16:03,660
Soit...

177
00:16:03,660 --> 00:16:05,070
et vous resterez derrière les lignes.

178
00:16:05,070 --> 00:16:07,520
Ma place est au plus près du feu.

179
00:16:07,520 --> 00:16:09,960
Que cela vous plaise moins.

180
00:16:16,280 --> 00:16:22,940
Ce matin-là, les Bleus nous font face avec leurs canons.

181
00:16:27,600 --> 00:16:32,640
Pour mes hommes, c'est le baptême du feu.

182
00:16:38,650 --> 00:16:42,090
Le choc est terrible.

183
00:16:48,810 --> 00:16:57,110
Les paysans détalent aux premières détonations ce qui reste se tailler en pièces.

184
00:17:04,130 --> 00:17:07,570
Capitale, euros pas taktômes, plus des

185
00:17:08,090 --> 00:17:12,290
C'est ma première guerre sur Terre.

186
00:17:12,290 --> 00:17:16,090
Et la plaine n'engloutit pas les cadavres.

187
00:17:28,860 --> 00:17:31,680
C'est quoi que j'ai l'air?

188
00:17:34,350 --> 00:17:39,250
Les armées d'Anjou et du Poitou nous traitaient déjà avec assez de mépris, non?

189
00:17:39,250 --> 00:17:42,880
Ce n'est pas l'honneur de Charette qui est en jeu, mais elle succède à notre cause.

190
00:17:42,880 --> 00:17:45,410
Manquons d'âme, il nous faut plus de soldats.

191
00:17:45,410 --> 00:17:48,200
Il faut unir nos forces à celles de l'armée catholique et royale.

192
00:17:48,200 --> 00:17:50,990
Pour les autres généraux, je me suis tant pis cadet de marine.

193
00:17:50,990 --> 00:17:55,140
Surtout renforcer notre cabalerie et charger sans fubli à cette fois.

194
00:17:55,140 --> 00:18:01,090
Tu as déjà dit, on ne combat pas des canons avec des forces!

195
00:18:10,970 --> 00:18:14,250
Le Croix, ça ne fuit pas.

196
00:18:34,530 --> 00:18:39,500
Nous devons refuser la guerre tel que les Bleus nous l'imposent.

197
00:18:39,500 --> 00:18:42,000
Ils ne font pas du pays.

198
00:18:42,000 --> 00:18:44,550
Mais aussi.

199
00:18:50,340 --> 00:18:53,930
Le Bocache sera notre forteresse.

200
00:18:53,930 --> 00:18:55,910
Les Aies sont nos Heirs.

201
00:18:55,910 --> 00:18:57,830
Et l'ennemi s'y hortera.

202
00:18:57,830 --> 00:18:59,950
Faisons-le quitter les Grands Routes.

203
00:18:59,950 --> 00:19:01,630
Attirons le don et se maquereux.

204
00:19:01,630 --> 00:19:04,670
Laissons nos sons bourbés dans les ennières.

205
00:19:04,670 --> 00:19:07,310
Réscons à la fume, en embuscade.

206
00:19:07,310 --> 00:19:09,660
Montrons-nous partout et nulle part.

207
00:19:09,660 --> 00:19:11,460
Invisibles, imprévisibles.

208
00:19:11,460 --> 00:19:15,180
Fondons-sous la poire comme un faucon pour briser leurs lignes.

209
00:19:17,870 --> 00:19:21,230
Marcel, on a connu!

210
00:19:23,360 --> 00:19:25,100
Bien.

211
00:19:25,100 --> 00:19:29,940
Comme tu le sais, tu servais le roi.

212
00:20:00,010 --> 00:20:04,410
Parlez-vous des pièces d'artillerie et des ravitaillements!

213
00:20:05,690 --> 00:20:08,040
Et eux, qu'est-ce qu'on en fait?

214
00:20:08,040 --> 00:20:10,840
Qu'on découpe ces chiens en lambeaux pour enjager nos poings!

215
00:20:10,840 --> 00:20:13,510
Et plus ne font pas de carciers eux!

216
00:20:13,620 --> 00:20:16,660
Vous n'y pensez pas?

217
00:20:20,570 --> 00:20:25,230
Un gentil homme ne massacre pas ses prisonniers.

218
00:20:26,910 --> 00:20:32,460
Prêtez serment de ne plus jamais forter les armes contre la Vendée.

219
00:20:32,460 --> 00:20:34,590
Vous aurez la vie sourde.

220
00:20:34,590 --> 00:20:36,110
Rentrez dans vos foyers!

221
00:20:36,110 --> 00:20:38,730
Dites à vos généreux que la République ne connaîtra pas de l'effit

222
00:20:38,730 --> 00:20:40,810
tant que vous décinerez la foi de nos pères!

223
00:20:40,810 --> 00:20:44,510
Tout leur hasse le crâne, la fin de les reconnaître en quatre par jour.

224
00:20:44,510 --> 00:20:46,280
Monsieur!

225
00:20:46,280 --> 00:20:49,050
Notre Clémence vous honore!

226
00:20:49,070 --> 00:20:52,500
Il n'en sera pas toujours ainsi.

227
00:20:52,500 --> 00:20:55,330
Si tu restes en vendée,

228
00:20:58,180 --> 00:21:01,420
Je reste en vie.

229
00:21:05,130 --> 00:21:07,510
Tu es qui toi?

230
00:21:07,510 --> 00:21:11,630
Je m'appelle Pfeiffer, 72e régiment d'infanterie.

231
00:21:11,630 --> 00:21:13,680
Laissez-moi servir sous votre commandement.

232
00:21:13,680 --> 00:21:15,810
Vous ne le regretterez pas.

233
00:21:22,220 --> 00:21:27,060
La nia nous dira si j'ai bien fait de t'épargner.

234
00:21:27,060 --> 00:21:28,610
Ryfer.

235
00:21:28,610 --> 00:21:32,140
Bopili, Gautus, prenez-vous!

236
00:21:32,140 --> 00:21:34,540
Allez-vous! Allez!

237
00:21:42,060 --> 00:21:46,360
C'est la pleine mine, mes amis!

238
00:21:47,080 --> 00:21:50,680
À la vogue! À la vogue!

239
00:21:50,980 --> 00:21:54,600
Messieurs, ce canon vous va ravir!

240
00:21:54,600 --> 00:21:57,880
J'espère bien!

241
00:21:57,880 --> 00:22:00,180
Messieurs, dames!

242
00:22:00,460 --> 00:22:03,360
Voilà qui a trompé toi!

243
00:22:16,570 --> 00:22:19,090
On se trouve une amie!

244
00:22:19,090 --> 00:22:20,080
Parisonné!

245
00:22:20,080 --> 00:22:22,310
T'as failli une passion aujourd'hui!

246
00:22:22,310 --> 00:22:25,000
Ça fait qu'à moi je t'aurais essayé comme un pourcent!

247
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
Dans les beaux jeux,

248
00:22:26,520 --> 00:22:28,150
au mieux être le boucher que le vôque!

249
00:22:28,150 --> 00:22:31,590
Au lieu de se la casser, on va se la bourrer la gueule!

250
00:22:31,590 --> 00:22:34,450
Le châssis!

251
00:22:34,450 --> 00:22:37,670
Le châssis!

252
00:22:37,670 --> 00:22:39,210
Le châssis!

253
00:22:39,210 --> 00:22:41,140
Mes fils, mes fils,

254
00:22:41,140 --> 00:22:43,950
remercions surtout le ciel pour cette victoire.

255
00:22:43,950 --> 00:22:45,360
rentons grasse.

256
00:22:45,360 --> 00:22:47,100
Allons la baie,

257
00:22:47,100 --> 00:22:48,850
bientôt pour tout ce soir,

258
00:22:48,850 --> 00:22:51,700
je veux que la joie raye dans mon camp.

259
00:22:51,700 --> 00:22:55,700
Buvons, buvons toute la nuit et dansons!

260
00:22:55,700 --> 00:22:57,850
On réglera sa demande en profession.

261
00:22:57,850 --> 00:22:58,720
Bon, frère!

262
00:22:58,720 --> 00:23:00,080
Vas-y, Maria!

263
00:23:00,080 --> 00:23:01,600
J'ai appris des victoires.

264
00:23:01,600 --> 00:23:03,460
Bordic, Conchal, Le G.

265
00:23:03,460 --> 00:23:05,230
Alors le plus dur reste à venir.

266
00:23:05,230 --> 00:23:06,970
Et ce soir,

267
00:23:06,970 --> 00:23:09,750
l'heure est à la fin, trasteur.

268
00:23:12,680 --> 00:23:15,170
Ça c'est une vraie beauté!

269
00:23:15,170 --> 00:23:18,720
Oh mami, c'est ta soeur!

270
00:23:18,900 --> 00:23:20,840
Qui est elle?

271
00:23:20,840 --> 00:23:22,520
Ah, notre chameleon!

272
00:23:22,520 --> 00:23:24,620
Génie de notre chambre!

273
00:23:24,650 --> 00:23:28,400
Vous m'accorderiez cette danse madame?

274
00:23:28,400 --> 00:23:30,010
Je l'ai d'accord.

275
00:23:30,010 --> 00:23:32,490
Je vous ai vu à l'heure pour prendre la sonde.

276
00:23:32,490 --> 00:23:34,360
Vous connaissez pas cette fougue?

277
00:23:34,360 --> 00:23:35,830
T'as vu?

278
00:23:36,600 --> 00:23:39,090
La République vous a tout pris.

279
00:23:39,090 --> 00:23:40,400
J'ai pas rien à perdre.

280
00:23:40,400 --> 00:23:41,760
Ah oui?

281
00:23:41,760 --> 00:23:44,360
Moi j'ai encore beaucoup à perdre.

282
00:23:44,360 --> 00:23:45,630
Vous notamment.

283
00:23:45,630 --> 00:23:48,280
Je me rapporte son base, c'est pas bien.

284
00:23:58,230 --> 00:24:00,520
Qui est elle?

285
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
C'est l'échevecler!

286
00:24:02,320 --> 00:24:03,580
Irlandaise!

287
00:24:03,580 --> 00:24:04,880
Une Irlandaise?

288
00:24:04,880 --> 00:24:06,300
Non, une Angivine!

289
00:24:06,300 --> 00:24:08,020
Mais elle a épousé un homme irlandais!

290
00:24:08,020 --> 00:24:10,120
A du moment qu'elle épouse notre cause!

291
00:24:10,120 --> 00:24:11,200
Ah ah ah ah!

292
00:24:11,200 --> 00:24:14,210
Espérons qu'elle mette aussi bien des pecs que leur chien!

293
00:24:19,970 --> 00:24:25,610
J'ai appelé vous commandez une armée, tu veux me mettre avec vous?

294
00:24:28,460 --> 00:24:32,740
Je l'embrasse au qu'il me plaît.

295
00:24:32,740 --> 00:24:35,000
Alors, rends-moi son victoire.

296
00:24:35,480 --> 00:24:38,280
À la victoire!

297
00:24:40,210 --> 00:24:43,960
La vie croire!

298
00:24:43,960 --> 00:24:46,450
La vie croire!

299
00:24:46,450 --> 00:24:48,010
La vie croire!

300
00:24:52,290 --> 00:24:58,030
Au printemps 1793, toute la Vendée s'embrase.

301
00:24:58,030 --> 00:25:01,000
Nous voulons de victoire en victoire.

302
00:25:01,000 --> 00:25:04,270
Des torrents de volontaires se déversent dans les campagnes.

303
00:25:04,270 --> 00:25:06,890
Les grandes villes de l'Ouest tombent les unes après les autres.

304
00:25:06,890 --> 00:25:09,730
Saumur, Chauvel, Angers...

305
00:25:09,730 --> 00:25:11,960
Je me prends à rêver.

306
00:25:11,960 --> 00:25:17,110
Hélas, l'élan de nos victoires vient se briser contre les remparts de Nantes.

307
00:25:17,240 --> 00:25:21,180
La sauture, un désastre.

308
00:25:27,490 --> 00:25:30,870
Nantes tenues, Swap.

309
00:25:30,870 --> 00:25:36,670
Et Paris a tremblé. La République veut en finir.

310
00:25:36,670 --> 00:25:43,250
Et appelle à nous exterminer. Nous, qu'elle nomme la race rebelle.

311
00:25:44,910 --> 00:25:50,130
Elle emploie les grands moyens et nous envoie l'armée de Mayence.

312
00:25:55,720 --> 00:26:01,290
15 000 soldats d'élite lourdement armés.

313
00:26:01,290 --> 00:26:06,440
Le choc a lieu le 19 septembre sur les collines de Dauphou.

314
00:26:19,150 --> 00:26:22,290
General Kreber, les Venders nous ont scéné les hauteurs.

315
00:26:22,290 --> 00:26:24,790
On pense que ces brigands ne connaissent rien à l'art de la guerre.

316
00:26:24,790 --> 00:26:27,080
Je dirais que tu résistes encore dans la plaine.

317
00:26:27,080 --> 00:26:28,980
Tu penses qu'ils t'aiment encore à nos malasseaux?

318
00:26:28,980 --> 00:26:31,030
Allez, rejoins de l'armée.

319
00:26:58,860 --> 00:27:04,150
Mes amis, nous sommes les derniers en part d'une royauté de Milan.

320
00:27:04,150 --> 00:27:10,260
Et contre nous, contre nous souffle la tempête de l'histoire.

321
00:27:13,420 --> 00:27:20,840
L'armée qui nous fait passe, et ditons la meilleure du monde.

322
00:27:21,120 --> 00:27:32,540
Mais ces soldats, nous pouvons les vaincre, car notre cause est juste et votre cœur est pur!

323
00:27:33,240 --> 00:27:37,840
Si vous fuyez, tout est perdu!

324
00:27:37,840 --> 00:27:42,340
Si vous restez éliques, si vous ne faites qu'un!

325
00:27:42,340 --> 00:27:46,400
Ensemble, nous sommes une famille!

326
00:27:46,400 --> 00:27:50,340
Ensemble, nous sommes unilés!

327
00:27:50,340 --> 00:27:55,020
Ensemble, nous sommes immortels!

328
00:27:57,380 --> 00:28:08,320
Il sera sur cette terre de tofu, sur cette terre gorgée du sang de l'ennemi, que les lits se refleront.

329
00:28:09,000 --> 00:28:11,740
C'est ici.

330
00:28:14,420 --> 00:28:18,060
que nous allons vaincre.

331
00:29:25,150 --> 00:29:29,670
...

332
00:29:53,850 --> 00:29:57,870
Le pays, le Bosnois!

333
00:30:31,750 --> 00:30:34,770
disconnection

334
00:30:43,270 --> 00:30:46,720
Notre tournoi a été attaqué par l'armée de Beauchamp.

335
00:30:46,720 --> 00:30:49,160
L'enfer, mais d'où sortent-ils ceux-là?

336
00:30:49,160 --> 00:30:50,930
Diable, ce brigo a rappelé à se battre!

337
00:30:50,930 --> 00:30:52,950
Général, reformons les rangs!

338
00:30:52,950 --> 00:30:54,570
Il faut sonner la retraite.

339
00:30:54,570 --> 00:30:56,580
Ne tuer pas de Marat Alain!

340
00:30:56,580 --> 00:30:58,600
Général, la bataille est perdue.

341
00:30:58,600 --> 00:31:00,310
Tiens, émitons les pertes.

342
00:31:00,310 --> 00:31:02,090
Général!

343
00:31:11,640 --> 00:31:15,240
Vous vous rappelez de ce gros achat dont vous avez tellement rêvé?

344
00:31:15,240 --> 00:31:17,530
Il est maintenant possible si vous gagnez avec un X-Bet.

345
00:31:17,530 --> 00:31:20,940
Pariez sur n'importe quel événement sportif, gagnez au poker, au casino,

346
00:31:20,940 --> 00:31:22,660
attaquez les paris sur les cybersports,

347
00:31:22,660 --> 00:31:23,890
jouez aux machines à sous,

348
00:31:23,890 --> 00:31:26,600
et vous allez pouvoir racheter ce que vous avez tellement voulu.

349
00:31:26,600 --> 00:31:27,600
Qu'est-ce que vous attendez?

350
00:31:27,600 --> 00:31:32,520
Allez maintenant sur le site de un X-Bet et obtenez un bonus de 100% sur votre premier dépôt.

351
00:32:01,480 --> 00:32:03,080
Victoire inespérée.

352
00:32:03,080 --> 00:32:08,630
Malheureusement, le gros de l'armée de Mayence a pu se retirer en bon ordre.

353
00:32:08,630 --> 00:32:11,850
Au lieu de pousser notre avantage, nous divisons nos forces.

354
00:32:11,850 --> 00:32:15,250
Au moment où nous pourrions renverser l'histoire.

355
00:32:15,250 --> 00:32:18,280
Et nous allons payer cher.

356
00:32:22,690 --> 00:32:28,750
À peine un mois plus tard, les Bleus prennent une revanche écrasante à Cholet.

357
00:32:28,750 --> 00:32:31,960
Les autres généraux vendéens comptent alors sur une aide extérieure.

358
00:32:31,960 --> 00:32:36,930
Ils décident à la hâte d'aller prendre un port en Bretagne pour encourager un débarquement des Anglais.

359
00:32:36,930 --> 00:32:41,230
Une marée humaine traverse la Loire dans un élan de panique.

360
00:32:41,230 --> 00:32:44,450
C'est le début d'un long exode vers l'inconnu.

361
00:32:47,210 --> 00:32:50,910
je reste empruné.

362
00:32:55,530 --> 00:32:58,750
Ils sont tous parti.

363
00:33:01,510 --> 00:33:04,070
Elle l'a si?

364
00:33:05,950 --> 00:33:13,070
On dit de moi que je suis un traître, que j'aurais dû embarquer dans cet exode.

365
00:33:13,070 --> 00:33:20,550
Mais je sais que l'histoire se jouera ici, sur la terre de nos Pères.

366
00:33:28,540 --> 00:33:36,660
Après plusieurs semaines d'espoir, leur expédition vit au cauchemar.

367
00:33:36,660 --> 00:33:44,890
Affamés, ravagés par les maladies, nos frères sont massacrés dans les marais de Savnay.

368
00:33:44,890 --> 00:33:49,540
La Grande Armée catholique et royale est anéantie.

369
00:33:49,540 --> 00:33:54,140
Désormais, je suis seul face à l'ennemi.

370
00:33:57,160 --> 00:34:01,320
Ils envoient à Nantes un nouveau bourreau pour la Vendée.

371
00:34:01,320 --> 00:34:04,470
Jean-Baptiste Carrier.

372
00:34:04,470 --> 00:34:06,180
Un charonnière.

373
00:34:06,180 --> 00:34:09,310
La loi nous encourage à rendre justice sans faiblir.

374
00:34:09,310 --> 00:34:12,160
Et si les moyens manquent, nous en trouverons.

375
00:34:12,160 --> 00:34:18,470
Si la guillotine me suffit point, nous éliminerons les émits de la liberté à la mitraille.

376
00:34:18,470 --> 00:34:23,510
Et s'il faut économiser la poudre, nous les noirons dans la loi.

377
00:34:23,510 --> 00:34:29,740
J'ai plein pouvoir pour faire appliquer les lois qui prévoient la prompte extermination des brigands.

378
00:34:29,740 --> 00:34:35,610
Les brigands, ceux qui les soutiennent, et tous ceux qui ne pourront justifier de leur ardeur patriotique.

379
00:34:35,610 --> 00:34:39,010
Les tièdes, les modérés, les défaittistes!

380
00:34:39,010 --> 00:34:43,000
C'est avec leur sang que l'on s'est montré à la République!

381
00:34:43,000 --> 00:34:47,500
Annonce la guillotine qu'on a plein régime.

382
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
Pour s'arrêter la cadence, il noit dans la loi.

383
00:34:53,000 --> 00:34:56,340
Enfin, vieillard.

384
00:34:57,700 --> 00:35:06,330
En un hiver, des milliers d'innocents périssent dans ce fleuve que carriait surnome la baignoire nationale.

385
00:35:06,330 --> 00:35:10,140
La terreur s'acharne sur les proches.

386
00:35:10,140 --> 00:35:14,280
La femme de Quoitus...

387
00:35:19,150 --> 00:35:23,630
jusqu'à mes petites cousines dont la plus jeune n'a que 17 ans,

388
00:35:23,630 --> 00:35:28,270
et passent en douche sur le saffou.

389
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
Qu'est-ce que c'est que ça?

390
00:35:54,420 --> 00:35:57,360
La guerre est perdue.

391
00:35:57,360 --> 00:36:01,720
Et pourtant, la Vondée n'a encore rien vu.

392
00:36:01,720 --> 00:36:05,440
Elle entre dans son grand martier.

393
00:36:05,440 --> 00:36:10,440
La République veut maintenant nous exterminer jusque dans nos foyers.

394
00:36:10,440 --> 00:36:15,470
Elle nous appelle la race maudite.

395
00:36:15,470 --> 00:36:18,780
Le plan du général Turo est adopté.

396
00:36:18,780 --> 00:36:22,780
Faire sionner la Vendée par 12 colonnes incendiaires.

397
00:36:22,780 --> 00:36:25,070
Avec ordre de tout brûler sur leur passage.

398
00:36:25,070 --> 00:36:27,500
Nous les appelons.

399
00:36:35,130 --> 00:36:39,040
Des milliers de soldats s'abattent sur nos viens.

400
00:36:39,040 --> 00:36:43,000
Par tout, il porte le fer.

401
00:36:43,000 --> 00:36:45,170
Le feu.

402
00:36:51,760 --> 00:36:55,330
Oh l'amour, j'ai mis une petite bête de joie sur ma vitre.

403
00:36:55,330 --> 00:36:56,630
Tu vas courir dans l'eau.

404
00:36:56,630 --> 00:36:58,310
Tu as une petite sénère.

405
00:36:58,310 --> 00:37:01,020
Tu vas courir dans les pannes mitres si vite que tu veux.

406
00:37:02,700 --> 00:37:04,810
Allez! Allez!

407
00:37:04,810 --> 00:37:05,040
Allez!

408
00:37:05,040 --> 00:37:07,300
Comme... Comme ça, les copains!

409
00:37:23,280 --> 00:37:27,280
Les hommes sont cloués au porte d'écranches.

410
00:37:27,280 --> 00:37:30,180
Les femmes sont violées et gorgées.

411
00:37:30,180 --> 00:37:34,490
Certaines brûlées vivent ou jeter dans l'épuis.

412
00:37:34,490 --> 00:37:39,570
Les enfants sont tués à la baïonnette dans le sein de leur mère.

413
00:37:39,570 --> 00:37:42,400
Égards les! Regarde-le!

414
00:37:42,400 --> 00:37:45,200
Le fini sera ce chien!

415
00:38:03,730 --> 00:38:06,930
Non, pensable.

416
00:39:10,890 --> 00:39:14,310
leurs colonnes n'ont pas eu les fées scontées,

417
00:39:14,310 --> 00:39:17,300
les survivants n'ont plus rien à perdre.

418
00:39:17,300 --> 00:39:21,290
Par milliers ils me rejoignent, la rage aucun.

419
00:39:21,290 --> 00:39:25,130
La vendée renait de ses cendres.

420
00:39:25,130 --> 00:39:28,710
Dans le labirin des chemins creux,

421
00:39:28,710 --> 00:39:31,070
nous poursuivons notre guerre dans Buscade.

422
00:39:31,070 --> 00:39:33,720
Nous arrachons même qu'à quelles que toi,

423
00:39:33,720 --> 00:39:36,790
les bleus, comme nous,

424
00:39:36,790 --> 00:39:39,420
sont à bout de souffle.

425
00:39:57,830 --> 00:40:02,530
J'arrêtais ces dommes de m'attaquer et un sang dillard le camp de la rouillière.

426
00:40:07,460 --> 00:40:13,370
Après avoir incendié toute la vendée, voilà qu'elle nous a incendiées à son tour.

427
00:40:13,370 --> 00:40:16,470
Charaque nous tient au tête depuis des mois.

428
00:40:16,470 --> 00:40:19,490
Avec la peine 3000 hommes, aucune artillerie n'est partout.

429
00:40:19,490 --> 00:40:21,230
Nul bar est partout.

430
00:40:21,230 --> 00:40:23,130
Faut en finir avec Charaque.

431
00:40:23,130 --> 00:40:25,430
La terreur est choée, pire.

432
00:40:25,430 --> 00:40:26,380
Elle l'a renforcée.

433
00:40:26,380 --> 00:40:28,920
Vous ne pensez tout de même pas que la clémence produira de meilleurs effets?

434
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
Et si nous tentions plutôt le compromis?

435
00:40:31,160 --> 00:40:34,140
Négocier avec ces brigands?

436
00:40:34,150 --> 00:40:36,680
Mais tu n'y penses pas citoyen.

437
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
Est-ce que tu appelles compromis, passera pour la compromission?

438
00:40:39,700 --> 00:40:42,100
Pas si je l'avise en dormir l'ennemi.

439
00:40:42,100 --> 00:40:44,580
Il est temps de refaire le force.

440
00:40:44,580 --> 00:40:46,470
Pour mieux attaquer le main.

441
00:40:46,470 --> 00:40:50,650
Contrairement à ce code d'iladage, si vous voulez la guerre, il faut préparer la paix.

442
00:40:50,650 --> 00:40:53,430
Que propose-tu, citoyen Ruel?

443
00:40:54,410 --> 00:41:02,990
d'amnistie pour les brigands et puis un traité de paix et un no-condition.

444
00:41:02,990 --> 00:41:07,620
Les vendéans n'ont qu'une hâte, regagner leurs foyers et cultiver leur terre.

445
00:41:07,620 --> 00:41:09,010
Ils acceptent.

446
00:41:09,010 --> 00:41:12,430
jamais. Il a fait venir se battre jusqu'à la mort.

447
00:41:12,430 --> 00:41:15,720
Pas si nous lui laissons croire qu'il est en position de force.

448
00:41:15,720 --> 00:41:19,580
Penses-tu que la convention appuyerait tes initiatives?

449
00:41:19,580 --> 00:41:23,870
Ah... officiellement sans doute.

450
00:41:23,870 --> 00:41:26,560
Mais officieusement peut-être.

451
00:41:26,560 --> 00:41:29,260
Si la Vendée est déposée des armes,

452
00:41:29,260 --> 00:41:33,030
la conversion sera fermée des yeux sur certains principes.

453
00:41:33,030 --> 00:41:35,150
Il faut trouver un intermédiaire.

454
00:41:35,150 --> 00:41:36,760
Quelqu'un me proche.

455
00:41:36,760 --> 00:41:38,680
Charrit se méfie de tout le monde.

456
00:41:38,680 --> 00:41:41,140
Il ne l'a pas tort.

457
00:41:41,140 --> 00:41:43,910
On n'est jamais trahés que par les siens.

458
00:41:43,910 --> 00:41:48,080
N'est-ce pas, citoyen bureau de la Batardière,

459
00:41:48,080 --> 00:41:50,950
je sais qui peut nous mener à Charrit.

460
00:42:15,710 --> 00:42:19,230
J'ai hésité par...

461
00:42:21,110 --> 00:42:23,850
Comme on l'a mon fils.

462
00:42:55,300 --> 00:42:58,870
Général, je suis le citoyen bureau de la Bataardière.

463
00:42:58,870 --> 00:43:00,390
Je viens par le monté avec vous.

464
00:43:00,390 --> 00:43:02,400
De la part du député Ruel.

465
00:43:02,400 --> 00:43:04,530
Bureau de la Bataardière.

466
00:43:04,530 --> 00:43:06,020
Un homme.

467
00:43:06,020 --> 00:43:09,090
La République accepte tous les hommes de bonne volonté,

468
00:43:09,090 --> 00:43:10,650
quelle qu'ils soient.

469
00:43:10,830 --> 00:43:13,790
Le sang a déjà trop collé, il ne le trouvait pas.

470
00:43:13,790 --> 00:43:14,660
N'attends son.

471
00:43:14,660 --> 00:43:17,410
N'attends son plus que le monde.

472
00:43:18,620 --> 00:43:21,980
Parce que je crois surtout que vous n'avez pas le choix.

473
00:43:21,980 --> 00:43:23,900
Vous venez gagner du temps.

474
00:43:23,900 --> 00:43:25,350
La République veut l'appeler.

475
00:43:25,350 --> 00:43:27,560
Ne laissez pas passer cette chance.

476
00:43:32,290 --> 00:43:34,730
La paix.

477
00:43:34,730 --> 00:43:36,970
Il veut la paix.

478
00:43:37,710 --> 00:43:40,770
À quel prix, bien?

479
00:43:40,770 --> 00:43:45,520
Je connais pas vos conditions, mais je devine déjà qu'elles sont inacceptables.

480
00:43:45,520 --> 00:43:54,800
La ministère, le libre exercice du culte, le droit de conserver vos armées, la restitution de tout vos biens.

481
00:43:54,800 --> 00:43:56,100
Contre quoi on déchange?

482
00:43:56,100 --> 00:43:59,610
La République nous pose qu'une seule condition.

483
00:43:59,610 --> 00:44:02,960
Que la bandée reconnaisse sa légitimité.

484
00:44:02,960 --> 00:44:05,690
Vous allez gêt'imiter?

485
00:44:05,690 --> 00:44:08,870
Faisons quelque part ensemble, Général.

486
00:44:08,870 --> 00:44:11,230
J'ai une offre à vous faire.

487
00:44:11,230 --> 00:44:14,740
Une offre que vous seuls pouvez entendre.

488
00:44:23,950 --> 00:44:27,280
Je n'aime pas les MESBAS sans curer.

489
00:44:27,280 --> 00:44:30,630
L'arrivée publique est capable de tout promenquer même si elle n'a pas.

490
00:44:36,680 --> 00:44:40,320
Ainsi nous avons notre accord en général.

491
00:44:40,320 --> 00:44:43,400
Vous avez ma parole.

492
00:44:43,630 --> 00:44:46,590
J'ai la vôtre

493
00:44:46,660 --> 00:44:51,470
La Corse sera véritablement conclue, la parole sera tenue.

494
00:44:51,470 --> 00:44:54,670
Je vais transmettre votre réponse au député Ruel.

495
00:44:54,670 --> 00:45:00,640
Je suis sûr qu'il sera heureux d'annoncer à la convention que la paix est bientôt

496
00:45:00,640 --> 00:45:01,700
faite en vondée.

497
00:45:01,700 --> 00:45:03,700
La Vienne nous le dira.

498
00:45:36,460 --> 00:45:39,480
lon, et ballon paris

499
00:45:46,150 --> 00:45:49,490
Que la vie se joue de moi.

500
00:46:00,810 --> 00:46:04,430
Elle m'arrache mon fils

501
00:46:09,780 --> 00:46:14,340
et me demande de sauver en fond de notre...

502
00:46:20,240 --> 00:46:22,940
Qu'y a-tu pas?

503
00:46:59,680 --> 00:47:05,200
Le traité de paix accorde au territoire pacifié de Vendée

504
00:47:05,200 --> 00:47:08,560
l'entière liberté du culte catholique.

505
00:47:08,560 --> 00:47:14,980
Des indemnités financières pour habiter détruit par la guerre.

506
00:47:15,070 --> 00:47:25,510
l'exemption des services dans les armées de la République et le retrait de tous les troupes républicaines quand on est en Vanguée.

507
00:47:26,650 --> 00:47:29,110
c'est préoccuant.

508
00:47:29,110 --> 00:47:31,110
En échange de quoi?

509
00:47:31,320 --> 00:47:41,010
L'ensemble des citoyens de Vendée reconnaît de façon pleine et entière la nouvelle forme de gouvernement de la France.

510
00:47:41,010 --> 00:47:49,480
La République, une et indivisible, tel que proclamée le 27 août 1792.

511
00:47:49,480 --> 00:47:54,500
Voici l'ensemble des clauses approuvés par la Convention nationale.

512
00:48:32,500 --> 00:48:36,620
Il y a une condition qui n'est pas mentionnée.

513
00:48:36,620 --> 00:48:39,700
Mais pas des mônes.

514
00:48:39,700 --> 00:48:45,520
Pour qu'elle soit remplie, cette condition doit rester confidentielle.

515
00:48:50,790 --> 00:48:55,880
Mais qu'est-ce qu'il vaut la parole d'un réfigne qui a massacré femmes?

516
00:48:55,880 --> 00:48:58,970
Vieillard et enfin...

517
00:48:58,970 --> 00:49:04,170
La paix mérite comme j'obligeant le passé pour bâtir l'avenir.

518
00:49:27,780 --> 00:49:30,700
Vive la paix!

519
00:49:55,730 --> 00:50:03,810
Au lendemain des accords de la journée, une grande fête de la pacification est organisée à Nantes.

520
00:50:05,700 --> 00:50:14,500
Le bastion républicain qui a vu la Loire charrier d'innombrables cadavres devient le symbole de la Pré.

521
00:50:21,100 --> 00:50:27,000
Il y a un an pour eux, j'étais le général des brigands.

522
00:50:29,280 --> 00:50:33,780
Maintenant, il m'appelle l'horroir de la Vendée.

523
00:51:55,730 --> 00:51:59,480
T'étais vraiment nécessaire de passer par cette maudite place.

524
00:51:59,480 --> 00:52:03,430
Les mondes réfléchent comme la République Châtier-Evrigon.

525
00:52:03,430 --> 00:52:07,530
Puis ça leur passera avant les droits quand les armes.

526
00:52:42,590 --> 00:52:46,340
Est-ce que j'ai affaire à un vrai républicain?

527
00:52:46,340 --> 00:52:50,720
Est-ce que j'ai affaire à un véritable homme de paix?

528
00:52:50,720 --> 00:52:54,940
La paix est faite, puisque vous acceptez la république.

529
00:52:54,940 --> 00:52:57,690
N'est-ce pas citoyen?

530
00:52:58,360 --> 00:53:04,280
La paix du aura, dans que la République tiendra ses promesses.

531
00:53:09,090 --> 00:53:14,770
Les jours deviennent des semaines, les semaines des mois.

532
00:53:14,770 --> 00:53:19,570
Toute la vendée est figée dans une paix de tupes.

533
00:53:19,570 --> 00:53:22,930
Cette condition doit rester évanciée.

534
00:53:24,640 --> 00:53:27,530
Vous pouvez encore changer?

535
00:53:27,530 --> 00:53:30,100
Je vais vous en changer.

536
00:53:35,030 --> 00:53:39,070
Je suis le chevalier Attanas Jaret de la Gondrie.

537
00:53:39,070 --> 00:53:43,290
Je suis un saint officier de marée.

538
00:53:43,290 --> 00:53:46,910
Au service de sa Majesté Loire de France.

539
00:53:50,020 --> 00:53:52,130
Toi qui es tu?

540
00:53:52,130 --> 00:53:54,230
Je m'appelle Louie.

541
00:53:54,230 --> 00:53:57,440
C'est à leur temps que je suis Louie, je dis ça tiens.

542
00:53:57,440 --> 00:54:00,260
Trois de Français de Navar.

543
00:54:00,260 --> 00:54:04,020
Mais c'est à leur temps que je suis morte.

544
00:54:12,010 --> 00:54:13,420
...

545
00:54:13,420 --> 00:54:18,020
...

546
00:54:18,020 --> 00:54:22,820
Génial!

547
00:54:22,820 --> 00:54:23,880
Les chevaux ont repris le combat.

548
00:54:23,880 --> 00:54:25,880
Parvait des émigrés m'a débarqué du jour au lendemain avec l'aide de la faute.

549
00:54:25,880 --> 00:54:29,570
Britannique, toute la Bretagne va se soulever.

550
00:54:46,490 --> 00:54:50,270
J'attends des nouvelles du député Ruel.

551
00:54:50,270 --> 00:54:54,830
Général, pourquoi encore s'accrocher à la parole de ce four?

552
00:54:54,830 --> 00:54:57,900
Le temps près, ça nous enverron? Vous ne savez qu'elle chimère.

553
00:54:57,900 --> 00:55:00,040
Cette chimère, comment tu dis?

554
00:55:00,040 --> 00:55:03,650
Je vais vous dire de quoi elle se gie.

555
00:55:13,160 --> 00:55:16,160
Poudre 7

556
00:55:18,470 --> 00:55:21,580
C'est nos paroles qui nous sont armées.

557
00:55:21,580 --> 00:55:24,990
Il faut de quoi la paix se ramener.

558
00:55:25,490 --> 00:55:28,910
Ah un petit peu du alpha voir, là?

559
00:55:30,560 --> 00:55:33,700
tu es toute la famille en réel

560
00:55:49,880 --> 00:55:53,100
Cette pénique une très ensin de tous.

561
00:55:53,100 --> 00:55:57,660
Quand l'armée des immigrés aura débarqué leur prise de la guerre, ce sera inévitable.

562
00:55:57,660 --> 00:56:06,800
En attendant, s'il y avait la moindre chance que cette libération advienne, elle voudrait

563
00:56:06,800 --> 00:56:08,480
être tentée.

564
00:56:13,000 --> 00:56:19,680
La vie du roi de France vaut plus que la réputation antigentielle de Provinces.

565
00:56:49,460 --> 00:56:52,880
Je me voulons l'honneur de cette visite, Tramot.

566
00:56:52,880 --> 00:56:54,090
Je viens.

567
00:56:54,090 --> 00:57:00,120
Conformément à nos accords, vérifiez qu'au cas rassemblement de combattants de saupères sur anciens territoires en survie.

568
00:57:00,450 --> 00:57:03,630
Nous sommes en paix, n'est-ce pas?

569
00:57:03,630 --> 00:57:06,930
Je doute que la paix soit le sentiment que vous inspire,

570
00:57:06,930 --> 00:57:09,290
le débarquement éminent de vos amis émigrés.

571
00:57:09,290 --> 00:57:13,290
Parce que vous, c'est un sentiment de paix qui vous anime quand vous déployez les troupes en vendée?

572
00:57:13,290 --> 00:57:15,820
Allons, frère.

573
00:57:15,820 --> 00:57:19,030
Et moi, pourquoi vous êtes venu?

574
00:57:25,700 --> 00:57:28,600
Enfin, ils donnent des nouvelles.

575
00:57:28,600 --> 00:57:32,280
J'espère pour vous qu'elles sont bonnes.

576
00:57:49,510 --> 00:57:52,710
Monsieur...

577
00:57:52,850 --> 00:57:57,140
quitte à mon supérieur que la paix est au pur.

578
00:57:57,140 --> 00:58:00,170
Définitivement.

579
00:58:00,170 --> 00:58:05,470
Dans ce cas, citoyens, nous reverrons bientôt.

580
00:58:05,470 --> 00:58:08,220
Au champ d'honneur.

581
00:58:10,390 --> 00:58:12,930
Members!

582
00:58:12,930 --> 00:58:15,410
Fais交 Representative!

583
00:58:32,320 --> 00:58:34,860
Vous niez pas.

584
00:58:46,410 --> 00:58:51,630
Au début de l'été 1795, le frère de Louis XVI,

585
00:58:51,630 --> 00:58:54,590
était du trône de France m'écri en personne.

586
00:58:54,590 --> 00:58:59,820
Il reconnaît mes faits d'arme et menom, lieutenant général du Royaume.

587
00:58:59,820 --> 00:59:03,990
Ma légitimité est désormais totale.

588
00:59:20,250 --> 00:59:22,860
Cette guerre n'implirera jamais.

589
00:59:22,860 --> 00:59:26,160
Je vais laisser mourir le petit roi, les accords sont cadus.

590
00:59:26,160 --> 00:59:29,430
Je vais rassurer pour la cause jusqu'à la dernière côte de mon sang.

591
00:59:29,430 --> 00:59:30,350
Le sang, non.

592
00:59:30,350 --> 00:59:31,720
Que jouons le sang?

593
00:59:31,720 --> 00:59:33,710
La Vendée seme ne peut pas lutter.

594
00:59:33,710 --> 00:59:35,270
Tu veux donc nous conduire à la mort?

595
00:59:35,270 --> 00:59:37,310
La Vendée n'est plus ça.

596
00:59:37,650 --> 00:59:42,420
Maman des émigrés, des barquets à qui brûlent, le comte d'Artois sera bientôt parmi nous.

597
00:59:42,420 --> 00:59:44,770
Je ne fais pas confiance aux princes.

598
00:59:44,770 --> 00:59:50,330
Ils sont générants en parole, bien à l'abri, au fond de leur exil, mais...

599
00:59:50,330 --> 00:59:52,300
Ils sont économmes de leur somme.

600
00:59:52,300 --> 00:59:55,790
Je veux pas me merci d'illusion comme toi avec Louis XII.

601
00:59:55,790 --> 00:59:58,640
J'ai besoin de toi.

602
00:59:58,640 --> 01:00:02,010
Ma femme est morte.

603
01:00:08,560 --> 01:00:11,900
Je ne veux pas que je devienne en folie.

604
01:00:23,880 --> 01:00:27,440
Tu veux être ta femme sur le morton, hein?

605
01:00:28,220 --> 01:00:33,300
que tes filles ont dit sous un régime qu'à massacrer nos familles, hein?

606
01:00:33,950 --> 01:00:36,750
Tu voudrais qu'on ait fait tout ça pour rien.

607
01:00:36,750 --> 01:00:39,850
Très bien, on va.

608
01:00:41,850 --> 01:00:45,610
C'est quoi bon vivre dans des honneurs?

609
01:00:51,880 --> 01:00:54,230
Je préfère mourir les armements.

610
01:00:54,230 --> 01:00:56,860
C'est peut-être ton destin, mais ce n'est pas le bien.

611
01:00:56,860 --> 01:01:00,650
La République a fait d'importants concessions à la journée.

612
01:01:00,650 --> 01:01:04,240
La République est trop bonne.

613
01:01:04,790 --> 01:01:06,870
Pensez sur mon cul!

614
01:01:06,870 --> 01:01:09,030
Nous avons dormi avec de belles promesses c'est tout!

615
01:01:09,030 --> 01:01:10,810
Mais la pelle est-elle pas possible?

616
01:01:10,810 --> 01:01:15,190
Républicains, royalistes, nous avons tous la même patrie!

617
01:01:20,620 --> 01:01:24,460
C'est vraiment nouveau qui est déjà vu.

618
01:01:26,350 --> 01:01:29,650
Sommes d'une jeunesse, mami.

619
01:01:32,210 --> 01:01:35,950
Nous sommes les jeunes instruments.

620
01:02:02,560 --> 01:02:05,740
J'ai bord.

621
01:02:10,410 --> 01:02:15,870
Au début de l'automne, je concentre mes forces sur la côte.

622
01:02:15,870 --> 01:02:19,880
Je compte sur l'arrivée éminente du Comte d'Artois, le second frère du roi.

623
01:02:19,880 --> 01:02:24,410
Sa venue est notre ultime espoir de reconquérir leur rayon.

624
01:02:36,740 --> 01:02:39,920
Le prince prendrait un trop grand risque à débarquer.

625
01:02:39,920 --> 01:02:41,380
Et pour nous, le risque est moins.

626
01:02:41,380 --> 01:02:45,620
Un prince d'une dessin de titre se doit de montrer l'exemple.

627
01:03:02,250 --> 01:03:05,630
Ceci est un cadeau du prince

628
01:03:17,400 --> 01:03:20,780
Je suis le seul...

629
01:03:22,950 --> 01:03:27,070
C'est bien à propos le jour où il m'abandonne.

630
01:03:28,250 --> 01:03:33,090
Allez dire à vos chefs que vous venez de m'apporter mon arrêtement.

631
01:03:33,670 --> 01:03:37,300
Aujourd'hui, je commande 15 000 hommes.

632
01:03:37,300 --> 01:03:39,910
15 000.

633
01:03:41,730 --> 01:03:46,350
à cause de demain il m'aurait fait la mise en son.

634
01:03:52,270 --> 01:03:56,220
Vous me laissez le choix que tu fuyes.

635
01:03:56,220 --> 01:03:59,430
Vous cherchez une mort glorieuse.

636
01:04:03,140 --> 01:04:05,680
Déclarons-y!

637
01:04:06,350 --> 01:04:10,270
Je sors et tu pervois les hommes à la main.

638
01:04:28,890 --> 01:04:34,150
Tu t'appartiens près pour le devoir.

639
01:04:41,680 --> 01:04:44,780
On se rend l'histoire.

640
01:04:46,170 --> 01:04:49,270
Je n'avais pas le choix.

641
01:04:49,270 --> 01:04:52,190
Tu fais du chaud du pardon.

642
01:05:01,490 --> 01:05:04,170
Ils font massacrer tous les prisons,

643
01:05:04,170 --> 01:05:05,960
mais malgré les promesses de grâce.

644
01:05:05,960 --> 01:05:09,170
Ils les font massacrer.

645
01:05:09,290 --> 01:05:12,530
Il faut qu'ils sachent que, désormais,

646
01:05:12,530 --> 01:05:14,310
je rencrois pour vous.

647
01:05:14,310 --> 01:05:18,890
Ce sera lui pour eux.

648
01:05:22,500 --> 01:05:25,840
En tant qu'amitié accepte,

649
01:05:25,840 --> 01:05:27,010
mais en tant que prêtre,

650
01:05:27,010 --> 01:05:28,200
tu le refuse.

651
01:05:28,200 --> 01:05:31,760
Ne sois pas commun.

652
01:05:34,290 --> 01:05:37,330
C'est un peu con, hein?

653
01:05:38,700 --> 01:05:41,000
Mais lesquels on vous apprend

654
01:05:41,000 --> 01:05:45,860
va devenir ce qu'on n'est pas.

655
01:05:46,260 --> 01:05:52,100
Le tof qu'on a approuvé et signé par nous avec le consentement,

656
01:05:52,100 --> 01:05:54,420
elle sera remise au général autre chose.

657
01:06:03,280 --> 01:06:06,820
La poursuite de la guerre est devenue suicidaire.

658
01:06:06,820 --> 01:06:10,790
Cette offre est la seule issue pour soutenir notre cause et garder notre honneur.

659
01:06:10,790 --> 01:06:13,510
Vous oser vous présenter le noir?

660
01:06:13,510 --> 01:06:16,900
Avec ce torsion!

661
01:06:16,940 --> 01:06:19,180
Ils me parlaient d'honneur

662
01:06:19,180 --> 01:06:22,620
Mais ces gens là, ils n'ont pas de paroles, ils vous trompent

663
01:06:22,620 --> 01:06:25,780
Ils vous trompent quand même de me tromper

664
01:06:25,780 --> 01:06:28,980
La seule qui va le rentrer chez eux

665
01:06:28,980 --> 01:06:32,260
Je leur prédis qu'au lieu de mourir les armes à la main

666
01:06:32,260 --> 01:06:35,420
Ils se font égorger dans leur lit

667
01:06:35,420 --> 01:06:38,520
Comme des larges

668
01:06:38,520 --> 01:06:40,940
Général, s'il vous plaît

669
01:06:40,940 --> 01:06:43,910
Les hommes sont épuisés.

670
01:06:43,910 --> 01:06:47,540
Pourquoi leur imposer en sacrifice une nuit-là?

671
01:07:06,280 --> 01:07:12,620
Comment des combattants aussi braves et valeureux

672
01:07:12,620 --> 01:07:14,560
peuvent choisir la voie du déshonneur?

673
01:07:14,560 --> 01:07:16,200
Du déshonneur?

674
01:07:16,200 --> 01:07:20,480
Adanaz, vous m'odépas votre pensée?

675
01:07:20,480 --> 01:07:22,840
Je vais vous dire, le fond a pensé.

676
01:07:24,870 --> 01:07:29,080
Vous perdez un une seule journée.

677
01:07:29,080 --> 01:07:34,070
Toute la gloire atlise pendant trois années de guerre!

678
01:07:51,720 --> 01:07:56,540
Je vous prouverai la première occasion que je n'ai pas changé, mon général.

679
01:07:57,460 --> 01:08:01,100
Tu as eu son compte dans le taux d'opin?

680
01:08:46,900 --> 01:08:55,340
including destroys, reservation des cré기도ires d'infant,

681
01:08:55,340 --> 01:08:57,680
et도 tobigo becün cooks.

682
01:09:15,160 --> 01:09:18,440
Tu m'as dit qu'on voyait la mort.

683
01:09:26,600 --> 01:09:30,210
Vous vous rappelez de ce gros achat dans que vous avez tellement rêvé?

684
01:09:30,210 --> 01:09:32,380
Il est maintenant possible si vous gagnez avec un X-Bet?

685
01:09:32,380 --> 01:09:34,330
Pariez sur n'importe quel événement sportif!

686
01:09:34,330 --> 01:09:38,860
Gagnez au poker ou casino, attaquez les paris sur les cybersports, jouez aux machines à sous,

687
01:09:38,860 --> 01:09:41,500
et vous allez pouvoir acheter ce que vous avez tellement voulu!

688
01:09:41,500 --> 01:09:42,550
Qu'est-ce que vous attendez?

689
01:09:42,550 --> 01:09:46,590
Allez maintenant sur le site de X-Bet et obtenez un bonus de 100% sur votre premier dépôt!

690
01:09:46,590 --> 01:09:48,080
Mais Zébi!

691
01:09:48,760 --> 01:09:56,260
Je vous délivre du sermon le fond de clause que ceux qui veulent cesser le combat le fassent sort le mort

692
01:09:57,810 --> 01:10:01,430
Vous garderez votre honneur.

693
01:10:02,710 --> 01:10:05,890
et mon estime

694
01:10:06,160 --> 01:10:08,860
Moi, il est à l'école.

695
01:10:35,600 --> 01:10:38,890
Un petit armée résiste encore.

696
01:10:38,890 --> 01:10:42,580
Une armée d'hommes qui enclent les forêts et les marées.

697
01:10:42,580 --> 01:10:47,340
Depuis début nous nous ont massacrés parce qu'ils nous ont bourbes!

698
01:10:47,340 --> 01:10:48,800
C'est toi qui en s'est embourbes!

699
01:10:48,800 --> 01:10:51,870
Nous frappons les bleus avec la rage des lésespoirs.

700
01:10:51,870 --> 01:10:54,370
Ils perdent le terrain chaque jour!

701
01:10:54,370 --> 01:10:57,920
Mais mon armée foule jour après jour.

702
01:11:00,800 --> 01:11:04,030
Ah! Rébliser son élion!

703
01:11:04,030 --> 01:11:05,020
La nœud est mort là!

704
01:11:05,020 --> 01:11:07,500
Les soutiens se fombrant!

705
01:11:21,300 --> 01:11:25,660
Nous devons maintenant survivre comme des bêtes.

706
01:11:56,560 --> 01:12:00,050
Pourquoi vous se scénare pour recevoir un grand panage blanc?

707
01:12:00,050 --> 01:12:05,190
Demi vous se identifiez trop facilement sur le champ de bataille. Retirez-le.

708
01:12:05,190 --> 01:12:07,960
C'est hors de question, tu le sais bien.

709
01:12:08,750 --> 01:12:13,290
Un officier de Marine n'abdique pas l'honneur d'être une fille.

710
01:12:19,080 --> 01:12:21,450
Ils sont pas nans.

711
01:12:21,450 --> 01:12:24,780
Qu'est-ce qu'ils ne voient?

712
01:12:33,420 --> 01:12:36,020
Je ne me voyais aucun de mes soldats.

713
01:12:36,020 --> 01:12:36,760
Mais quel soldat?

714
01:12:36,760 --> 01:12:40,000
Mais vous avez déjà tous abandonné, ceux qui restent ne pensent qu'à rentrer chez eux.

715
01:12:40,000 --> 01:12:43,790
Même les rois de roie pas que c'est maintenant de traiter avec la République française.

716
01:12:43,790 --> 01:12:46,490
Ils ont tué mon fils! Je n'oublie pas, je ne pardonne pas!

717
01:12:46,490 --> 01:12:50,080
Si vous posez les arbres, il faudra marcher sur mon cœur.

718
01:12:50,730 --> 01:12:54,940
Je compte négocier ma réédition auprès du général Macien.

719
01:12:54,940 --> 01:12:59,530
Je ne ferai rien pour me poser à votre décision maintenant.

720
01:13:04,030 --> 01:13:06,940
Les bleus ne te font pas traiter mon favor.

721
01:13:06,940 --> 01:13:09,330
Bon, si, je ne m'en bats.

722
01:13:11,210 --> 01:13:14,150
Merci de rester en sabbat

723
01:13:25,180 --> 01:13:26,760
w zal

724
01:13:26,760 --> 01:13:28,320
w se

725
01:13:53,270 --> 01:13:55,990
Bonjour!

726
01:14:01,750 --> 01:14:05,130
Il me prendra soin de mon famille.

727
01:14:12,510 --> 01:14:15,710
C'est économiser la boule.

728
01:14:15,710 --> 01:14:17,710
Attendez,

729
01:14:17,710 --> 01:14:19,290
enfin, regarde ça.

730
01:14:19,290 --> 01:14:21,470
BACAIN!

731
01:14:23,780 --> 01:14:27,220
Les missiles terrent dans l'une des forêts des environnements.

732
01:14:27,220 --> 01:14:29,500
Ils disparaient, moins d'uniformes à l'horizon.

733
01:14:29,500 --> 01:14:32,850
Charest, encore Charest, toujours Charest.

734
01:14:32,850 --> 01:14:35,280
Un seul homme ne peut pas tenir tête à toute la République.

735
01:14:35,280 --> 01:14:38,830
Tu veux lui porter un rue de couille et trois jours à la végodière?

736
01:14:38,830 --> 01:14:41,630
On prie une belle charge, les brigands ont pris la fuite,

737
01:14:41,630 --> 01:14:43,130
voyant que la victoire nous souriait.

738
01:14:43,130 --> 01:14:46,210
Ils ont laissé une trente à me mort sur le champ de bataille.

739
01:14:46,210 --> 01:14:49,270
Chaque jour, c'est fidèle l'abandonne.

740
01:14:49,270 --> 01:14:51,600
Ils ont presque tous déposé les armes.

741
01:14:51,600 --> 01:14:53,770
Tant que Charret en personne ne se rendra pas,

742
01:14:53,770 --> 01:14:55,100
la Vendée restera une menace.

743
01:14:55,100 --> 01:14:56,880
Charret ne se rendra jamais.

744
01:14:56,880 --> 01:14:59,840
Nos offres d'amnistie et d'exil sont sans effet sur lui.

745
01:14:59,840 --> 01:15:01,770
Ce diable d'homme est donc incremable.

746
01:15:01,770 --> 01:15:04,230
Ils font pourtant qu'ils crèvent.

747
01:15:05,170 --> 01:15:08,460
Ça capture n'est plus une question de temps.

748
01:15:08,460 --> 01:15:11,420
Je crois que ce temps sera bref.

749
01:15:11,420 --> 01:15:15,710
Je ne sais plus plus nous échapper. C'est une bête aux avoirs.

750
01:15:15,710 --> 01:15:18,930
Dès qu'ils nous ont localisés, nous n'en serons la grande nature.

751
01:15:18,930 --> 01:15:20,530
Et nous s'en aurons à la vie.

752
01:15:20,530 --> 01:15:22,440
Et comment comptez-vous le localiser?

753
01:15:22,440 --> 01:15:25,010
Eh bien nous ferons comme lui, nous allons ruser.

754
01:15:25,010 --> 01:15:26,880
Ce serait trop simple.

755
01:15:26,880 --> 01:15:28,350
J'arrêterai un revenant.

756
01:15:28,350 --> 01:15:30,400
Il se méfie de tout le monde d'être de son nombre.

757
01:15:30,400 --> 01:15:32,480
Vous serez d'affiner en poignardée ou détour d'un sentier.

758
01:15:32,480 --> 01:15:34,900
Il faut tout tenter, le harceler!

759
01:15:34,900 --> 01:15:37,060
Ne laissez pas souffler votre proie.

760
01:15:37,060 --> 01:15:39,250
Crovez vos chevaux, mais capturez Charest!

761
01:15:39,250 --> 01:15:43,100
D'ailleurs, ce sont des ordres du général Roche et j'entends les appliquer à la lettre.

762
01:15:46,390 --> 01:15:49,570
La grande chasse à l'homme a commencé.

763
01:15:49,570 --> 01:15:52,150
Je n'en peux plus quitter, vrai.

764
01:15:52,150 --> 01:15:54,860
Je suis trinqué jour et nuit.

765
01:15:54,860 --> 01:15:58,670
Je suis l'homme le plus recherché de France.

766
01:16:19,020 --> 01:16:24,350
Je sais. Demandez-la au bizarre raconte.

767
01:16:24,350 --> 01:16:27,030
Alors, c'est... non?

768
01:16:27,030 --> 01:16:29,550
Ton doigt, oui.

769
01:16:31,730 --> 01:16:35,320
Mais pas pour notre combat, il est éternel.

770
01:16:35,320 --> 01:16:38,350
Rien de toi jamais l'est facée.

771
01:16:38,390 --> 01:16:41,890
Comme cette flamme là devant moi,

772
01:16:41,890 --> 01:16:44,750
elle semble vacillée mais en réalité,

773
01:16:44,750 --> 01:16:49,350
en réalité elle éclaira encore des hommes pendant des siècles.

774
01:16:50,950 --> 01:16:54,510
Tu ferais la petite lumière jusqu'à l'heure.

775
01:17:03,760 --> 01:17:06,520
C'est qu'il a négusté.

776
01:17:41,460 --> 01:17:44,820
C'est ce qui nous a été coloniale.

777
01:17:52,320 --> 01:17:55,260
Adieu, Madison.

778
01:18:19,500 --> 01:18:21,260
Oh, oh, oh!

779
01:18:21,260 --> 01:18:21,810
Oh, Dieu!

780
01:18:21,810 --> 01:18:23,660
Oh, Dieu!

781
01:18:34,220 --> 01:18:37,060
Elle va performance

782
01:18:46,690 --> 01:18:54,130
...

783
01:19:05,780 --> 01:19:12,220
Ne verbs embargo pas lecteur

784
01:19:19,980 --> 01:19:22,660
Faites-le!

785
01:19:30,180 --> 01:19:33,280
Wooooo!

786
01:19:57,670 --> 01:20:00,730
Eh...

787
01:20:40,060 --> 01:20:44,180
C'est gimni.

788
01:21:36,880 --> 01:21:40,140
Y crumble Sol

789
01:21:40,330 --> 01:21:43,730
Restez déni, bon sang!

790
01:22:05,060 --> 01:22:07,800
Je vais te le mépris.

791
01:22:09,640 --> 01:22:13,640
Je voulais que tu fasses pas mon officier, bon c'est...

792
01:22:20,890 --> 01:22:23,990
T'en fais au least me perdre.

793
01:22:39,520 --> 01:22:43,540
Tu as oublié tout tes peurs, tout tes peurs, tout tes peurs

794
01:22:43,540 --> 01:22:45,720
Tu ne veux pas encore

795
01:22:47,190 --> 01:22:50,330
Non, non, je sais pas.

796
01:23:10,250 --> 01:23:12,930
...

797
01:23:17,500 --> 01:23:20,940
Je vais prendre le meilleur vocal dans tes...

798
01:23:20,940 --> 01:23:23,780
Nous allons plier des accords de toute ma force avec la deuxième...

799
01:23:23,780 --> 01:23:24,980
Tu as la peine.

800
01:23:24,980 --> 01:23:28,820
C'est pas la peine, tu sais bien.

801
01:23:32,240 --> 01:23:35,480
Je suis de dernière requête.

802
01:23:37,470 --> 01:23:42,560
Ecoute moi, la première c'est à régler mes frais.

803
01:23:42,560 --> 01:23:45,810
Je veux pas partir sans avoir à régler mes dettes.

804
01:23:45,810 --> 01:23:51,200
La seconde c'est de m'acquitter mes dettes envers Dieu.

805
01:23:51,200 --> 01:23:56,890
Je veux recevoir l'absolution parlant de nos bonpresres.

806
01:24:02,010 --> 01:24:04,870
Il courtage pas très rechorge.

807
01:24:04,870 --> 01:24:05,750
Il y a un balcon.

808
01:24:05,750 --> 01:24:07,640
Au-dessus du porche.

809
01:24:07,640 --> 01:24:10,680
Les Vs...

810
01:24:13,020 --> 01:24:16,900
Il est là-dedans pour sauver l'observité.

811
01:24:22,270 --> 01:24:25,130
Écoute ceux sc

812
01:24:39,520 --> 01:24:42,140
Salut!

813
01:24:43,190 --> 01:24:45,880
J'ai une dernière honte.

814
01:24:45,880 --> 01:24:49,730
Tu dois pouvoir me raser avant l'exécution.

815
01:24:49,730 --> 01:24:55,100
Impossible, citoyen. Aucun prisonnier ne peut avoir une lame et pour estonner la mort.

816
01:24:55,100 --> 01:24:56,270
Seule la réplique.

817
01:24:56,270 --> 01:24:59,330
Que la administration de la religion m'a tâté suffisie.

818
01:25:04,710 --> 01:25:08,360
Est-ce que je veux si moi et Dignamont, c'est tout?

819
01:25:08,360 --> 01:25:10,860
Pour une copiéterie citoyen.

820
01:25:10,860 --> 01:25:14,490
La force commune, c'est pas un bal.

821
01:27:11,350 --> 01:27:13,830
C'est bien.

822
01:27:26,200 --> 01:27:29,660
J'ai eu une team favor à vous de m'en aller.

823
01:27:33,580 --> 01:27:37,080
Le droit de commander le feu moi-même.

824
01:27:43,780 --> 01:27:48,210
Allons général, il y a bien longtemps où vous et moi, nous, on fit des règlements.

825
01:27:48,210 --> 01:27:51,480
Je vous demande cette faveur.

826
01:27:51,770 --> 01:27:54,790
C'est officiel.

827
01:27:54,790 --> 01:27:57,750
Officiel.

828
01:28:21,240 --> 01:28:24,040
Pluton

829
01:28:57,060 --> 01:28:59,540
On s'en va.

830
01:29:01,230 --> 01:29:05,990
Aujourd'hui, je meurs de bon.

831
01:29:05,990 --> 01:29:08,850
Je veux voir la mort en face.

832
01:29:09,150 --> 01:29:12,630
Je m'en vais vous rejoindre.

833
01:29:12,630 --> 01:29:14,370
Vous, que j'ai commandé.

834
01:29:14,370 --> 01:29:15,910
Bonjour.

835
01:29:15,930 --> 01:29:19,790
Vous, que j'ai aimé.

836
01:29:20,470 --> 01:29:24,390
Vous qui êtes mort sur le bord du chemin.

837
01:29:25,900 --> 01:29:29,080
Sans ces cultures.

838
01:29:31,270 --> 01:29:34,590
Que vas-tu à Tildenum?

839
01:29:40,650 --> 02:59:32,908
Ce peut être ici que notre histoire commence.
Frog
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Mein schlagendes Herz...
2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Einen Augenblick...
3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Ich bin weit davon entfernt, ein Heiliger zu sein.
4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Aber ich komme nicht in die Hölle.
5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Denn zur Hölle, ich komme.
6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Sie machten Vanguille zur Hölle.
7
00:01:34,740 -…Více
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Mein schlagendes Herz...

2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Einen Augenblick...

3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Ich bin weit davon entfernt, ein Heiliger zu sein.

4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Aber ich komme nicht in die Hölle.

5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Denn zur Hölle, ich komme.

6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Sie machten Vanguille zur Hölle.

7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
In diesem Sommer sehe ich nichts kommen.

8
00:01:38,580 --> 00:01:42,360
Die Revolution verspricht eine bessere Welt.

9
00:01:42,360 --> 00:01:46,040
Wir reden nur über Freiheit und Gleichheit.

10
00:01:46,040 --> 00:01:52,560
Ich habe während des Unabhängigkeitskrieges in Amerika für die Freiheit gekämpft.

11
00:01:52,560 --> 00:01:57,370
Mein Name ist François Athanase Charrette de la Contry.
12
00:01:57,370 --> 00:02:04,680
Ich habe meine gesamte Karriere als Offizier in der Royal Navy verbracht, auf den Meeren der Welt, in der Hitze des Gefechts.

13
00:02:04,680 --> 00:02:08,710
Die Revolution stellt mein Leben auf den Kopf.

14
00:02:08,710 --> 00:02:12,750
Ich bin erst 30+ mit Zukunft.

15
00:02:21,260 --> 00:02:24,140
Da ist das, was um den Hals ist.

16
00:02:25,680 --> 00:02:28,900
Es ist der Betrug von Saint-Michel.

17
00:02:29,170 --> 00:02:32,890
es bedeutet, dass Sie gut bewacht sind

18
00:02:36,070 --> 00:02:40,080
Verdammtes Blut und Lüge, huh? Wir zielen.

19
00:02:40,080 --> 00:02:44,110
Armer Mann. Nichts bleibt davon.

20
00:02:44,590 --> 00:02:47,710
...

21
00:02:54,650 --> 00:02:59,280
Dieser Spinnrocken, der an unserer Tür hängt, weißt du, was das bedeutet?
22
00:02:59,280 --> 00:03:04,830
Die Belohnung für Feiglinge, für diejenigen, die es nicht wagen, gegen diese Revolution zu den Waffen zu greifen,

23
00:03:04,830 --> 00:03:08,190
von denen, die lieber auf die Jagd gehen und Petticoats jagen.

24
00:03:08,580 --> 00:03:13,720
Ich fahre morgen nach Nantes. Wirst du kommen?

25
00:03:17,530 --> 00:03:20,670
Du bist zickig.

26
00:03:22,510 --> 00:03:25,160
und ein Spinnrocken.

27
00:03:25,160 --> 00:03:30,150
Dies sind die einzigen Trophäen, die der Ritterkarren der Geschichte hinterlassen wird.

28
00:03:43,450 --> 00:03:47,310
Die Bauern beginnen desillusioniert zu werden.

29
00:03:47,310 --> 00:03:52,020
Nach den schönen Versprechungen erregt die Revolution die Drohungen.

30
00:03:52,020 --> 00:03:56,670
Priester, die sich weigern, die Treue zur Verfassung zu schwören, werden gejagt.
31
00:03:56,670 --> 00:03:59,770
Sie müssen sich verstecken, um Messe zu sagen.

32
00:03:59,770 --> 00:04:06,090
Ich sehe hilflos zu, wie unsere Welt zusammenbricht.

33
00:04:06,110 --> 00:04:09,190
Und das ist erst der Anfang.

34
00:04:11,990 --> 00:04:16,930
Die kaum ausgerufene Republik schickt unseren König Ludwig XVI. zu den Cherfours.

35
00:04:16,930 --> 00:04:21,470
Seine Enthauptung löste in ganz Europa Schockwellen aus.

36
00:04:21,470 --> 00:04:26,230
Das revolutionäre Frankreich ist an allen Fronten überwältigt.

37
00:04:26,230 --> 00:04:27,970
Sie braucht Kanonenfutter.

38
00:04:27,970 --> 00:04:31,270
Es ist der Funke, der das Pulver entzündet.
39
00:04:44,330 --> 00:04:53,450
Der Nationalkonvent verfügte die Aufstellung von 300.000 Mann, um an der Ostgrenze gegen die Feinde der Freiheit zu kämpfen.

40
00:05:10,470 --> 00:05:17,020
Kein Krieg! Der Krieg! Der Krieg! Krieg der gekrönten Tyrannen gegen Europa!

41
00:05:17,020 --> 00:05:20,660
Die Kamelie! Tapferkeit! Überall!

42
00:05:20,660 --> 00:05:22,460
Aber wo ist das, Mut?

43
00:05:22,460 --> 00:05:26,430
Und warum sollte ich gegen Feinde sterben, die ich nicht einmal kenne?

44
00:05:26,550 --> 00:05:31,210
Gibt es eine größere Ehre, als sein Blut für das Vaterland zu vergießen?

45
00:05:31,390 --> 00:05:35,410
Wehrpflichtige Bürger werden per Los bestimmt.

46
00:05:35,410 --> 00:05:36,750
NEIN!
47
00:05:37,270 --> 00:05:40,000
Überlassen Sie den Sohn unserem Bann!

48
00:05:40,000 --> 00:05:42,170
Wir brauchen Waffen, wir brauchen Wachen!

49
00:05:42,170 --> 00:05:43,430
Ja!

50
00:05:44,230 --> 00:05:51,490
Die Republik hat nichts mit der Ernte zu tun, wenn die Armee der Tyrannen droht, unter den Füßen der Freiheit zu treten.

51
00:05:51,490 --> 00:05:53,300
Schmutzige Freiheit dort!

52
00:05:53,300 --> 00:05:56,410
die Frankreich auf seinen Boden gepflanzt hat

53
00:05:56,410 --> 00:05:59,220
und dass sie sich jetzt auf der ganzen Welt selbst rauchen muss!

54
00:05:59,220 --> 00:06:01,550
Er hat recht!

55
00:06:04,470 --> 00:06:08,610
Der Führer wird sich also dem Teufel anschließen

56
00:06:08,610 --> 00:06:10,870
denn du weißt, wie man den lieben Gott spielt!

57
00:06:11,550 --> 00:06:14,910
Gebt uns den guten Priester zurück!

58
00:06:16,320 --> 00:06:20,600
Luisier, Remisprobe.

59
00:06:20,600 --> 00:06:25,980
Schwarze Bits, rekrutiert. Weiße Bits, aufgeregt.
60
00:06:29,410 --> 00:06:32,780
Ich nenne den Bürger Germain Goulard.

61
00:06:32,780 --> 00:06:34,490
Ein Bürgermoment, es ist mein Sohn.

62
00:06:34,490 --> 00:06:36,260
Er ist Kommunalbeamter.

63
00:06:36,260 --> 00:06:38,020
Er ist Ex-Büro.

64
00:06:38,020 --> 00:06:42,900
Jeder bringt seinen Stein in die Republik.

65
00:06:42,900 --> 00:06:44,390
Wir brauchen Soldaten

66
00:06:44,390 --> 00:06:47,210
und Rechtsanwälte.

67
00:06:47,850 --> 00:06:50,830
Schweigen! Genug!

68
00:06:50,830 --> 00:06:52,090
Hissen!

69
00:06:52,090 --> 00:06:53,810
Weitermachen!

70
00:06:55,820 --> 00:07:00,840
Ich nenne den Bürger Jacques Maupillier.

71
00:07:12,900 --> 00:07:15,200
Jaques!

72
00:07:15,200 --> 00:07:16,220
Jaques!

73
00:07:16,220 --> 00:07:18,490
Jaques!

74
00:07:18,490 --> 00:07:20,700
Jaques!

75
00:07:50,470 --> 00:07:54,160
Bleiben Sie neutral!

76
00:07:54,160 --> 00:07:57,670
Heben Sie ab!

77
00:08:02,860 --> 00:08:09,700
Tausende wütende Bauern versammeln sich, um zu den Waffen zu greifen und zu verteidigen, was ihnen am wichtigsten ist.
78
00:08:09,700 --> 00:08:13,100
Ihre Söhne, ihre Stimmen.

79
00:08:22,820 --> 00:08:30,350
Auf ihrer Brust tragen sie das Heiligste Herz Jesu, wie ein Schutz, ein Zeichen des Sammelns.

80
00:08:30,350 --> 00:08:32,510
Diese Jungs sind hart.

81
00:08:32,510 --> 00:08:37,210
Aber angesichts der Soldaten der Republik, der Blues, wie er sie nennt,

82
00:08:37,210 --> 00:08:39,940
sie brauchen Offiziere, die sie befehlen.

83
00:08:39,940 --> 00:08:44,250
Ich wusste, dass sie früher oder später nach mir suchen würden.

84
00:08:44,250 --> 00:08:46,550
Aber ich war nicht bereit.

85
00:08:46,550 --> 00:08:48,340
Char des Chars!

86
00:08:48,340 --> 00:08:50,110
Verkohlen!

87
00:08:50,110 --> 00:08:51,800
Verkohlen!

88
00:08:58,410 --> 00:09:02,300
Mein Bruder, du kannst sie nicht ignorieren.

89
00:09:02,300 --> 00:09:03,720
Du musst mit ihnen reden.
90
00:09:03,720 --> 00:09:05,330
Sag ihnen was genau?

91
00:09:05,330 --> 00:09:09,020
Dass ihr Kampf im Voraus verloren ist, dass sie völlig verrückt geworden sind.

92
00:09:09,020 --> 00:09:11,610
Bald werden sie alle eine Armee gegen eine sein.

93
00:09:11,610 --> 00:09:16,250
Glaubst du, sie werden in der Lage sein, mit ihren Vieren und ihren Vieren zu widerstehen?

94
00:09:17,470 --> 00:09:20,570
Ein Aufruhr ist eine Sache.

95
00:09:20,570 --> 00:09:22,360
Krieg ist eine andere.

96
00:09:22,360 --> 00:09:24,210
Deshalb wollen sie dich.

97
00:09:24,210 --> 00:09:26,080
Denn sie brauchen einen Anführer.

98
00:09:26,080 --> 00:09:27,710
Ein Anführer, der die Kunst des Krieges kennt.

99
00:09:27,710 --> 00:09:30,110
Aber ich bin selbst Seemann.
100
00:09:30,250 --> 00:09:36,580
Dann der Krieg gegen Théasie, besonders gegen Armeen, die nach ganz Europa ziehen,

101
00:09:36,580 --> 00:09:40,350
Sie machen nur eine Schar von Arbeitern und Samotiers.

102
00:09:40,520 --> 00:09:43,820
Es ist der pure Wahnsinn.

103
00:09:44,640 --> 00:09:46,010
Aufleuchten!

104
00:09:46,010 --> 00:09:47,180
Zeig mir!

105
00:09:47,180 --> 00:09:49,220
Wo ist er?

106
00:09:50,190 --> 00:09:54,020
Mach ihn zu deinem Teil! Ich darf überall sein!

107
00:09:54,020 --> 00:09:56,130
Wo versteckt er sich?

108
00:09:58,180 --> 00:10:00,460
Es ist neben Huang-Messungen

109
00:10:00,460 --> 00:10:01,620
Ich bin gewesen

110
00:10:06,350 --> 00:10:09,390
Auf der Jagd.

111
00:10:18,500 --> 00:10:21,880
Schau, was er zusammen bekommen haben muss, es hört auf!

112
00:10:21,880 --> 00:10:24,220
Er blieb beim Wort!

113
00:10:24,520 --> 00:10:28,400
Er hat etwas gemeinsam! Es ist eine Jacke!

114
00:10:39,640 --> 00:10:42,510
Kein Mut, es ist Cublot.
115
00:10:42,510 --> 00:10:45,260
Dieser Wagen ist lose.

116
00:10:45,620 --> 00:10:49,100
Wen nennen Sie einen Feigling, Sir?

117
00:11:14,240 --> 00:11:23,470
In meiner Familie zahlen wir seit Jahrhunderten die Blutsteuer.

118
00:11:23,470 --> 00:11:26,040
Es ist eine Pflicht.

119
00:11:33,570 --> 00:11:37,790
Wir müssen es mit Elan tun.

120
00:11:37,790 --> 00:11:40,980
Ich möchte dieser Mann sein.

121
00:11:40,980 --> 00:11:44,160
Ich möchte der Elan sein.

122
00:11:44,160 --> 00:11:48,340
Fuat, ich werde dein Anführer sein.

123
00:11:48,340 --> 00:11:51,360
Und lassen Sie die Dinge klar sein.

124
00:11:51,360 --> 00:11:54,570
Wenn ich Befehle gebe, gehorchen sie mir.

125
00:11:54,570 --> 00:11:59,010
Ich erwarte Loyalität und Treue von Ihnen.

126
00:11:59,070 --> 00:12:04,990
Wer kämpfen will, muss zu jedem Opfer bereit sein.

127
00:12:06,100 --> 00:12:09,300
sogar die deines Lebens.
128
00:12:09,340 --> 00:12:16,500
Ich schwöre vor dir, hier bei Fontclause,

129
00:12:16,500 --> 00:12:20,920
nur tot oder siegreich zurückkehren.

130
00:12:20,920 --> 00:12:24,160
Schwörst du, mir bis zum Ende zu folgen!

131
00:12:43,770 --> 00:12:46,800
Guter Gott!

132
00:12:46,800 --> 00:12:49,250
Und für Gold!

133
00:12:59,820 --> 00:13:04,460
und Bauern kommen von überall her, um auf meiner Seite zu kämpfen.

134
00:13:05,640 --> 00:13:12,910
Einer meiner treuesten Agenten ist Baptiste René de Coétus, ein ehemaliger Offizier der königlichen Armee.

135
00:13:12,910 --> 00:13:14,700
Ich mache es zu meiner Tapferkeit.

136
00:13:14,700 --> 00:13:22,620
Und dem kleinen, vorsichtigen Baum und Hitzkopf vertraue ich ihm das Kommando über den Steinbruch an.

137
00:13:22,620 --> 00:13:27,060
Der BRMO, mein Beichtvater, mein Vertrauter.
138
00:13:27,060 --> 00:13:29,840
Und die Währung meiner Armee.

139
00:13:30,840 --> 00:13:34,240
Da sind meine Amazonen.

140
00:13:36,290 --> 00:13:41,190
Zunächst einmal bin ich nur ein Bandenführer unter anderen.

141
00:13:41,190 --> 00:13:44,100
Südlich der Loire formiert sich eine große Armee.

142
00:13:44,100 --> 00:13:47,680
Es nimmt den Namen der katholischen und königlichen Armee an.

143
00:13:47,680 --> 00:13:49,860
Sie sind unsere Waffenbrüder.

144
00:13:49,860 --> 00:13:52,280
Aber für die Republik

145
00:13:52,280 --> 00:13:55,330
wir sind nur Räuber.

146
00:14:09,560 --> 00:14:14,290
Die Blues haben fast 4.000 Männer um uns herum.

147
00:14:14,290 --> 00:14:17,790
Wir sind zahlenmäßig unterlegene Soldaten,

148
00:14:17,790 --> 00:14:21,450
überholt, kurz gesagt,

149
00:14:21,450 --> 00:14:24,350
einfach unterlegen, außer an Mut.
150
00:14:24,350 --> 00:14:27,700
Ich werde damit gehänselt, seinen Broclair aufzuladen und die Nudeln aufzuspießen.

151
00:14:27,700 --> 00:14:29,500
Wir werden sehen, was von unserem Mut übrig ist

152
00:14:29,500 --> 00:14:31,670
wenn der Blues einen Armen ausspuckt.

153
00:14:31,670 --> 00:14:32,440
Was auch immer.

154
00:14:32,440 --> 00:14:35,350
Die Waffe in der Hand und beide am Körper befestigt, Gott wird uns führen.

155
00:14:35,350 --> 00:14:36,760
Hure.

156
00:14:36,760 --> 00:14:38,970
Du trägst deinen Namen schlecht.

157
00:14:38,970 --> 00:14:42,890
Glaube ist nicht nur ein Brustpanzer gegen Kartätschen.

158
00:14:42,890 --> 00:14:49,050
Allgemein, der Glaube rettet vielleicht nicht unsere Körper, aber sicher unsere Seelen.

159
00:14:52,770 --> 00:14:56,810
Aber sagen Sie, tun Sie es morgen im Morgengrauen oder im Kampf.
160
00:14:57,790 --> 00:15:01,620
Cotus, bilde die Linie für mich und erwarte meinen Befehl.

161
00:15:01,620 --> 00:15:02,450
Zu Ihren Diensten.

162
00:15:02,450 --> 00:15:06,450
Odin, du wirst die Kavallerie anführen und ich werde mein Signal ändern.

163
00:15:06,450 --> 00:15:08,590
Auf Ihren Befehl, General.

164
00:15:15,430 --> 00:15:21,990
Meine Herren, ich präsentiere Ihnen meine Nachbarin, die Gräfin Adélaïde de la Roche Choucault.

165
00:15:23,300 --> 00:15:26,070
Du musst kämpfen.

166
00:15:26,070 --> 00:15:28,920
Ich diene dir ein ängstliches, aber...

167
00:15:28,920 --> 00:15:30,990
Es wäre nicht galant, als Dame zum Massaker zu gehen.

168
00:15:30,990 --> 00:15:32,180
Das erwartet uns.

169
00:15:32,180 --> 00:15:34,210
Ich weiß, aber das erwartet uns.

170
00:15:34,210 --> 00:15:37,390
Schauen Sie auf Ihre Galanterie für bessere Tage.
171
00:15:37,390 --> 00:15:41,790
Seien wir ernst, die Blues machen sich bereits Vorwürfe, Bauern in Savaux gegenüberzutreten.

172
00:15:41,790 --> 00:15:44,390
Was werden sie sagen, wenn sie Soldaten in Petticoats sehen?

173
00:15:44,390 --> 00:15:51,680
Madam, ich begrüße Ihren Mut, aber ich bezweifle sehr, dass Ihre Pracht uns in der Hitze des Gefechts von Nutzen sein wird.

174
00:15:51,680 --> 00:15:57,020
Ich hoffe auf viele andere Kleidungsstücke, um meine Hommage an den Weizen zu präsentieren.

175
00:15:57,760 --> 00:16:01,850
Wir brauchen Soldaten.

176
00:16:01,850 --> 00:16:03,660
Entweder...

177
00:16:03,660 --> 00:16:05,070
und du bleibst hinter den Linien.

178
00:16:05,070 --> 00:16:07,520
Mein Platz ist näher am Feuer.

179
00:16:07,520 --> 00:16:09,960
Dass es dir weniger gefällt.
180
00:16:16,280 --> 00:16:22,940
An diesem Morgen standen uns die Blues mit ihren Waffen gegenüber.

181
00:16:27,600 --> 00:16:32,640
Für meine Männer ist es die Feuertaufe.

182
00:16:38,650 --> 00:16:42,090
Der Schock ist schrecklich.

183
00:16:48,810 --> 00:16:57,110
Bei den ersten Detonationen dessen, was noch zu zerschneiden ist, huschen die Bauern davon.

184
00:17:04,130 --> 00:17:07,570
Kapital, Euro nicht taktômes, mehr

185
00:17:08,090 --> 00:17:12,290
Das ist mein erster Krieg auf der Erde.

186
00:17:12,290 --> 00:17:16,090
Und die Ebene verschlingt die Leichen nicht.

187
00:17:28,860 --> 00:17:31,680
Wie sehe ich aus?

188
00:17:34,350 --> 00:17:39,250
Die Armeen von Anjou und Poitou haben uns schon mit genug Verachtung behandelt, oder?
189
00:17:39,250 --> 00:17:42,880
Es ist nicht Charettes Ehre, die auf dem Spiel steht, aber sie setzt sich für unsere Sache durch.

190
00:17:42,880 --> 00:17:45,410
Uns fehlt die Seele, wir brauchen mehr Soldaten.

191
00:17:45,410 --> 00:17:48,200
Wir müssen unsere Kräfte mit denen der katholischen und königlichen Armee vereinen.

192
00:17:48,200 --> 00:17:50,990
Für die anderen Generäle bin ich als Marinekadett zu schade.

193
00:17:50,990 --> 00:17:55,140
Verstärken Sie vor allem unsere Kavallerie und stürmen Sie diesmal ohne Fubli.

194
00:17:55,140 --> 00:18:01,090
Du hast schon gesagt, dass du Kanonen nicht mit Kräften bekämpfst!

195
00:18:10,970 --> 00:18:14,250
Das Kreuz leckt nicht.

196
00:18:34,530 --> 00:18:39,500
Wir müssen den Krieg ablehnen, wie ihn uns die Blues aufzwingen.
197
00:18:39,500 --> 00:18:42,000
Sie machen das Land nicht.

198
00:18:42,000 --> 00:18:44,550
Aber auch.

199
00:18:50,340 --> 00:18:53,930
Die Bocache wird unsere Festung sein.

200
00:18:53,930 --> 00:18:55,910
Die Aies sind unsere Erben.

201
00:18:55,910 --> 00:18:57,830
Und der Feind wird entsetzt sein.

202
00:18:57,830 --> 00:18:59,950
Holen wir ihn von den High Roads.

203
00:18:59,950 --> 00:19:01,630
Lasst uns das Geschenk anziehen und Makrele holen.

204
00:19:01,630 --> 00:19:04,670
Lassen wir unsere schlammigen Sounds in den Loops.

205
00:19:04,670 --> 00:19:07,310
Bleiben Sie im Rauch, im Hinterhalt.

206
00:19:07,310 --> 00:19:09,660
Lassen Sie uns überall und nirgendwo auftauchen.

207
00:19:09,660 --> 00:19:11,460
Unsichtbar, unberechenbar.

208
00:19:11,460 --> 00:19:15,180
Lass uns wie ein Falke unter der Birne schmelzen, um ihre Linien zu brechen.

209
00:19:17,870 --> 00:19:21,230
Marcel, wir wussten es!

210
00:19:23,360 --> 00:19:25,100
GUT.

211
00:19:25,100 --> 00:19:29,940
Wie Sie wissen, haben Sie dem König gedient.
212
00:20:00,010 --> 00:20:04,410
Sprechen Sie über Artilleriegeschütze und Zubehör!

213
00:20:05,690 --> 00:20:08,040
Und sie, was machen wir mit ihnen?

214
00:20:08,040 --> 00:20:10,840
Lasst uns diese Hunde in Stücke schneiden, um unsere Fäuste zu pfählen!

215
00:20:10,840 --> 00:20:13,510
Und mehr tragen sie nicht!

216
00:20:13,620 --> 00:20:16,660
Du glaubst es nicht?

217
00:20:20,570 --> 00:20:25,230
Ein netter Mann schlachtet seine Gefangenen nicht.

218
00:20:26,910 --> 00:20:32,460
Schwöre nie wieder, die Waffen gegen die Vendée zu stärken.

219
00:20:32,460 --> 00:20:34,590
Sie werden ein taubes Leben führen.

220
00:20:34,590 --> 00:20:36,110
Kehre in deine Häuser zurück!

221
00:20:36,110 --> 00:20:38,730
Sagen Sie Ihrem großzügigen Volk, dass die Republik keine Auswirkungen haben wird
222
00:20:38,730 --> 00:20:40,810
solange du den Glauben unserer Väter entscheidest!

223
00:20:40,810 --> 00:20:44,510
Alles schüttelt den Kopf, das Ende erkennt man an vier am Tag.

224
00:20:44,510 --> 00:20:46,280
Herr!

225
00:20:46,280 --> 00:20:49,050
Unsere Barmherzigkeit ehrt dich!

226
00:20:49,070 --> 00:20:52,500
Das wird nicht immer so sein.

227
00:20:52,500 --> 00:20:55,330
Wenn Sie im Angebot bleiben,

228
00:20:58,180 --> 00:21:01,420
Ich bleibe am Leben.

229
00:21:05,130 --> 00:21:07,510
Wer bist du?

230
00:21:07,510 --> 00:21:11,630
Mein Name ist Pfeiffer, Infanterieregiment 72.

231
00:21:11,630 --> 00:21:13,680
Lass mich unter deinem Kommando dienen.

232
00:21:13,680 --> 00:21:15,810
Du wirst es nicht bereuen.

233
00:21:22,220 --> 00:21:27,060
Die nia wird uns sagen, ob ich gut daran getan habe, dich zu verschonen.

234
00:21:27,060 --> 00:21:28,610
Ryfer.

235
00:21:28,610 --> 00:21:32,140
Bopili, Gautus, auf!

236
00:21:32,140 --> 00:21:34,540
Geh weg! Aufleuchten!
237
00:21:42,060 --> 00:21:46,360
Es ist voll meins, meine Freunde!

238
00:21:47,080 --> 00:21:50,680
In Mode! In Mode!

239
00:21:50,980 --> 00:21:54,600
Meine Herren, diese Kanone wird Sie begeistern!

240
00:21:54,600 --> 00:21:57,880
Hoffentlich!

241
00:21:57,880 --> 00:22:00,180
Meine Damen und Herren!

242
00:22:00,460 --> 00:22:03,360
Der hat dich getäuscht!

243
00:22:16,570 --> 00:22:19,090
Wir finden einen Freund!

244
00:22:19,090 --> 00:22:20,080
Parison!

245
00:22:20,080 --> 00:22:22,310
Du hast heute eine Leidenschaft verpasst!

246
00:22:22,310 --> 00:22:25,000
Es macht mich, ich hätte dich wie ein Prozent versucht!

247
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
In den schönen Spielen,

248
00:22:26,520 --> 00:22:28,150
Es ist besser, der Metzger zu sein als der vôque!

249
00:22:28,150 --> 00:22:31,590
Anstatt es zu brechen, werden wir ausgestopft!

250
00:22:31,590 --> 00:22:34,450
Das Fahrgestell!

251
00:22:34,450 --> 00:22:37,670
Das Fahrgestell!

252
00:22:37,670 --> 00:22:39,210
Das Fahrgestell!

253
00:22:39,210 --> 00:22:41,140
Meine Söhne, meine Söhne,
254
00:22:41,140 --> 00:22:43,950
danke vor allem dem Himmel für diesen Sieg.

255
00:22:43,950 --> 00:22:45,360
lass uns fett werden.

256
00:22:45,360 --> 00:22:47,100
Lass uns in die Bucht gehen,

257
00:22:47,100 --> 00:22:48,850
bald für alle heute Nacht,

258
00:22:48,850 --> 00:22:51,700
Ich möchte, dass Freude in meinem Lager zuschlägt.

259
00:22:51,700 --> 00:22:55,700
Lasst uns trinken, die ganze Nacht trinken und tanzen!

260
00:22:55,700 --> 00:22:57,850
Wir werden seine Forderung gerichtlich klären.

261
00:22:57,850 --> 00:22:58,720
Guter Bruder!

262
00:22:58,720 --> 00:23:00,080
Mach weiter, Maria!

263
00:23:00,080 --> 00:23:01,600
Ich habe aus Siegen gelernt.

264
00:23:01,600 --> 00:23:03,460
Bordic, Conchal, LeG.

265
00:23:03,460 --> 00:23:05,230
Das Schwierigste steht also noch bevor.

266
00:23:05,230 --> 00:23:06,970
Und heute Nacht,

267
00:23:06,970 --> 00:23:09,750
die stunde ist zu ende, trasteur.

268
00:23:12,680 --> 00:23:15,170
Das ist eine echte Schönheit!

269
00:23:15,170 --> 00:23:18,720
Oh Mami, es ist deine Schwester!

270
00:23:18,900 --> 00:23:20,840
Wer ist sie?

271
00:23:20,840 --> 00:23:22,520
Ah, unser Chamäleon!
272
00:23:22,520 --> 00:23:24,620
Genie unseres Zimmers!

273
00:23:24,650 --> 00:23:28,400
Würden Sie mir diesen Tanz gönnen, Ma'am?

274
00:23:28,400 --> 00:23:30,010
Ich stimme zu.

275
00:23:30,010 --> 00:23:32,490
Ich habe dich rechtzeitig gesehen, um die Sonde zu nehmen.

276
00:23:32,490 --> 00:23:34,360
Sie kennen diese Leidenschaft nicht?

277
00:23:34,360 --> 00:23:35,830
Hast Du gesehen?

278
00:23:36,600 --> 00:23:39,090
Die Republik hat dir alles genommen.

279
00:23:39,090 --> 00:23:40,400
Ich habe nichts zu verlieren.

280
00:23:40,400 --> 00:23:41,760
Oh ja?

281
00:23:41,760 --> 00:23:44,360
Ich habe noch viel zu verlieren.

282
00:23:44,360 --> 00:23:45,630
Sie insbesondere.

283
00:23:45,630 --> 00:23:48,280
Ich beziehe mich auf seine Basis, es ist nicht gut.

284
00:23:58,230 --> 00:24:00,520
Wer ist sie?

285
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
Es zerzaust es!

286
00:24:02,320 --> 00:24:03,580
Irisch!

287
00:24:03,580 --> 00:24:04,880
Eine Irin?

288
00:24:04,880 --> 00:24:06,300
Nein, eine Angivine!

289
00:24:06,300 --> 00:24:08,020
Aber sie hat einen Iren geheiratet!
290
00:24:08,020 --> 00:24:10,120
Solange sie sich unserer Sache annimmt!

291
00:24:10,120 --> 00:24:11,200
Ah ah ah ah!

292
00:24:11,200 --> 00:24:14,210
Hoffen wir, dass sie ebenso Brustmuskeln trägt wie ihr Hund!

293
00:24:19,970 --> 00:24:25,610
Ich habe dich als Befehlshaber einer Armee bezeichnet, willst du mich mitnehmen?

294
00:24:28,460 --> 00:24:32,740
Ich küsse ihn, wie es mir gefällt.

295
00:24:32,740 --> 00:24:35,000
Also gib mir seinen Sieg zurück.

296
00:24:35,480 --> 00:24:38,280
Zum Sieg!

297
00:24:40,210 --> 00:24:43,960
Leben glauben!

298
00:24:43,960 --> 00:24:46,450
Leben glauben!

299
00:24:46,450 --> 00:24:48,010
Leben glauben!

300
00:24:52,290 --> 00:24:58,030
Im Frühjahr 1793 wurde die gesamte Vendée in Brand gesteckt.

301
00:24:58,030 --> 00:25:01,000
Wir wollen Sieg um Sieg.

302
00:25:01,000 --> 00:25:04,270
Ströme von Freiwilligen strömen ins Land.
303
00:25:04,270 --> 00:25:06,890
Die großen Städte des Westens fallen eine nach der anderen.

304
00:25:06,890 --> 00:25:09,730
Saumur, Chauvel, Angers...

305
00:25:09,730 --> 00:25:11,960
Ich träume.

306
00:25:11,960 --> 00:25:17,110
Leider wird der Schwung unserer Siege an den Wällen von Nantes zerschmettert.

307
00:25:17,240 --> 00:25:21,180
Sauture, eine Katastrophe.

308
00:25:27,490 --> 00:25:30,870
Nantes-Outfits, Swap.

309
00:25:30,870 --> 00:25:36,670
Und Paris zitterte. Die Republik will es beenden.

310
00:25:36,670 --> 00:25:43,250
Und ruft dazu auf, uns auszurotten. Uns, die sie die Rebellenrasse nennt.

311
00:25:44,910 --> 00:25:50,130
Sie wendet große Mittel an und schickt uns die Mainzer Armee.

312
00:25:55,720 --> 00:26:01,290
15.000 schwer bewaffnete Elitesoldaten.
313
00:26:01,290 --> 00:26:06,440
Der Schock findet am 19. September auf den Hügeln von Dauphou statt.

314
00:26:19,150 --> 00:26:22,290
General Kreber, die Venders haben uns die Höhen inszeniert.

315
00:26:22,290 --> 00:26:24,790
Es wird angenommen, dass diese Räuber nichts über die Kunst des Krieges wissen.

316
00:26:24,790 --> 00:26:27,080
Ich würde sagen, dass Sie in der Ebene immer noch Widerstand leisten.

317
00:26:27,080 --> 00:26:28,980
Glaubst du, sie lieben dich immer noch in unserem Malasseaux?

318
00:26:28,980 --> 00:26:31,030
Komm schon, trete der Armee bei.

319
00:26:58,860 --> 00:27:04,150
Meine Freunde, wir sind die letzten Teil eines Mailänder Königshauses.

320
00:27:04,150 --> 00:27:10,260
Und gegen uns, gegen uns weht der Sturm der Geschichte.
321
00:27:13,420 --> 00:27:20,840
Die Armee, die uns passieren lässt und die besten der Welt sagt.

322
00:27:21,120 --> 00:27:32,540
Aber diese Soldaten, wir können sie besiegen, denn unsere Sache ist gerecht und dein Herz ist rein!

323
00:27:33,240 --> 00:27:37,840
Wenn du wegläufst, ist alles verloren!

324
00:27:37,840 --> 00:27:42,340
Bleibst du elic, wenn du einer bist!

325
00:27:42,340 --> 00:27:46,400
Zusammen sind wir eine Familie!

326
00:27:46,400 --> 00:27:50,340
Gemeinsam sind wir vereint!

327
00:27:50,340 --> 00:27:55,020
Zusammen sind wir unsterblich!

328
00:27:57,380 --> 00:28:08,320
In diesem Land aus Tofu, in diesem Land, das mit dem Blut des Feindes vollgesogen ist, werden sich die Betten spiegeln.

329
00:28:09,000 --> 00:28:11,740
Es ist hier.

330
00:28:14,420 --> 00:28:18,060
die wir überwinden werden.

331
00:29:25,150 --> 00:29:29,670
...
332
00:29:53,850 --> 00:29:57,870
Das Land, das Bosnische!

333
00:30:31,750 --> 00:30:34,770
Trennung

334
00:30:43,270 --> 00:30:46,720
Unser Turnier wurde von Beauchamps Armee angegriffen.

335
00:30:46,720 --> 00:30:49,160
Verdammt, wo kommen die her?

336
00:30:49,160 --> 00:30:50,930
Teufel, dieser Brigo hat zurückgerufen, um zu kämpfen!

337
00:30:50,930 --> 00:30:52,950
General, lasst uns die Reihen reformieren!

338
00:30:52,950 --> 00:30:54,570
Wir müssen den Rückzug ankündigen.

339
00:30:54,570 --> 00:30:56,580
Töte nicht Marat Alain!

340
00:30:56,580 --> 00:30:58,600
General, die Schlacht ist verloren.

341
00:30:58,600 --> 00:31:00,310
Hier emulieren wir die Verluste.

342
00:31:00,310 --> 00:31:02,090
Allgemein!

343
00:31:11,640 --> 00:31:15,240
Erinnerst du dich an den großen Kauf, von dem du so sehr geträumt hast?

344
00:31:15,240 --> 00:31:17,530
Es ist jetzt möglich, wenn Sie mit einer X-Bet gewinnen.
345
00:31:17,530 --> 00:31:20,940
Wetten Sie auf ein beliebiges Sportereignis, gewinnen Sie beim Poker, Casino,

346
00:31:20,940 --> 00:31:22,660
Cybersportwetten angreifen,

347
00:31:22,660 --> 00:31:23,890
Spielautomaten spielen,

348
00:31:23,890 --> 00:31:26,600
und du wirst einlösen können, was du dir so sehr gewünscht hast.

349
00:31:26,600 --> 00:31:27,600
Worauf wartest du?

350
00:31:27,600 --> 00:31:32,520
Gehen Sie jetzt auf die Seite einer X-Bet und erhalten Sie einen 100% Bonus auf Ihre erste Einzahlung.

351
00:32:01,480 --> 00:32:03,080
unerwarteter Sieg.

352
00:32:03,080 --> 00:32:08,630
Leider konnte sich der Hauptteil der Mainzer Armee geordnet zurückziehen.

353
00:32:08,630 --> 00:32:11,850
Anstatt unseren Vorteil zu nutzen, teilen wir unsere Kräfte auf.
354
00:32:11,850 --> 00:32:15,250
Als wir die Geschichte umdrehen könnten.

355
00:32:15,250 --> 00:32:18,280
Und wir werden teuer bezahlen.

356
00:32:22,690 --> 00:32:28,750
Kaum einen Monat später nahmen die Blues in Cholet eine vernichtende Rache.

357
00:32:28,750 --> 00:32:31,960
Die anderen Generäle der Vendée zählten daraufhin auf Hilfe von außen.

358
00:32:31,960 --> 00:32:36,930
Sie beschließen hastig, einen Hafen in der Bretagne zu nehmen, um eine Landung der Engländer zu fördern.

359
00:32:36,930 --> 00:32:41,230
Eine Menschenflut überquert panisch die Loire.

360
00:32:41,230 --> 00:32:44,450
Es ist der Beginn eines langen Exodus ins Unbekannte.

361
00:32:47,210 --> 00:32:50,910
Ich bleibe geliehen.

362
00:32:55,530 --> 00:32:58,750
Sie sind alle gegangen.

363
00:33:01,510 --> 00:33:04,070
Hat sie es?
364
00:33:05,950 --> 00:33:13,070
Sie sagen, ich sei ein Verräter, ich hätte mich auf diesen Exodus einlassen sollen.

365
00:33:13,070 --> 00:33:20,550
Aber ich weiß, dass sich hier, im Land unserer Väter, Geschichte abspielen wird.

366
00:33:28,540 --> 00:33:36,660
Nach mehreren Wochen der Hoffnung lebt ihre Expedition in einem Alptraum.

367
00:33:36,660 --> 00:33:44,890
Verhungert, von Krankheiten geplagt, wurden unsere Brüder in den Sümpfen von Savnay massakriert.

368
00:33:44,890 --> 00:33:49,540
Die großkatholische und königliche Armee wird vernichtet.

369
00:33:49,540 --> 00:33:54,140
Von nun an stehe ich allein vor dem Feind.

370
00:33:57,160 --> 00:34:01,320
Sie schicken einen neuen Henker für die Vendée nach Nantes.

371
00:34:01,320 --> 00:34:04,470
Jean-Baptiste Träger.
372
00:34:04,470 --> 00:34:06,180
Ein Scharnier.

373
00:34:06,180 --> 00:34:09,310
Das Gesetz ermutigt uns, Gerechtigkeit zu üben, ohne ins Wanken zu geraten.

374
00:34:09,310 --> 00:34:12,160
Und wenn die Mittel fehlen, werden wir sie finden.

375
00:34:12,160 --> 00:34:18,470
Wenn mir die Guillotine nicht ausreicht, werden wir die Abgesandten der Freiheit mit Kartätschen eliminieren.

376
00:34:18,470 --> 00:34:23,510
Und wenn es notwendig ist, das Pulver zu sparen, schwärzen wir sie im Gesetz.

377
00:34:23,510 --> 00:34:29,740
Ich habe die volle Macht, die Gesetze durchzusetzen, die die sofortige Vernichtung von Briganten vorsehen.

378
00:34:29,740 --> 00:34:35,610
Die Briganten, diejenigen, die sie unterstützen, und alle, die ihren patriotischen Eifer nicht rechtfertigen können.
379
00:34:35,610 --> 00:34:39,010
Die Lauen, die Gemäßigten, die Defätisten!

380
00:34:39,010 --> 00:34:43,000
Mit ihrem Blut haben wir uns der Republik gezeigt!

381
00:34:43,000 --> 00:34:47,500
Kündigen Sie die Guillotine an, dass wir in vollem Gange sind.

382
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
Um das Tempo zu stoppen, ertrinkt er im Gesetz.

383
00:34:53,000 --> 00:34:56,340
Endlich, alter Mann.

384
00:34:57,700 --> 00:35:06,330
In einem Winter kommen Tausende unschuldiger Menschen in diesem Fluss um, der den Spitznamen Nationalbad trägt.

385
00:35:06,330 --> 00:35:10,140
Terrorhunde lieben.

386
00:35:10,140 --> 00:35:14,280
Quoitus' Frau ...

387
00:35:19,150 --> 00:35:23,630
bis zu meinen kleinen Cousins, von denen der Jüngste erst 17 ist,

388
00:35:23,630 --> 00:35:28,270
und duschen Sie auf dem Saffou.
389
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
Was ist das?

390
00:35:54,420 --> 00:35:57,360
Der Krieg ist verloren.

391
00:35:57,360 --> 00:36:01,720
Und doch hat die Vondée noch nichts gesehen.

392
00:36:01,720 --> 00:36:05,440
Sie betritt ihr Grand Martier.

393
00:36:05,440 --> 00:36:10,440
Die Republik will uns jetzt sogar in unseren Häusern ausrotten.

394
00:36:10,440 --> 00:36:15,470
Sie nennt uns die verfluchte Rasse.

395
00:36:15,470 --> 00:36:18,780
Der Plan von General Turo wird angenommen.

396
00:36:18,780 --> 00:36:22,780
Bringen Sie die Vendée mit 12 Brandsäulen zum Brüllen.

397
00:36:22,780 --> 00:36:25,070
Mit dem Befehl, alles in ihrem Weg zu verbrennen.

398
00:36:25,070 --> 00:36:27,500
Wir nennen sie.

399
00:36:35,130 --> 00:36:39,040
Tausende von Soldaten fallen auf unser Kommen.

400
00:36:39,040 --> 00:36:43,000
Durch alles trägt er Eisen.

401
00:36:43,000 --> 00:36:45,170
Feuer.
402
00:36:51,760 --> 00:36:55,330
Oh Liebling, ich habe ein kleines Tier der Freude an mein Fenster gestellt.

403
00:36:55,330 --> 00:36:56,630
Du wirst im Wasser laufen.

404
00:36:56,630 --> 00:36:58,310
Du hast ein wenig Senere.

405
00:36:58,310 --> 00:37:01,020
Du rennst so schnell du willst durch die Gehrungen.

406
00:37:02,700 --> 00:37:04,810
Aufleuchten! Aufleuchten!

407
00:37:04,810 --> 00:37:05,040
Aufleuchten!

408
00:37:05,040 --> 00:37:07,300
Wie... So, Leute!

409
00:37:23,280 --> 00:37:27,280
Die Männer werden an die Fliegengittertür genagelt.

410
00:37:27,280 --> 00:37:30,180
Die Frauen werden vergewaltigt und vollgestopft.

411
00:37:30,180 --> 00:37:34,490
Einige Brandopfer leben oder werden in den Auspuff geworfen.

412
00:37:34,490 --> 00:37:39,570
Kinder werden im Mutterleib mit Bajonetten getötet.

413
00:37:39,570 --> 00:37:42,400
Betrachten Sie sie! Schaue ihn an!

414
00:37:42,400 --> 00:37:45,200
Das Fertige wird dieser Hund sein!

415
00:38:03,730 --> 00:38:06,930
Nein, denkbar.
416
00:39:10,890 --> 00:39:14,310
ihre Säulen hatten nicht die abgestandenen Feen,

417
00:39:14,310 --> 00:39:17,300
Überlebende haben nichts zu verlieren.

418
00:39:17,300 --> 00:39:21,290
Zu Tausenden schließen sie sich mir an, keine Wut.

419
00:39:21,290 --> 00:39:25,130
Die Vendée wird aus ihrer Asche wiedergeboren.

420
00:39:25,130 --> 00:39:28,710
Im Labyrinth der hohlen Straßen,

421
00:39:28,710 --> 00:39:31,070
wir setzen unseren Krieg in Buscade fort.

422
00:39:31,070 --> 00:39:33,720
Wir schnappen das sogar von was auch immer du,

423
00:39:33,720 --> 00:39:36,790
die blauen, wie wir,

424
00:39:36,790 --> 00:39:39,420
sind außer Atem.

425
00:39:57,830 --> 00:40:02,530
Ich habe diese Domme davon abgehalten, mich anzugreifen, und Blut spritzte durch das Lager der Rostgrube.
426
00:40:07,460 --> 00:40:13,370
Nachdem sie die gesamte Vendée in Brand gesteckt hat, hat sie nun ihrerseits uns angezündet.

427
00:40:13,370 --> 00:40:16,470
Charaque führt uns seit Monaten.

428
00:40:16,470 --> 00:40:19,490
Mit knapp 3000 Mann ist nirgendwo Artillerie.

429
00:40:19,490 --> 00:40:21,230
Keine Bar ist überall.

430
00:40:21,230 --> 00:40:23,130
Wir müssen Charaque ein Ende bereiten.

431
00:40:23,130 --> 00:40:25,430
Terror ist Choea, schlimmer.

432
00:40:25,430 --> 00:40:26,380
Sie hat es verstärkt.

433
00:40:26,380 --> 00:40:28,920
Glaubst du nicht, dass Milde bessere Wirkungen erzielen wird?

434
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
Was, wenn wir stattdessen versuchen, Kompromisse einzugehen?

435
00:40:31,160 --> 00:40:34,140
Mit diesen Briganten verhandeln?

436
00:40:34,150 --> 00:40:36,680
Aber Sie denken nicht darüber nach, Bürger.
437
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
Rufen Sie Kompromisse an, gehen Sie als Kompromisse durch?

438
00:40:39,700 --> 00:40:42,100
Nicht, wenn ich ihm rate, den Feind zu schlafen.

439
00:40:42,100 --> 00:40:44,580
Es ist Zeit, neue Energie zu tanken.

440
00:40:44,580 --> 00:40:46,470
Um die Hand besser anzugreifen.

441
00:40:46,470 --> 00:40:50,650
Im Gegensatz zu diesem Lebenskodex muss man sich auf Frieden vorbereiten, wenn man Krieg will.

442
00:40:50,650 --> 00:40:53,430
Was schlagen Sie vor, Bürger Ruel?

443
00:40:54,410 --> 00:41:02,990
Amnestie für die Räuber und dann ein Friedensvertrag und eine Nicht-Bedingung.

444
00:41:02,990 --> 00:41:07,620
Die Menschen in der Vendée haben es eilig, in ihre Heimat zurückzukehren und ihr Land zu bestellen.

445
00:41:07,620 --> 00:41:09,010
Sie akzeptieren.
446
00:41:09,010 --> 00:41:12,430
Niemals. Er brachte zum Kampf bis zum Tod.

447
00:41:12,430 --> 00:41:15,720
Nicht, wenn wir ihn glauben lassen, dass er in einer starken Position ist.

448
00:41:15,720 --> 00:41:19,580
Glauben Sie, dass der Kongress Ihre Initiativen unterstützen würde?

449
00:41:19,580 --> 00:41:23,870
Ah ... offiziell, kein Zweifel.

450
00:41:23,870 --> 00:41:26,560
Aber vielleicht inoffiziell.

451
00:41:26,560 --> 00:41:29,260
Wenn die Vendée ihre Waffen niederlegt,

452
00:41:29,260 --> 00:41:33,030
Bekehrung wird gewissen Prinzipien gegenüber blind sein.

453
00:41:33,030 --> 00:41:35,150
Sie müssen einen Vermittler finden.

454
00:41:35,150 --> 00:41:36,760
Jemand, der mir nahe steht.

455
00:41:36,760 --> 00:41:38,680
Charrit misstraut allen.

456
00:41:38,680 --> 00:41:41,140
Er liegt nicht falsch.

457
00:41:41,140 --> 00:41:43,910
Man wird nie verraten, außer von den eigenen.
458
00:41:43,910 --> 00:41:48,080
Nicht wahr, Bürgerbüro de la Batardière,

459
00:41:48,080 --> 00:41:50,950
Ich weiß, wer uns zu Charrit führen kann.

460
00:42:15,710 --> 00:42:19,230
Ich habe gezögert...

461
00:42:21,110 --> 00:42:23,850
Genauso wie mein Sohn.

462
00:42:55,300 --> 00:42:58,870
General, ich bin das Bürgerbüro der Bataardière.

463
00:42:58,870 --> 00:43:00,390
Ich komme mit dir die Treppe hoch.

464
00:43:00,390 --> 00:43:02,400
Von Stellvertreter Ruel.

465
00:43:02,400 --> 00:43:04,530
Büro der Bataardière.

466
00:43:04,530 --> 00:43:06,020
Ein Mann.

467
00:43:06,020 --> 00:43:09,090
Die Republik akzeptiert alle Menschen guten Willens,

468
00:43:09,090 --> 00:43:10,650
was auch immer sie sind.

469
00:43:10,830 --> 00:43:13,790
Das Blut hat sich schon zu sehr angesetzt, er konnte es nicht finden.

470
00:43:13,790 --> 00:43:14,660
Warte nicht auf sie.

471
00:43:14,660 --> 00:43:17,410
Warte mehr auf sie als die Welt.
472
00:43:18,620 --> 00:43:21,980
Denn ich glaube vor allem, dass du keine Wahl hast.

473
00:43:21,980 --> 00:43:23,900
Sie kommen, um Zeit zu sparen.

474
00:43:23,900 --> 00:43:25,350
Die Republik will ihn anrufen.

475
00:43:25,350 --> 00:43:27,560
Verpassen Sie diese Chance nicht.

476
00:43:32,290 --> 00:43:34,730
Der Frieden.

477
00:43:34,730 --> 00:43:36,970
Er will Frieden.

478
00:43:37,710 --> 00:43:40,770
Aber zu welchem Preis?

479
00:43:40,770 --> 00:43:45,520
Ich kenne Ihre Bedingungen nicht, aber ich vermute bereits, dass sie inakzeptabel sind.

480
00:43:45,520 --> 00:43:54,800
Der Dienst, die freie Ausübung der Anbetung, das Recht, Ihre Armeen zu behalten, die Rückgabe Ihres gesamten Eigentums.

481
00:43:54,800 --> 00:43:56,100
Wofür handeln wir?

482
00:43:56,100 --> 00:43:59,610
Die Republik stellt uns nur eine Bedingung.
483
00:43:59,610 --> 00:44:02,960
Dass die Bande ihre Legitimität anerkennt.

484
00:44:02,960 --> 00:44:05,690
Wirst du nachahmen?

485
00:44:05,690 --> 00:44:08,870
Lassen Sie uns zusammen irgendwohin gehen, General.

486
00:44:08,870 --> 00:44:11,230
Ich habe ein Angebot für dich.

487
00:44:11,230 --> 00:44:14,740
Ein Angebot, das nur Sie hören können.

488
00:44:23,950 --> 00:44:27,280
Ich mag MESBAS nicht ohne Aushärtung.

489
00:44:27,280 --> 00:44:30,630
Die öffentliche Ankunft kann alles laufen, auch wenn sie es nicht muss.

490
00:44:36,680 --> 00:44:40,320
Wir haben also unsere allgemeine Zustimmung.

491
00:44:40,320 --> 00:44:43,400
Du hast mein Wort.

492
00:44:43,630 --> 00:44:46,590
Ich habe deine

493
00:44:46,660 --> 00:44:51,470
Korsika wird wirklich abgeschlossen, das Wort wird gehalten.

494
00:44:51,470 --> 00:44:54,670
Ich werde Ihre Antwort an MP Ruel weiterleiten.
495
00:44:54,670 --> 00:45:00,640
Ich bin sicher, er wird sich freuen, dem Kongress zu verkünden, dass bald Frieden ist

496
00:45:00,640 --> 00:45:01,700
in Chargen gemacht.

497
00:45:01,700 --> 00:45:03,700
Wien wird es uns sagen.

498
00:45:36,460 --> 00:45:39,480
lon und Ballon Paris

499
00:45:46,150 --> 00:45:49,490
Lass das Leben mit mir spielen.

500
00:46:00,810 --> 00:46:04,430
Sie entreißt mir meinen Sohn

501
00:46:09,780 --> 00:46:14,340
und bittet mich, im Hintergrund unseres...

502
00:46:20,240 --> 00:46:22,940
Was fehlt dir?

503
00:46:59,680 --> 00:47:05,200
Der Friedensvertrag gewährt das befriedete Gebiet der Vendée

504
00:47:05,200 --> 00:47:08,560
völlige Freiheit des katholischen Gottesdienstes.

505
00:47:08,560 --> 00:47:14,980
Finanzieller Ausgleich für durch den Krieg zerstörtes Wohnen.
506
00:47:15,070 --> 00:47:25,510
Befreiung vom Dienst in den Armeen der Republik und Abzug aller republikanischen Truppen, wenn man sich in Vanguée befindet.

507
00:47:26,650 --> 00:47:29,110
es ist besorgniserregend.

508
00:47:29,110 --> 00:47:31,110
Gegen was?

509
00:47:31,320 --> 00:47:41,010
Alle Bürger der Vendée erkennen die neue Staatsform in Frankreich uneingeschränkt an.

510
00:47:41,010 --> 00:47:49,480
Die Republik, eine und unteilbare, wie sie am 27. August 1792 ausgerufen wurde.

511
00:47:49,480 --> 00:47:54,500
Hier sind alle Klauseln, die von der National Convention genehmigt wurden.

512
00:48:32,500 --> 00:48:36,620
Es gibt eine Bedingung, die nicht erwähnt wird.
513
00:48:36,620 --> 00:48:39,700
Aber keine Mönche.

514
00:48:39,700 --> 00:48:45,520
Damit sie erfüllt werden kann, muss diese Bedingung vertraulich bleiben.

515
00:48:50,790 --> 00:48:55,880
Aber was ist das Wort eines Refigns wert, der Frauen massakriert hat?

516
00:48:55,880 --> 00:48:58,970
Alter Mann und endlich...

517
00:48:58,970 --> 00:49:04,170
Der Frieden verdient es, wenn ich die Vergangenheit verpflichte, die Zukunft aufzubauen.

518
00:49:27,780 --> 00:49:30,700
Frieden!

519
00:49:55,730 --> 00:50:03,810
Am Tag nach den Vereinbarungen des Tages wird in Nantes eine große Befriedungsfeier organisiert.

520
00:50:05,700 --> 00:50:14,500
Die republikanische Bastion, die sah, wie die Loire unzählige Leichen trug, wird zum Symbol des Pré.
521
00:50:21,100 --> 00:50:27,000
Vor einem Jahr war ich für sie der General der Briganten.

522
00:50:29,280 --> 00:50:33,780
Jetzt nennt er mich den Schrecken der Vendée.

523
00:51:55,730 --> 00:51:59,480
Du musstest wirklich durch diesen verdammten Ort gehen.

524
00:51:59,480 --> 00:52:03,430
Die Welten spiegeln sich wie die Republik Châtier-Evrigon.

525
00:52:03,430 --> 00:52:07,530
Dann werden ihnen die Rechte bei den Waffen vorübergehen.

526
00:52:42,590 --> 00:52:46,340
Habe ich es mit einem echten Republikaner zu tun?

527
00:52:46,340 --> 00:52:50,720
Habe ich es mit einem wahren Mann des Friedens zu tun?

528
00:52:50,720 --> 00:52:54,940
Frieden ist geschlossen, da Sie die Republik akzeptieren.

529
00:52:54,940 --> 00:52:57,690
Ist das nicht ein Bürger?
530
00:52:58,360 --> 00:53:04,280
Der Frieden der Aura, in dem die Republik ihre Versprechen halten wird.

531
00:53:09,090 --> 00:53:14,770
Aus Tagen werden Wochen, aus Wochen werden Monate.

532
00:53:14,770 --> 00:53:19,570
Die ganze Vendée ist in einem Stück Tupes eingefroren.

533
00:53:19,570 --> 00:53:22,930
Diese Bedingung muss weggelassen werden.

534
00:53:24,640 --> 00:53:27,530
Kannst du dich noch ändern?

535
00:53:27,530 --> 00:53:30,100
Ich werde dich ändern.

536
00:53:35,030 --> 00:53:39,070
Ich bin Ritter Attanas Jaret von Gondria.

537
00:53:39,070 --> 00:53:43,290
Ich bin ein heiliger Gezeitenoffizier.

538
00:53:43,290 --> 00:53:46,910
Im Dienste Seiner Majestät Loire von Frankreich.

539
00:53:50,020 --> 00:53:52,130
Du wer bist du?

540
00:53:52,130 --> 00:53:54,230
Mein Name ist Louie.

541
00:53:54,230 --> 00:53:57,440
Zu ihrer Zeit bin ich Louie, das sage ich.
542
00:53:57,440 --> 00:54:00,260
Drei Französisch aus Navar.

543
00:54:00,260 --> 00:54:04,020
Aber es war zu ihrer Zeit, dass ich starb.

544
00:54:12,010 --> 00:54:13,420
...

545
00:54:13,420 --> 00:54:18,020
...

546
00:54:18,020 --> 00:54:22,820
Eindrucksvoll!

547
00:54:22,820 --> 00:54:23,880
Die Pferde nahmen den Kampf wieder auf.

548
00:54:23,880 --> 00:54:25,880
Parved der Auswanderer landete mich über Nacht mit Hilfe der Schuld.

549
00:54:25,880 --> 00:54:29,570
Briten, ganz Großbritannien wird sich erheben.

550
00:54:46,490 --> 00:54:50,270
Ich warte auf Neuigkeiten von Deputy Ruel.

551
00:54:50,270 --> 00:54:54,830
General, warum klammern Sie sich immer noch an das Wort dieses Ofens?

552
00:54:54,830 --> 00:54:57,900
Zeit in der Nähe, wird es uns schicken? Du kennst nur sie Chimäre.

553
00:54:57,900 --> 00:55:00,040
Diese Chimäre, wie sagt man noch?

554
00:55:00,040 --> 00:55:03,650
Ich sage dir, was sie vorhat.
555
00:55:13,160 --> 00:55:16,160
Pulver 7

556
00:55:18,470 --> 00:55:21,580
Es sind unsere Worte, die uns bewaffnen.

557
00:55:21,580 --> 00:55:24,990
Etwas muss wieder zum Frieden gebracht werden.

558
00:55:25,490 --> 00:55:28,910
Ah, ein bisschen Alpha, siehst du, da?

559
00:55:30,560 --> 00:55:33,700
Sie sind die wahre Familie

560
00:55:49,880 --> 00:55:53,100
Dieser Penis ist ein sehr ensin von allen.

561
00:55:53,100 --> 00:55:57,660
Wenn die Einwandererarmee ihren Kriegspreis gelandet hat, wird es unvermeidlich sein.

562
00:55:57,660 --> 00:56:06,800
In der Zwischenzeit würde sie es tun, wenn die Möglichkeit bestand, dass diese Freilassung zustande kam

563
00:56:06,800 --> 00:56:08,480
verführt sein.

564
00:56:13,000 --> 00:56:19,680
Das Leben des Königs von Frankreich ist mehr wert als der antigenetische Ruf der Provinzen.
565
00:56:49,460 --> 00:56:52,880
Ich möchte die Ehre dieses Besuchs, Tramot.

566
00:56:52,880 --> 00:56:54,090
Ich komme.

567
00:56:54,090 --> 00:57:00,120
Überprüfen Sie gemäß unseren Vereinbarungen, ob im Falle einer Ansammlung von Kämpfern der Saupères auf ehemaligen Territorien das Überleben gesichert ist.

568
00:57:00,450 --> 00:57:03,630
Wir haben Frieden, nicht wahr?

569
00:57:03,630 --> 00:57:06,930
Ich bezweifle, dass Frieden das Gefühl ist, das dich inspiriert,

570
00:57:06,930 --> 00:57:09,290
die hervorragende Landung Ihrer Emigrantenfreunde.

571
00:57:09,290 --> 00:57:13,290
Weil Sie ein Gefühl der Ruhe antreibt, wenn Sie Truppen in der Vendée einsetzen?

572
00:57:13,290 --> 00:57:15,820
Komm schon, Bruder.

573
00:57:15,820 --> 00:57:19,030
Und ich, warum bist du gekommen?
574
00:57:25,700 --> 00:57:28,600
Schließlich geben sie Neuigkeiten.

575
00:57:28,600 --> 00:57:32,280
Ich hoffe, sie sind gut für dich.

576
00:57:49,510 --> 00:57:52,710
Herr...

577
00:57:52,850 --> 00:57:57,140
überlässt meinem Vorgesetzten, dass der Friede rein ist.

578
00:57:57,140 --> 00:58:00,170
Endgültig.

579
00:58:00,170 --> 00:58:05,470
In diesem Fall, Bürger, werden wir uns bald wiedersehen.

580
00:58:05,470 --> 00:58:08,220
Im Ehrenfeld.

581
00:58:10,390 --> 00:58:12,930
Mitglieder!

582
00:58:12,930 --> 00:58:15,410
Tun Sie 交Vertreter!

583
00:58:32,320 --> 00:58:34,860
Du leugnest nicht.

584
00:58:46,410 --> 00:58:51,630
Zu Beginn des Sommers 1795, der Bruder von Louis XVI,

585
00:58:51,630 --> 00:58:54,590
wurde mir vom Thron Frankreichs persönlich geschrieben.

586
00:58:54,590 --> 00:58:59,820
Er erkennt meine Waffentaten und mein Menom an, Generalleutnant des Königreichs.

587
00:58:59,820 --> 00:59:03,990
Meine Legitimität ist nun vollständig.
588
00:59:20,250 --> 00:59:22,860
Dieser Krieg wird niemals beinhalten.

589
00:59:22,860 --> 00:59:26,160
Ich werde den kleinen König sterben lassen, die Vereinbarungen sind null und nichtig.

590
00:59:26,160 --> 00:59:29,430
Ich werde für die Sache bis zur letzten Rippe meines Blutes versichern.

591
00:59:29,430 --> 00:59:30,350
Blut, nein.

592
00:59:30,350 --> 00:59:31,720
Was spielen wir das Blut?

593
00:59:31,720 --> 00:59:33,710
Die Vendée-Sauen können nicht kämpfen.

594
00:59:33,710 --> 00:59:35,270
Du willst uns also in den Tod führen?

595
00:59:35,270 --> 00:59:37,310
Die Vendée ist das nicht mehr.

596
00:59:37,650 --> 00:59:42,420
Die Comte d'Artois, Mutter der Auswanderer, der brennenden Boote, wird bald unter uns sein.

597
00:59:42,420 --> 00:59:44,770
Ich traue Prinzen nicht.
598
00:59:44,770 --> 00:59:50,330
Sie sind großzügig im Wort, gut geschützt, in den Tiefen ihres Exils, aber ...

599
00:59:50,330 --> 00:59:52,300
Sie gehen sparsam mit ihrem Geld um.

600
00:59:52,300 --> 00:59:55,790
Ich möchte Ihnen nicht wie bei Ludwig XII. für Illusionen danken.

601
00:59:55,790 --> 00:59:58,640
Ich brauche dich.

602
00:59:58,640 --> 01:00:02,010
Meine Frau ist tot.

603
01:00:08,560 --> 01:00:11,900
Ich will nicht, dass ich verrückt werde.

604
01:00:23,880 --> 01:00:27,440
Du willst deine Frau auf dem Morton sein, huh?

605
01:00:28,220 --> 01:00:33,300
Was haben Ihre Töchter unter einem Regime gesagt, außer unsere Familien zu massakrieren, huh?

606
01:00:33,950 --> 01:00:36,750
Sie wünschten, wir hätten das alles umsonst getan.

607
01:00:36,750 --> 01:00:39,850
In Ordnung, wir gehen.

608
01:00:41,850 --> 01:00:45,610
Was nützt es, in Ehren zu leben?
609
01:00:51,880 --> 01:00:54,230
Ich ziehe es vor, Waffen zu sterben.

610
01:00:54,230 --> 01:00:56,860
Es mag dein Schicksal sein, aber es ist nicht gut.

611
01:00:56,860 --> 01:01:00,650
Die Republik machte damals erhebliche Zugeständnisse.

612
01:01:00,650 --> 01:01:04,240
Die Republik ist zu gut.

613
01:01:04,790 --> 01:01:06,870
Denk an meinen Arsch!

614
01:01:06,870 --> 01:01:09,030
Wir haben mit schönen Versprechungen geschlafen, das ist alles!

615
01:01:09,030 --> 01:01:10,810
Aber ist die Schaufel nicht möglich?

616
01:01:10,810 --> 01:01:15,190
Republikaner, Royalisten, wir haben alle das gleiche Land!

617
01:01:20,620 --> 01:01:24,460
Es ist wirklich neu, was bereits gesehen wird.

618
01:01:26,350 --> 01:01:29,650
Wir sind jung, Mama.

619
01:01:32,210 --> 01:01:35,950
Wir sind die jungen Instrumente.

620
01:02:02,560 --> 01:02:05,740
Ich habe Brett.
621
01:02:10,410 --> 01:02:15,870
Zu Beginn des Herbstes konzentriere ich meine Kräfte auf die Küste.

622
01:02:15,870 --> 01:02:19,880
Ich rechne mit der hohen Ankunft des Comte d'Artois, des zweiten Bruders des Königs.

623
01:02:19,880 --> 01:02:24,410
Seine Ankunft ist unsere letzte Hoffnung, ihre Abteilung zurückzuerobern.

624
01:02:36,740 --> 01:02:39,920
Der Prinz würde ein zu großes Risiko eingehen, um von Bord zu gehen.

625
01:02:39,920 --> 01:02:41,380
Und für uns ist das Risiko geringer.

626
01:02:41,380 --> 01:02:45,620
Ein Prinz einer Titelzeichnung muss mit gutem Beispiel vorangehen.

627
01:03:02,250 --> 01:03:05,630
Dies ist ein Geschenk des Prinzen

628
01:03:17,400 --> 01:03:20,780
Ich bin der einzige...

629
01:03:22,950 --> 01:03:27,070
Es geht um den Tag, an dem er mich verlässt.
630
01:03:28,250 --> 01:03:33,090
Sag deinen Anführern, dass du mir gerade mein Urteil gebracht hast.

631
01:03:33,670 --> 01:03:37,300
Heute befehlige ich 15.000 Mann.

632
01:03:37,300 --> 01:03:39,910
15.000.

633
01:03:41,730 --> 01:03:46,350
denn morgen hätte er mich in den sound gesteckt.

634
01:03:52,270 --> 01:03:56,220
Du lässt mir die Wahl, dass du wegläufst.

635
01:03:56,220 --> 01:03:59,430
Du suchst einen glorreichen Tod.

636
01:04:03,140 --> 01:04:05,680
Lassen Sie es uns erklären!

637
01:04:06,350 --> 01:04:10,270
Ich gehe raus und du siehst die Männer an der Hand.

638
01:04:28,890 --> 01:04:34,150
Du gehörst dir selbst zur Pflicht.

639
01:04:41,680 --> 01:04:44,780
Wir schreiben Geschichte.

640
01:04:46,170 --> 01:04:49,270
Ich hatte keine Wahl.

641
01:04:49,270 --> 01:04:52,190
Du machst Vergebung warm.

642
01:05:01,490 --> 01:05:04,170
Sie haben alle Gefängnisse massakriert,

643
01:05:04,170 --> 01:05:05,960
aber trotz der Gnadenverheißungen.
644
01:05:05,960 --> 01:05:09,170
Sie lassen sie schlachten.

645
01:05:09,290 --> 01:05:12,530
Das sollten sie jetzt wissen

646
01:05:12,530 --> 01:05:14,310
Ich glaube für dich.

647
01:05:14,310 --> 01:05:18,890
Er wird es für sie sein.

648
01:05:22,500 --> 01:05:25,840
Wie die Freundschaft akzeptiert,

649
01:05:25,840 --> 01:05:27,010
Aber als Priester

650
01:05:27,010 --> 01:05:28,200
du verweigerst es.

651
01:05:28,200 --> 01:05:31,760
Sei nicht gemein.

652
01:05:34,290 --> 01:05:37,330
Es ist ein bisschen dumm, nicht wahr?

653
01:05:38,700 --> 01:05:41,000
Aber welche werden dir beigebracht

654
01:05:41,000 --> 01:05:45,860
werden, was wir nicht sind.

655
01:05:46,260 --> 01:05:52,100
Die AGB wurden von uns mit Zustimmung genehmigt und unterzeichnet,

656
01:05:52,100 --> 01:05:54,420
es wird dem General etwas anderes gegeben.

657
01:06:03,280 --> 01:06:06,820
Die Fortsetzung des Krieges ist selbstmörderisch geworden.
658
01:06:06,820 --> 01:06:10,790
Dieses Angebot ist die einzige Möglichkeit, unsere Sache zu unterstützen und unsere Ehre zu wahren.

659
01:06:10,790 --> 01:06:13,510
Trauen Sie sich, sich Schwarz vorzustellen?

660
01:06:13,510 --> 01:06:16,900
Mit dieser Wendung!

661
01:06:16,940 --> 01:06:19,180
Sie sprachen von Ehre zu mir

662
01:06:19,180 --> 01:06:22,620
Aber diese Leute, sie haben keine Worte, sie täuschen dich

663
01:06:22,620 --> 01:06:25,780
Sie betrügen dich sowieso, um mich zu betrügen

664
01:06:25,780 --> 01:06:28,980
Der Einzige, der es nach Hause schafft

665
01:06:28,980 --> 01:06:32,260
Ich sage ihnen das voraus, anstatt Arme in Hand zu sterben

666
01:06:32,260 --> 01:06:35,420
Ihnen wird in ihrem Bett die Kehle durchgeschnitten

667
01:06:35,420 --> 01:06:38,520
Wie Weiber

668
01:06:38,520 --> 01:06:40,940
General, bitte

669
01:06:40,940 --> 01:06:43,910
Die Männer sind erschöpft.
670
01:06:43,910 --> 01:06:47,540
Warum ihnen eine Nacht als Opfer auferlegen?

671
01:07:06,280 --> 01:07:12,620
Wie so tapfere und tapfere Kämpfer

672
01:07:12,620 --> 01:07:14,560
kann den Weg der Unehre wählen?

673
01:07:14,560 --> 01:07:16,200
Aus Unehre?

674
01:07:16,200 --> 01:07:20,480
Adanaz, sagst du mir nicht, was du denkst?

675
01:07:20,480 --> 01:07:22,840
Ich sage Ihnen, der Boden hat gedacht.

676
01:07:24,870 --> 01:07:29,080
Sie verlieren einen einzigen Tag.

677
01:07:29,080 --> 01:07:34,070
All der Ruhm, der in drei Jahren Krieg errungen wurde!

678
01:07:51,720 --> 01:07:56,540
Ich werde Ihnen bei der ersten Gelegenheit beweisen, dass ich mich nicht verändert habe, General.

679
01:07:57,460 --> 01:08:01,100
Hast du sein Konto in der Meinungsrate bekommen?

680
01:08:46,900 --> 01:08:55,340
einschließlich Zerstörungen, Reservierung von Säuglingskreationen,
681
01:08:55,340 --> 01:08:57,680
und 도 tobigo becün Köche.

682
01:09:15,160 --> 01:09:18,440
Du hast mir gesagt, dass wir den Tod gesehen haben.

683
01:09:26,600 --> 01:09:30,210
Erinnern Sie sich an den großen Einkauf, von dem Sie so viel geträumt haben?

684
01:09:30,210 --> 01:09:32,380
Ist es jetzt möglich, wenn Sie mit einer X-Bet gewinnen?

685
01:09:32,380 --> 01:09:34,330
Wetten Sie auf jedes Sportereignis!

686
01:09:34,330 --> 01:09:38,860
Gewinnen Sie beim Poker oder Casino, attackieren Sie Wetten auf Cybersports, spielen Sie Spielautomaten,

687
01:09:38,860 --> 01:09:41,500
und Sie können kaufen, was Sie sich so sehr gewünscht haben!

688
01:09:41,500 --> 01:09:42,550
Worauf wartest du?
689
01:09:42,550 --> 01:09:46,590
Gehen Sie jetzt auf die X-Bet Seite und erhalten Sie einen 100% Bonus auf Ihre erste Einzahlung!

690
01:09:46,590 --> 01:09:48,080
Aber Zebi!

691
01:09:48,760 --> 01:09:56,260
Ich übergebe Ihnen aus der Predigt den unteren Teil der Klausel, dass diejenigen, die den Kampf beenden wollen, es tot tun

692
01:09:57,810 --> 01:10:01,430
Du wirst deine Ehre behalten.

693
01:10:02,710 --> 01:10:05,890
und meinen Respekt

694
01:10:06,160 --> 01:10:08,860
Ich, er ist in der Schule.

695
01:10:35,600 --> 01:10:38,890
Eine kleine Armee leistet noch Widerstand.

696
01:10:38,890 --> 01:10:42,580
Eine Armee von Männern, die die Wälder und die Gezeiten binden.

697
01:10:42,580 --> 01:10:47,340
Von Anfang an haben wir uns massakriert, weil sie uns beschmutzt haben!

698
01:10:47,340 --> 01:10:48,800
Du bist es, der sich verzettelt hat!
699
01:10:48,800 --> 01:10:51,870
Wir treffen den Blues mit der Wut der Verzweiflung.

700
01:10:51,870 --> 01:10:54,370
Sie verlieren jeden Tag an Boden!

701
01:10:54,370 --> 01:10:57,920
Aber meine Armee drängt sich Tag für Tag.

702
01:11:00,800 --> 01:11:04,030
Ah! Baue seinen Elion wieder auf!

703
01:11:04,030 --> 01:11:05,020
Der Knoten ist dort tot!

704
01:11:05,020 --> 01:11:07,500
Unterstützt Formung!

705
01:11:21,300 --> 01:11:25,660
Wir müssen jetzt wie Bestien überleben.

706
01:11:56,560 --> 01:12:00,050
Warum riskierst du, eine große weiße Panage zu bekommen?

707
01:12:00,050 --> 01:12:05,190
Demi identifizierst du zu leicht auf dem Schlachtfeld. Entfernen Sie es.

708
01:12:05,190 --> 01:12:07,960
Das kommt nicht in Frage, das wissen Sie.
709
01:12:08,750 --> 01:12:13,290
Ein Marineoffizier verzichtet nicht auf die Ehre, ein Mädchen zu sein.

710
01:12:19,080 --> 01:12:21,450
Sie sind nicht dumm.

711
01:12:21,450 --> 01:12:24,780
Was sehen sie nicht?

712
01:12:33,420 --> 01:12:36,020
Ich habe keinen meiner Soldaten gesehen.

713
01:12:36,020 --> 01:12:36,760
Aber welcher Soldat?

714
01:12:36,760 --> 01:12:40,000
Aber ihr habt alle schon aufgegeben, die Zurückgebliebenen denken nur noch an die Heimkehr.

715
01:12:40,000 --> 01:12:43,790
Auch die Könige der Könige wissen nicht, dass es jetzt mit der Französischen Republik zu tun hat.

716
01:12:43,790 --> 01:12:46,490
Sie haben meinen Sohn getötet! Ich vergesse nicht, ich vergebe nicht!

717
01:12:46,490 --> 01:12:50,080
Wenn du die Bäume niederlegst, musst du auf meinem Herzen gehen.
718
01:12:50,730 --> 01:12:54,940
Ich beabsichtige, mit General Macien über meine Neuauflage zu verhandeln.

719
01:12:54,940 --> 01:12:59,530
Ich werde nichts tun, um mich jetzt deiner Entscheidung zu unterwerfen.

720
01:13:04,030 --> 01:13:06,940
Der Blues bringt dich nicht dazu, mir einen Gefallen zu tun.

721
01:13:06,940 --> 01:13:09,330
Nun, ja, es ist mir egal.

722
01:13:11,210 --> 01:13:14,150
Bitte bleiben Sie am Sabbat

723
01:13:25,180 --> 01:13:26,760
w zal

724
01:13:26,760 --> 01:13:28,320
w se

725
01:13:53,270 --> 01:13:55,990
Guten Morgen!

726
01:14:01,750 --> 01:14:05,130
Er wird sich um meine Familie kümmern.

727
01:14:12,510 --> 01:14:15,710
Es rettet den Ball.

728
01:14:15,710 --> 01:14:17,710
Warten,

729
01:14:17,710 --> 01:14:19,290
Nun, schau dir das an.

730
01:14:19,290 --> 01:14:21,470
BACAIN!

731
01:14:23,780 --> 01:14:27,220
Raketen landen in einem der Umgebungswälder.

732
01:14:27,220 --> 01:14:29,500
Sie verschwinden, weniger Uniformen am Horizont.
733
01:14:29,500 --> 01:14:32,850
Charest, immer noch Charest, immer noch Charest.

734
01:14:32,850 --> 01:14:35,280
Ein Mann kann sich nicht gegen die ganze Republik behaupten.

735
01:14:35,280 --> 01:14:38,830
Willst du ihm einen Straßenball und drei Tage in der Vegodière mitnehmen?

736
01:14:38,830 --> 01:14:41,630
Wir beten eine gute Ladung, die Räuber sind geflohen,

737
01:14:41,630 --> 01:14:43,130
diesen Sieg zu sehen, lächelte uns an.

738
01:14:43,130 --> 01:14:46,210
Sie haben mir dreißig Tote auf dem Schlachtfeld hinterlassen.

739
01:14:46,210 --> 01:14:49,270
Jeden Tag verlässt ihn seine Treue.

740
01:14:49,270 --> 01:14:51,600
Fast alle legten ihre Waffen nieder.

741
01:14:51,600 --> 01:14:53,770
Solange Charret selbst nicht aufgibt,

742
01:14:53,770 --> 01:14:55,100
Die Vendée wird eine Bedrohung bleiben.
743
01:14:55,100 --> 01:14:56,880
Charret wird niemals aufgeben.

744
01:14:56,880 --> 01:14:59,840
Unsere Amnestie- und Verbannungsangebote haben keine Wirkung auf ihn.

745
01:14:59,840 --> 01:15:01,770
Dieser Teufel von einem Mann ist daher unbeschreiblich.

746
01:15:01,770 --> 01:15:04,230
Doch sie lassen sie sterben.

747
01:15:05,170 --> 01:15:08,460
Das Erfassen ist keine Frage der Zeit mehr.

748
01:15:08,460 --> 01:15:11,420
Ich glaube, diese Zeit wird kurz sein.

749
01:15:11,420 --> 01:15:15,710
Ich weiß nicht mehr, wie ich uns entkommen kann. Es ist eine Bestie von Vermögenswerten.

750
01:15:15,710 --> 01:15:18,930
Sobald sie uns ausfindig machen, werden wir nicht mehr ihre große Natur sein.

751
01:15:18,930 --> 01:15:20,530
Und wir werden zum Leben erweckt.

752
01:15:20,530 --> 01:15:22,440
Und wie wollen Sie es finden?

753
01:15:22,440 --> 01:15:25,010
Nun, wir werden ihn mögen, wir werden Tricks anwenden.
754
01:15:25,010 --> 01:15:26,880
Es wäre zu einfach.

755
01:15:26,880 --> 01:15:28,350
Ich werde einen Geist aufhalten.

756
01:15:28,350 --> 01:15:30,400
Er ist vorsichtig, wenn jeder unter seiner Zahl ist.

757
01:15:30,400 --> 01:15:32,480
Sie werden die Feinabstimmung vornehmen, indem Sie einen Pfad erstechen oder umleiten.

758
01:15:32,480 --> 01:15:34,900
Du musst alles versuchen, belästige ihn!

759
01:15:34,900 --> 01:15:37,060
Lassen Sie Ihre Beute nicht wegblasen.

760
01:15:37,060 --> 01:15:39,250
Krängt eure Pferde, aber erobert Charest!

761
01:15:39,250 --> 01:15:43,100
Außerdem sind dies Befehle von General Roche, und ich beabsichtige, sie buchstabengetreu auszuführen.

762
01:15:46,390 --> 01:15:49,570
Die große Fahndung hat begonnen.

763
01:15:49,570 --> 01:15:52,150
Ich kann nicht aufhören, stimmt.

764
01:15:52,150 --> 01:15:54,860
Ich bin Tag und Nacht betrunken.
765
01:15:54,860 --> 01:15:58,670
Ich bin der meistgesuchte Mann in Frankreich.

766
01:16:19,020 --> 01:16:24,350
Ich weiss. Fragen Sie die bizarren Tells.

767
01:16:24,350 --> 01:16:27,030
Also ist es ... richtig?

768
01:16:27,030 --> 01:16:29,550
Dein Finger, ja.

769
01:16:31,730 --> 01:16:35,320
Aber nicht für unseren Kampf, er ist ewig.

770
01:16:35,320 --> 01:16:38,350
Nichts an dir wird jemals damit konfrontiert.

771
01:16:38,390 --> 01:16:41,890
Wie diese Flamme dort vor mir,

772
01:16:41,890 --> 01:16:44,750
Sie sieht wackelig aus, aber in Wirklichkeit

773
01:16:44,750 --> 01:16:49,350
in Wirklichkeit hat es die Menschen noch Jahrhunderte lang aufgeklärt.

774
01:16:50,950 --> 01:16:54,510
Du würdest das kleine Licht bis zur vollen Stunde machen.

775
01:17:03,760 --> 01:17:06,520
Das hat er gegessen.

776
01:17:41,460 --> 01:17:44,820
Das hat uns kolonial gemacht.

777
01:17:52,320 --> 01:17:55,260
Leb wohl, Madison.

778
01:18:19,500 --> 01:18:21,260
Oh oh oh!

779
01:18:21,260 --> 01:18:21,810
Oh Gott!
780
01:18:21,810 --> 01:18:23,660
Oh Gott!

781
01:18:34,220 --> 01:18:37,060
Sie geht Leistung

782
01:18:46,690 --> 01:18:54,130
...

783
01:19:05,780 --> 01:19:12,220
Embargo-Verben-Leser nicht

784
01:19:19,980 --> 01:19:22,660
Tu es!

785
01:19:30,180 --> 01:19:33,280
Wooooo!

786
01:19:57,670 --> 01:20:00,730
Äh...

787
01:20:40,060 --> 01:20:44,180
Es ist Gimni.

788
01:21:36,880 --> 01:21:40,140
Y bröckeln Sol

789
01:21:40,330 --> 01:21:43,730
Bleib bei der Leugnung, verdammt!

790
01:22:05,060 --> 01:22:07,800
Ich werde dich verachten.

791
01:22:09,640 --> 01:22:13,640
Ich wollte nicht, dass Sie mein Offizier sind, nun, das ist...

792
01:22:20,890 --> 01:22:23,990
Du verlierst mich wenigstens.

793
01:22:39,520 --> 01:22:43,540
Du hast all deine Ängste vergessen, all deine Ängste, all deine Ängste

794
01:22:43,540 --> 01:22:45,720
Du willst immer noch nicht

795
01:22:47,190 --> 01:22:50,330
Nein, nein, ich weiß nicht.

796
01:23:10,250 --> 01:23:12,930
...

797
01:23:17,500 --> 01:23:20,940
Ich nehme die beste Stimme in deinem...

798
01:23:20,940 --> 01:23:23,780
Wir werden Akkorde mit aller Kraft biegen mit dem zweiten...
799
01:23:23,780 --> 01:23:24,980
Du hast den Schmerz.

800
01:23:24,980 --> 01:23:28,820
Es lohnt sich nicht, wissen Sie.

801
01:23:32,240 --> 01:23:35,480
Ich bin die letzte Bitte.

802
01:23:37,470 --> 01:23:42,560
Hören Sie mir zu, zuerst muss ich meine Gebühren bezahlen.

803
01:23:42,560 --> 01:23:45,810
Ich möchte nicht gehen, ohne meine Schulden begleichen zu müssen.

804
01:23:45,810 --> 01:23:51,200
Der zweite ist, meine Schulden bei Gott zu begleichen.

805
01:23:51,200 --> 01:23:56,890
Ich möchte von unseren guten Predigern die Absolution erhalten.

806
01:24:02,010 --> 01:24:04,870
Es Vermittlung nicht sehr rechorge.

807
01:24:04,870 --> 01:24:05,750
Es gibt einen Balkon.

808
01:24:05,750 --> 01:24:07,640
Über der Veranda.

809
01:24:07,640 --> 01:24:10,680
Die V...

810
01:24:13,020 --> 01:24:16,900
Er ist dort, um die Einhaltung zu retten.

811
01:24:22,270 --> 01:24:25,130
Hören Sie sich diese Sc an

812
01:24:39,520 --> 01:24:42,140
Hallo!

813
01:24:43,190 --> 01:24:45,880
Ich habe eine letzte Schande.
814
01:24:45,880 --> 01:24:49,730
Sie müssen mich vor der Hinrichtung rasieren können.

815
01:24:49,730 --> 01:24:55,100
Unmöglich, Bürger. Kein Gefangener kann eine Klinge haben und den Tod in Erstaunen versetzen.

816
01:24:55,100 --> 01:24:56,270
Nur die Nachbildung.

817
01:24:56,270 --> 01:24:59,330
Dass die Verwaltung der Religion genug für mich empfunden hat.

818
01:25:04,710 --> 01:25:08,360
Will ich, wenn ich und Dignamont, das ist alles?

819
01:25:08,360 --> 01:25:10,860
Für Bürgerkopien.

820
01:25:10,860 --> 01:25:14,490
Die gemeinsame Kraft ist kein Ball.

821
01:27:11,350 --> 01:27:13,830
Das ist gut.

822
01:27:26,200 --> 01:27:29,660
Ich hatte einen Team-Gefallen für dich.

823
01:27:33,580 --> 01:27:37,080
Das Recht, das Feuer selbst zu befehlen.
824
01:27:43,780 --> 01:27:48,210
Komm schon, General, es ist lange her, dass du und ich Vorschriften gemacht haben.

825
01:27:48,210 --> 01:27:51,480
Ich bitte dich um diesen Gefallen.

826
01:27:51,770 --> 01:27:54,790
Es ist offiziell.

827
01:27:54,790 --> 01:27:57,750
Offiziell.

828
01:28:21,240 --> 01:28:24,040
Pluto

829
01:28:57,060 --> 01:28:59,540
Wir gehen.

830
01:29:01,230 --> 01:29:05,990
Heute sterbe ich.

831
01:29:05,990 --> 01:29:08,850
Ich will dem Tod ins Gesicht sehen.

832
01:29:09,150 --> 01:29:12,630
Ich werde mich dir anschließen.

833
01:29:12,630 --> 01:29:14,370
Du, den ich bestellt habe.

834
01:29:14,370 --> 01:29:15,910
Guten Morgen.

835
01:29:15,930 --> 01:29:19,790
Du, den ich liebte.

836
01:29:20,470 --> 01:29:24,390
Du, der am Wegesrand starb.

837
01:29:25,900 --> 01:29:29,080
Ohne diese Kulturen.

838
01:29:31,270 --> 01:29:34,590
Was gehst du nach Tildenum?

839
01:29:40,650 --> 02:59:32,908
Hier könnte unsere Geschichte beginnen.
Frog
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Moje bijące serce...
2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Chwileczkę...
3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Daleko mi do świętości.
4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Ale nie idę do piekła.
5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Bo do diabła, nadchodzę.
6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Zrobili z Vanguille piekło.
7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
Tego lata nic nie zapowiada się.
8
00:01…Více
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Moje bijące serce...

2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Chwileczkę...

3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Daleko mi do świętości.

4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Ale nie idę do piekła.

5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Bo do diabła, nadchodzę.

6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Zrobili z Vanguille piekło.

7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
Tego lata nic nie zapowiada się.

8
00:01:38,580 --> 00:01:42,360
Rewolucja obiecuje lepszy świat.

9
00:01:42,360 --> 00:01:46,040
Mówimy tylko o wolności i równości.

10
00:01:46,040 --> 00:01:52,560
Walczyłem o wolność w Ameryce podczas wojny o niepodległość.

11
00:01:52,560 --> 00:01:57,370
Nazywam się François Athanase Charrette de la Contry.
12
00:01:57,370 --> 00:02:04,680
Spędziłem całą moją karierę jako oficer Królewskiej Marynarki Wojennej, na morzach świata, w ogniu bitwy.

13
00:02:04,680 --> 00:02:08,710
Rewolucja wywraca moje życie do góry nogami.

14
00:02:08,710 --> 00:02:12,750
Mam dopiero 30+ z przyszłością.

15
00:02:21,260 --> 00:02:24,140
Tam, to jest na szyi.

16
00:02:25,680 --> 00:02:28,900
To oszustwo Saint-Michel.

17
00:02:29,170 --> 00:02:32,890
oznacza to, że jesteś pod dobrą strażą

18
00:02:36,070 --> 00:02:40,080
Cholerna krew i kłamstwo, co? Celujemy.

19
00:02:40,080 --> 00:02:44,110
Biedny człowiek. Nic z niego nie zostało.

20
00:02:44,590 --> 00:02:47,710
...

21
00:02:54,650 --> 00:02:59,280
Ta kądziel wisi na naszych drzwiach, wiesz co to znaczy?
22
00:02:59,280 --> 00:03:04,830
Nagroda dla tchórzy, dla tych, którzy nie odważą się chwycić za broń przeciwko tej rewolucji,

23
00:03:04,830 --> 00:03:08,190
tych, którzy wolą polować i uganiać się za halkami.

24
00:03:08,580 --> 00:03:13,720
Jutro wyjeżdżam do Nantes. czy przyjdziesz?

25
00:03:17,530 --> 00:03:20,670
Jesteś wredny.

26
00:03:22,510 --> 00:03:25,160
i kądziel.

27
00:03:25,160 --> 00:03:30,150
To jedyne trofea, jakie rycerski wóz pozostawi w historii.

28
00:03:43,450 --> 00:03:47,310
Chłopi zaczynają tracić złudzenia.

29
00:03:47,310 --> 00:03:52,020
Po pięknych obietnicach rewolucja podsyca groźby.

30
00:03:52,020 --> 00:03:56,670
Poluje się na księży, którzy odmawiają złożenia przysięgi na wierność konstytucji.
31
00:03:56,670 --> 00:03:59,770
Muszą się schować, żeby odprawić masę.

32
00:03:59,770 --> 00:04:06,090
Patrzę bezradnie, jak nasz świat się rozpada.

33
00:04:06,110 --> 00:04:09,190
A to dopiero początek.

34
00:04:11,990 --> 00:04:16,930
Ledwie proklamowana Republika wysyła naszego króla Ludwika XVI do cherfours.

35
00:04:16,930 --> 00:04:21,470
Jego ścięcie wywołało falę wstrząsów w całej Europie.

36
00:04:21,470 --> 00:04:26,230
Rewolucyjna Francja jest przytłoczona na wszystkich frontach.

37
00:04:26,230 --> 00:04:27,970
Potrzebuje mięsa armatniego.

38
00:04:27,970 --> 00:04:31,270
To iskra, która zapala proszek.
39
00:04:44,330 --> 00:04:53,450
Konwencja Narodowa zadekretowała powołanie 300 000 ludzi do walki na wschodniej granicy z wrogami wolności.

40
00:05:10,470 --> 00:05:17,020
Nie ma wojny! Wojna! Wojna! Wojna z Europą koronowanych tyranów!

41
00:05:17,020 --> 00:05:20,660
wielbłąd! Dzielność! Wszędzie!

42
00:05:20,660 --> 00:05:22,460
Ale gdzie to jest, odwaga?

43
00:05:22,460 --> 00:05:26,430
I po co miałbym umierać przeciwko wrogom, których nawet nie znam?

44
00:05:26,550 --> 00:05:31,210
Czyż może być większy zaszczyt niż przelanie krwi za Ojczyznę?

45
00:05:31,390 --> 00:05:35,410
Obywatele poborowi zostaną wybrani w drodze losowania.

46
00:05:35,410 --> 00:05:36,750
NIE!
47
00:05:37,270 --> 00:05:40,000
Zostaw syna naszym czarom!

48
00:05:40,000 --> 00:05:42,170
Potrzebujemy broni, potrzebujemy straży!

49
00:05:42,170 --> 00:05:43,430
Tak!

50
00:05:44,230 --> 00:05:51,490
Republika nie ma nic wspólnego ze żniwami, gdy armia tyranów grozi podeptaniem wolności.

51
00:05:51,490 --> 00:05:53,300
Brudna tam wolność!

52
00:05:53,300 --> 00:05:56,410
które Francja zasadziła na swojej ziemi

53
00:05:56,410 --> 00:05:59,220
i że teraz musi się palić na całym świecie!

54
00:05:59,220 --> 00:06:01,550
On ma rację!

55
00:06:04,470 --> 00:06:08,610
Dlatego Führer przyłączy się do diabła

56
00:06:08,610 --> 00:06:10,870
skoro umiesz bawić się w dobrego Pana!

57
00:06:11,550 --> 00:06:14,910
Oddaj nam dobrego księdza!

58
00:06:16,320 --> 00:06:20,600
Luisier, próba losowania.

59
00:06:20,600 --> 00:06:25,980
Czarne bity, zrekrutowane. Białe kawałki, podekscytowany.
60
00:06:29,410 --> 00:06:32,780
Wzywam obywatela Germaina Goularda.

61
00:06:32,780 --> 00:06:34,490
Chwila obywatelska, to mój syn.

62
00:06:34,490 --> 00:06:36,260
Jest urzędnikiem miejskim.

63
00:06:36,260 --> 00:06:38,020
Jest byłym urzędnikiem.

64
00:06:38,020 --> 00:06:42,900
Każdy przynosi swój kamień do Republiki.

65
00:06:42,900 --> 00:06:44,390
Potrzebujemy żołnierzy

66
00:06:44,390 --> 00:06:47,210
i prawników.

67
00:06:47,850 --> 00:06:50,830
Cisza! Wystarczająco!

68
00:06:50,830 --> 00:06:52,090
Wciągnik!

69
00:06:52,090 --> 00:06:53,810
Kontynuować!

70
00:06:55,820 --> 00:07:00,840
Wzywam obywatela Jacquesa Maupilliera.

71
00:07:12,900 --> 00:07:15,200
Jacques!

72
00:07:15,200 --> 00:07:16,220
Jacques!

73
00:07:16,220 --> 00:07:18,490
Jacques!

74
00:07:18,490 --> 00:07:20,700
Jacques!

75
00:07:50,470 --> 00:07:54,160
Bądź neutralny!

76
00:07:54,160 --> 00:07:57,670
Postaw się na starcie!

77
00:08:02,860 --> 00:08:09,700
Tysiące wściekłych wieśniaków zbierają się, by chwycić za broń i bronić tego, co jest im najdroższe.
78
00:08:09,700 --> 00:08:13,100
Ich synowie, ich głosy.

79
00:08:22,820 --> 00:08:30,350
Na piersi niosą Najświętsze Serce Jezusa, niczym osłonę, znak zjednoczenia.

80
00:08:30,350 --> 00:08:32,510
Ci faceci są twardzi.

81
00:08:32,510 --> 00:08:37,210
Ale w obliczu żołnierzy Republiki, Bluesów, jak ich nazywa,

82
00:08:37,210 --> 00:08:39,940
potrzebują oficerów, aby nimi dowodzili.

83
00:08:39,940 --> 00:08:44,250
Wiedziałem, że prędzej czy później przyjdą mnie szukać.

84
00:08:44,250 --> 00:08:46,550
Ale nie byłem gotowy.

85
00:08:46,550 --> 00:08:48,340
Char z char!

86
00:08:48,340 --> 00:08:50,110
Zwęglać!

87
00:08:50,110 --> 00:08:51,800
Zwęglać!

88
00:08:58,410 --> 00:09:02,300
Mój bracie, nie możesz ich ignorować.

89
00:09:02,300 --> 00:09:03,720
Musisz z nimi porozmawiać.
90
00:09:03,720 --> 00:09:05,330
Powiedz im, co dokładnie?

91
00:09:05,330 --> 00:09:09,020
Że ich walka jest z góry przegrana, że zupełnie oszaleli.

92
00:09:09,020 --> 00:09:11,610
Wkrótce wszyscy staną się armią przeciwko jednemu.

93
00:09:11,610 --> 00:09:16,250
Myślisz, że będą w stanie oprzeć się czworakami i czworakami?

94
00:09:17,470 --> 00:09:20,570
Zamieszki to jedno.

95
00:09:20,570 --> 00:09:22,360
Wojna to co innego.

96
00:09:22,360 --> 00:09:24,210
Dlatego cię chcą.

97
00:09:24,210 --> 00:09:26,080
Bo potrzebują przywódcy.

98
00:09:26,080 --> 00:09:27,710
Przywódca, który zna sztukę wojenną.

99
00:09:27,710 --> 00:09:30,110
Ale sam jestem marynarzem.
100
00:09:30,250 --> 00:09:36,580
Potem wojna z Theasie, zwłaszcza z wojskami, które wyjeżdżają z całą Europą,

101
00:09:36,580 --> 00:09:40,350
robią tylko zamiatanie bandy robotników i samotników.

102
00:09:40,520 --> 00:09:43,820
To czyste szaleństwo.

103
00:09:44,640 --> 00:09:46,010
Pospiesz się!

104
00:09:46,010 --> 00:09:47,180
Pokaż mi!

105
00:09:47,180 --> 00:09:49,220
Gdzie on jest?

106
00:09:50,190 --> 00:09:54,020
Zrób z niego swój kawałek! Mogę być wszędzie!

107
00:09:54,020 --> 00:09:56,130
Gdzie on się ukrywa?

108
00:09:58,180 --> 00:10:00,460
To oprócz pomiarów Huanga

109
00:10:00,460 --> 00:10:01,620
byłem

110
00:10:06,350 --> 00:10:09,390
Na polowaniu.

111
00:10:18,500 --> 00:10:21,880
Spójrz, co musiał zebrać, to się kończy!

112
00:10:21,880 --> 00:10:24,220
Dotrzymał słowa!

113
00:10:24,520 --> 00:10:28,400
On ma coś wspólnego! To kurtka!

114
00:10:39,640 --> 00:10:42,510
Brak odwagi, to cublot.
115
00:10:42,510 --> 00:10:45,260
Ten wózek jest luźny.

116
00:10:45,620 --> 00:10:49,100
Kogo nazywasz tchórzem, panie?

117
00:11:14,240 --> 00:11:23,470
W mojej rodzinie od wieków płacimy podatek od krwi.

118
00:11:23,470 --> 00:11:26,040
To obowiązek.

119
00:11:33,570 --> 00:11:37,790
Musimy to zrobić z rozmachem.

120
00:11:37,790 --> 00:11:40,980
Chcę być tym człowiekiem.

121
00:11:40,980 --> 00:11:44,160
Chcę być człowiekiem polotu.

122
00:11:44,160 --> 00:11:48,340
Fuat, będę twoim liderem.

123
00:11:48,340 --> 00:11:51,360
I niech sprawa będzie jasna.

124
00:11:51,360 --> 00:11:54,570
Kiedy wydaję rozkazy, są mi posłuszni.

125
00:11:54,570 --> 00:11:59,010
Oczekuję od ciebie lojalności i wierności.

126
00:11:59,070 --> 00:12:04,990
Jeśli chcesz walczyć, musisz być gotowy na każde poświęcenie.

127
00:12:06,100 --> 00:12:09,300
nawet twoje życie.
128
00:12:09,340 --> 00:12:16,500
Przysięgam przed tobą, tutaj w Fontclause,

129
00:12:16,500 --> 00:12:20,920
wrócić tylko martwy lub zwycięski.

130
00:12:20,920 --> 00:12:24,160
Czy przysięgasz podążać za mną do końca!

131
00:12:43,770 --> 00:12:46,800
Mój Boże!

132
00:12:46,800 --> 00:12:49,250
I za złoto!

133
00:12:59,820 --> 00:13:04,460
a wieśniacy przybywają zewsząd, by walczyć po mojej stronie.

134
00:13:05,640 --> 00:13:12,910
Wśród moich najwierniejszych jest agent Baptiste René de Coétus, były oficer armii królewskiej.

135
00:13:12,910 --> 00:13:14,700
Uczynię to moją odwagą.

136
00:13:14,700 --> 00:13:22,620
A niski, ostrożny z drzewa i porywczy, powierzam mu dowództwo nad kamieniołomem.

137
00:13:22,620 --> 00:13:27,060
BRMO, mój spowiednik, mój powiernik.
138
00:13:27,060 --> 00:13:29,840
I waluta mojej armii.

139
00:13:30,840 --> 00:13:34,240
Są moje Amazonki.

140
00:13:36,290 --> 00:13:41,190
Przede wszystkim jestem między innymi tylko przywódcą gangu.

141
00:13:41,190 --> 00:13:44,100
Na południe od Loary formuje się duża armia.

142
00:13:44,100 --> 00:13:47,680
Przyjmuje nazwę armii katolickiej i królewskiej.

143
00:13:47,680 --> 00:13:49,860
To nasi towarzysze broni.

144
00:13:49,860 --> 00:13:52,280
Ale dla Republiki

145
00:13:52,280 --> 00:13:55,330
jesteśmy tylko bandytami.

146
00:14:09,560 --> 00:14:14,290
The Blues mają wokół nas prawie 4000 ludzi.

147
00:14:14,290 --> 00:14:17,790
Mamy przewagę liczebną żołnierzy,

148
00:14:17,790 --> 00:14:21,450
uzbrojony, krótko mówiąc

149
00:14:21,450 --> 00:14:24,350
po prostu gorszy, z wyjątkiem odwagi.
150
00:14:24,350 --> 00:14:27,700
Dokuczają mi, że ładuję jego broclair i nabijam makaron.

151
00:14:27,700 --> 00:14:29,500
Zobaczymy, co pozostanie z naszej odwagi

152
00:14:29,500 --> 00:14:31,670
kiedy blues wypluwa żebraka.

153
00:14:31,670 --> 00:14:32,440
Cokolwiek.

154
00:14:32,440 --> 00:14:35,350
Z bronią w ręku i obiema przytwierdzonymi do ciała, Bóg nas poprowadzi.

155
00:14:35,350 --> 00:14:36,760
Kurwa.

156
00:14:36,760 --> 00:14:38,970
Źle nosisz swoje nazwisko.

157
00:14:38,970 --> 00:14:42,890
Wiara to nie tylko napierśnik przeciwko kartaczowi.

158
00:14:42,890 --> 00:14:49,050
Generale, wiara może nie zbawi naszych ciał, ale dusze na pewno.

159
00:14:52,770 --> 00:14:56,810
Ale powiedz, zrób to jutro o świcie lub w bitwie.
160
00:14:57,790 --> 00:15:01,620
Cotus, ustaw dla mnie linię i czekaj na mój rozkaz.

161
00:15:01,620 --> 00:15:02,450
Do usług.

162
00:15:02,450 --> 00:15:06,450
Odynie, poprowadzisz kawalerię, a ja zmienię sygnał.

163
00:15:06,450 --> 00:15:08,590
Na twój rozkaz, generale.

164
00:15:15,430 --> 00:15:21,990
Panowie, przedstawiam wam moją sąsiadkę, hrabinę Adelajdę de la Roche Choucault.

165
00:15:23,300 --> 00:15:26,070
Musisz walczyć.

166
00:15:26,070 --> 00:15:28,920
Serwuję ci drżenie, ale...

167
00:15:28,920 --> 00:15:30,990
Nie byłoby sztuką pójść damą na masakrę.

168
00:15:30,990 --> 00:15:32,180
To nas czeka.

169
00:15:32,180 --> 00:15:34,210
Wiem, ale to nas czeka.

170
00:15:34,210 --> 00:15:37,390
Spójrz na swoją waleczność na lepsze dni.
171
00:15:37,390 --> 00:15:41,790
Bądźmy poważni, niebiescy już oszukują się, mierząc się z wieśniakami w Savaux.

172
00:15:41,790 --> 00:15:44,390
Co powiedzą, gdy zobaczą żołnierzy w halkach?

173
00:15:44,390 --> 00:15:51,680
Madame, gratuluję twojej odwagi, ale bardzo wątpię, czy twój strój przyda się nam w ogniu bitwy.

174
00:15:51,680 --> 00:15:57,020
Mam nadzieję, że wiele innych strojów oddaje mój hołd pszenicy.

175
00:15:57,760 --> 00:16:01,850
Potrzebujemy żołnierzy.

176
00:16:01,850 --> 00:16:03,660
Albo...

177
00:16:03,660 --> 00:16:05,070
i pozostaniesz za liniami.

178
00:16:05,070 --> 00:16:07,520
Moje miejsce jest bliżej ognia.

179
00:16:07,520 --> 00:16:09,960
Że mniej ci się podoba.
180
00:16:16,280 --> 00:16:22,940
Tego ranka The Blues zmierzyli się z nami ze swoją bronią.

181
00:16:27,600 --> 00:16:32,640
Dla moich ludzi to chrzest bojowy.

182
00:16:38,650 --> 00:16:42,090
Szok jest straszny.

183
00:16:48,810 --> 00:16:57,110
Chłopi uciekają przy pierwszych detonacjach tego, co pozostało do pocięcia.

184
00:17:04,130 --> 00:17:07,570
Kapitał, euro nie taktômes, więcej

185
00:17:08,090 --> 00:17:12,290
To moja pierwsza wojna na Ziemi.

186
00:17:12,290 --> 00:17:16,090
A równina nie pochłania trupów.

187
00:17:28,860 --> 00:17:31,680
Jak wyglądam?

188
00:17:34,350 --> 00:17:39,250
Armie Anjou i Poitou traktowały nas już z wystarczającą pogardą, prawda?
189
00:17:39,250 --> 00:17:42,880
Stawką nie jest honor Charette, ale ona odnosi sukces w naszej sprawie.

190
00:17:42,880 --> 00:17:45,410
Brakuje nam duszy, potrzebujemy więcej żołnierzy.

191
00:17:45,410 --> 00:17:48,200
Musimy zjednoczyć nasze siły z armią katolicką i królewską.

192
00:17:48,200 --> 00:17:50,990
Dla innych generałów jestem zbyt kiepski jako kadet marynarki wojennej.

193
00:17:50,990 --> 00:17:55,140
Przede wszystkim wzmocnij naszą kawalerię i tym razem szarżuj bez fubli.

194
00:17:55,140 --> 00:18:01,090
Powiedziałeś już, że nie walczysz z armatami siłami!

195
00:18:10,970 --> 00:18:14,250
Krzyż nie przecieka.

196
00:18:34,530 --> 00:18:39,500
Musimy odrzucić wojnę, ponieważ Niebiescy nam ją narzucają.
197
00:18:39,500 --> 00:18:42,000
Nie oni tworzą kraj.

198
00:18:42,000 --> 00:18:44,550
Ale również.

199
00:18:50,340 --> 00:18:53,930
Bocache będzie naszą fortecą.

200
00:18:53,930 --> 00:18:55,910
Aies są naszymi spadkobiercami.

201
00:18:55,910 --> 00:18:57,830
A wróg będzie przerażony.

202
00:18:57,830 --> 00:18:59,950
Zabierzmy go z High Roads.

203
00:18:59,950 --> 00:19:01,630
Przyciągnijmy prezent i zdobądźmy makrele.

204
00:19:01,630 --> 00:19:04,670
Zostawmy nasze błotniste dźwięki w pętlach.

205
00:19:04,670 --> 00:19:07,310
Pozostań w dymie, w zasadzce.

206
00:19:07,310 --> 00:19:09,660
Pokażmy się wszędzie i nigdzie.

207
00:19:09,660 --> 00:19:11,460
Niewidzialny, nieprzewidywalny.

208
00:19:11,460 --> 00:19:15,180
Roztopmy się pod gruszką jak jastrząb, by przełamać ich linie.

209
00:19:17,870 --> 00:19:21,230
Marcel, wiedzieliśmy!

210
00:19:23,360 --> 00:19:25,100
DOBRY.

211
00:19:25,100 --> 00:19:29,940
Jak wiesz, służyłeś królowi.
212
00:20:00,010 --> 00:20:04,410
Mówisz o elementach artyleryjskich i zaopatrzeniu!

213
00:20:05,690 --> 00:20:08,040
A oni, co z nimi robimy?

214
00:20:08,040 --> 00:20:10,840
Pokrójmy te psy na strzępy, żeby przebić je pięściami!

215
00:20:10,840 --> 00:20:13,510
I więcej, nie przejmuj się nimi!

216
00:20:13,620 --> 00:20:16,660
Nie wierzysz?

217
00:20:20,570 --> 00:20:25,230
Miły człowiek nie morduje swoich więźniów.

218
00:20:26,910 --> 00:20:32,460
Złóż przysięgę, że nigdy więcej nie wzmocnisz broni przeciwko Wandei.

219
00:20:32,460 --> 00:20:34,590
Będziesz miał głuche życie.

220
00:20:34,590 --> 00:20:36,110
Wracajcie do swoich domów!

221
00:20:36,110 --> 00:20:38,730
Powiedz swoim hojnym ludziom, że Republika nie zazna żadnego efektu
222
00:20:38,730 --> 00:20:40,810
tak długo, jak decydujesz o wierze naszych ojców!

223
00:20:40,810 --> 00:20:44,510
Wszystko kręci im się w głowach, koniec rozpoznawania ich po czterech dziennie.

224
00:20:44,510 --> 00:20:46,280
Pan!

225
00:20:46,280 --> 00:20:49,050
Nasze Miłosierdzie cię czci!

226
00:20:49,070 --> 00:20:52,500
Nie zawsze tak będzie.

227
00:20:52,500 --> 00:20:55,330
Jeśli pozostaniesz na sprzedaż,

228
00:20:58,180 --> 00:21:01,420
żyję.

229
00:21:05,130 --> 00:21:07,510
Kim jesteś?

230
00:21:07,510 --> 00:21:11,630
Nazywam się Pfeiffer, 72 Pułk Piechoty.

231
00:21:11,630 --> 00:21:13,680
Pozwól mi służyć pod twoją komendą.

232
00:21:13,680 --> 00:21:15,810
Nie będziesz żałować.

233
00:21:22,220 --> 00:21:27,060
Niania powie nam, czy dobrze zrobiłem, oszczędzając cię.

234
00:21:27,060 --> 00:21:28,610
Ryfer.

235
00:21:28,610 --> 00:21:32,140
Bopili, Gautusie, ruszajcie!

236
00:21:32,140 --> 00:21:34,540
Idź stąd! Pospiesz się!
237
00:21:42,060 --> 00:21:46,360
Jest pełna moja, moi przyjaciele!

238
00:21:47,080 --> 00:21:50,680
W modzie! W modzie!

239
00:21:50,980 --> 00:21:54,600
Panowie, to działo Was zachwyci!

240
00:21:54,600 --> 00:21:57,880
Mam nadzieję!

241
00:21:57,880 --> 00:22:00,180
Panie i Panowie!

242
00:22:00,460 --> 00:22:03,360
To cię oszukał!

243
00:22:16,570 --> 00:22:19,090
Znajdziemy przyjaciela!

244
00:22:19,090 --> 00:22:20,080
Paryż!

245
00:22:20,080 --> 00:22:22,310
Straciłeś dzisiaj pasję!

246
00:22:22,310 --> 00:22:25,000
To sprawia, że wypróbowałbym cię jak procent!

247
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
W pięknych grach,

248
00:22:26,520 --> 00:22:28,150
lepiej być rzeźnikiem niż vôque!

249
00:22:28,150 --> 00:22:31,590
Zamiast go łamać, będziemy się wypchać!

250
00:22:31,590 --> 00:22:34,450
Podwozie!

251
00:22:34,450 --> 00:22:37,670
Podwozie!

252
00:22:37,670 --> 00:22:39,210
Podwozie!

253
00:22:39,210 --> 00:22:41,140
Moi synowie, moi synowie,
254
00:22:41,140 --> 00:22:43,950
dziękować przede wszystkim niebiosom za to zwycięstwo.

255
00:22:43,950 --> 00:22:45,360
bądźmy grubi.

256
00:22:45,360 --> 00:22:47,100
Chodźmy do zatoki,

257
00:22:47,100 --> 00:22:48,850
wkrótce dla wszystkich tej nocy,

258
00:22:48,850 --> 00:22:51,700
Chcę, aby w moim obozie zagościła radość.

259
00:22:51,700 --> 00:22:55,700
Pijmy, pijmy całą noc i tańczmy!

260
00:22:55,700 --> 00:22:57,850
Załatwimy jego roszczenie w zawodzie.

261
00:22:57,850 --> 00:22:58,720
Dobry Brat!

262
00:22:58,720 --> 00:23:00,080
Dalej, Marysiu!

263
00:23:00,080 --> 00:23:01,600
Uczyłem się na zwycięstwach.

264
00:23:01,600 --> 00:23:03,460
Bordic, Conchal, Le G.

265
00:23:03,460 --> 00:23:05,230
Zatem najtrudniejsza część dopiero przed nami.

266
00:23:05,230 --> 00:23:06,970
I dziś w nocy,

267
00:23:06,970 --> 00:23:09,750
godzina dobiega końca, trasteur.

268
00:23:12,680 --> 00:23:15,170
To jest prawdziwe piękno!

269
00:23:15,170 --> 00:23:18,720
O mamusiu, to twoja siostra!

270
00:23:18,900 --> 00:23:20,840
Kim ona jest?

271
00:23:20,840 --> 00:23:22,520
Ach, nasz kameleon!
272
00:23:22,520 --> 00:23:24,620
Geniusz naszego pokoju!

273
00:23:24,650 --> 00:23:28,400
Czy pozwolisz mi na ten taniec, proszę pani?

274
00:23:28,400 --> 00:23:30,010
Zgadzam się.

275
00:23:30,010 --> 00:23:32,490
Widziałem cię na czas, by wziąć sondę.

276
00:23:32,490 --> 00:23:34,360
Nie znasz tej pasji?

277
00:23:34,360 --> 00:23:35,830
Widziałeś?

278
00:23:36,600 --> 00:23:39,090
Republika zabrała ci wszystko.

279
00:23:39,090 --> 00:23:40,400
Nie mam nic do stracenia.

280
00:23:40,400 --> 00:23:41,760
O tak?

281
00:23:41,760 --> 00:23:44,360
Wciąż mam dużo do stracenia.

282
00:23:44,360 --> 00:23:45,630
Ty w szczególności.

283
00:23:45,630 --> 00:23:48,280
Odnoszę się do jego bazy, to nie jest dobre.

284
00:23:58,230 --> 00:24:00,520
Kim ona jest?

285
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
To jest rozczochrane!

286
00:24:02,320 --> 00:24:03,580
Irlandczyk!

287
00:24:03,580 --> 00:24:04,880
Irlandka?

288
00:24:04,880 --> 00:24:06,300
Nie, Angivine!

289
00:24:06,300 --> 00:24:08,020
Ale wyszła za Irlandczyka!
290
00:24:08,020 --> 00:24:10,120
Pod warunkiem, że zajmie się naszą sprawą!

291
00:24:10,120 --> 00:24:11,200
Ach ach ach ach!

292
00:24:11,200 --> 00:24:14,210
Miejmy nadzieję, że nosi pec tak dobrze, jak ich pies!

293
00:24:19,970 --> 00:24:25,610
Wezwałem cię do dowodzenia armią, chcesz mnie przy sobie?

294
00:24:28,460 --> 00:24:32,740
Całuję go tak, jak chcę.

295
00:24:32,740 --> 00:24:35,000
Więc oddaj mi jego zwycięstwo.

296
00:24:35,480 --> 00:24:38,280
Do zwycięstwa!

297
00:24:40,210 --> 00:24:43,960
Życie uwierz!

298
00:24:43,960 --> 00:24:46,450
Życie uwierz!

299
00:24:46,450 --> 00:24:48,010
Życie uwierz!

300
00:24:52,290 --> 00:24:58,030
Wiosną 1793 roku cała Wandea została podpalona.

301
00:24:58,030 --> 00:25:01,000
Chcemy zwycięstwa za zwycięstwem.

302
00:25:01,000 --> 00:25:04,270
Potoki ochotników wlewają się na wieś.
303
00:25:04,270 --> 00:25:06,890
Wielkie miasta Zachodu upadają jedno po drugim.

304
00:25:06,890 --> 00:25:09,730
Saumur, Chauvel, Angers...

305
00:25:09,730 --> 00:25:11,960
Czuję, że śnię.

306
00:25:11,960 --> 00:25:17,110
Niestety, impet naszych zwycięstw zostaje zachwiany na murach Nantes.

307
00:25:17,240 --> 00:25:21,180
Sauture, katastrofa.

308
00:25:27,490 --> 00:25:30,870
Stroje Nantes, Zamień.

309
00:25:30,870 --> 00:25:36,670
A Paryż zadrżał. Republika chce to zakończyć.

310
00:25:36,670 --> 00:25:43,250
I wzywa do eksterminacji nas. Nas, których nazywa rasą buntowników.

311
00:25:44,910 --> 00:25:50,130
Używa wielkich środków i wysyła nam armię Moguncji.

312
00:25:55,720 --> 00:26:01,290
15 000 ciężko uzbrojonych elitarnych żołnierzy.
313
00:26:01,290 --> 00:26:06,440
Szok ma miejsce 19 września na wzgórzach Dauphou.

314
00:26:19,150 --> 00:26:22,290
Generale Kreber, Venders zorganizowali dla nas wyżyny.

315
00:26:22,290 --> 00:26:24,790
Uważa się, że ci bandyci nie mają pojęcia o sztuce wojennej.

316
00:26:24,790 --> 00:26:27,080
Powiedziałbym, że wciąż stawiacie opór na równinie.

317
00:26:27,080 --> 00:26:28,980
Myślisz, że nadal cię kochają w naszym malasseaux?

318
00:26:28,980 --> 00:26:31,030
No dalej, wstąp do wojska.

319
00:26:58,860 --> 00:27:04,150
Moi przyjaciele, jesteśmy ostatnimi członkami rodziny królewskiej Mediolanu.

320
00:27:04,150 --> 00:27:10,260
I przeciw nam, przeciw nam wieje burza historii.
321
00:27:13,420 --> 00:27:20,840
Armia, która sprawia, że przechodzimy i mówimy, że jesteśmy najlepsi na świecie.

322
00:27:21,120 --> 00:27:32,540
Ale ci żołnierze, możemy ich pokonać, ponieważ nasza sprawa jest słuszna, a wasze serca są czyste!

323
00:27:33,240 --> 00:27:37,840
Jeśli uciekniesz, wszystko stracone!

324
00:27:37,840 --> 00:27:42,340
Jeśli pozostaniesz eliksem, jeśli nim jesteś!

325
00:27:42,340 --> 00:27:46,400
Razem jesteśmy rodziną!

326
00:27:46,400 --> 00:27:50,340
Razem jesteśmy zjednoczeni!

327
00:27:50,340 --> 00:27:55,020
Razem jesteśmy nieśmiertelni!

328
00:27:57,380 --> 00:28:08,320
To na tej ziemi tofu, na tej ziemi przesiąkniętej krwią wroga, odbiją się łóżka.

329
00:28:09,000 --> 00:28:11,740
To tu.

330
00:28:14,420 --> 00:28:18,060
że pokonamy.

331
00:29:25,150 --> 00:29:29,670
...
332
00:29:53,850 --> 00:29:57,870
Kraj, Bośniak!

333
00:30:31,750 --> 00:30:34,770
odłączenie

334
00:30:43,270 --> 00:30:46,720
Nasz turniej został zaatakowany przez armię Beauchampa.

335
00:30:46,720 --> 00:30:49,160
Do diabła, skąd one się biorą?

336
00:30:49,160 --> 00:30:50,930
Diabeł, ten brigo wezwał do walki!

337
00:30:50,930 --> 00:30:52,950
Generale, zreformujmy szeregi!

338
00:30:52,950 --> 00:30:54,570
Musimy ogłosić odwrót.

339
00:30:54,570 --> 00:30:56,580
Nie zabijaj Marata Alaina!

340
00:30:56,580 --> 00:30:58,600
Generale, bitwa jest przegrana.

341
00:30:58,600 --> 00:31:00,310
Tutaj naśladujmy straty.

342
00:31:00,310 --> 00:31:02,090
Ogólny!

343
00:31:11,640 --> 00:31:15,240
Pamiętasz ten duży zakup, o którym tak bardzo marzyłeś?

344
00:31:15,240 --> 00:31:17,530
Jest to teraz możliwe, jeśli wygrasz z X-Bet.
345
00:31:17,530 --> 00:31:20,940
Postaw na dowolne wydarzenie sportowe, wygraj w pokera, kasyno,

346
00:31:20,940 --> 00:31:22,660
atakować zakłady bukmacherskie w cyberprzestrzeni,

347
00:31:22,660 --> 00:31:23,890
grać na automatach,

348
00:31:23,890 --> 00:31:26,600
i będziesz mógł odkupić to, czego tak bardzo pragnąłeś.

349
00:31:26,600 --> 00:31:27,600
Na co czekasz?

350
00:31:27,600 --> 00:31:32,520
Wejdź teraz na stronę X-Bet i odbierz 100% bonusu od pierwszego depozytu.

351
00:32:01,480 --> 00:32:03,080
nieoczekiwane zwycięstwo.

352
00:32:03,080 --> 00:32:08,630
Niestety główny korpus armii Moguncji był w stanie wycofać się w dobrym stanie.

353
00:32:08,630 --> 00:32:11,850
Zamiast zwiększać przewagę, dzielimy siły.
354
00:32:11,850 --> 00:32:15,250
Kiedy mogliśmy odwrócić historię.

355
00:32:15,250 --> 00:32:18,280
I słono zapłacimy.

356
00:32:22,690 --> 00:32:28,750
Zaledwie miesiąc później The Blues dokonali miażdżącej zemsty w Cholet.

357
00:32:28,750 --> 00:32:31,960
Pozostali generałowie Vendée liczyli wówczas na pomoc z zewnątrz.

358
00:32:31,960 --> 00:32:36,930
Pośpiesznie postanawiają zająć port w Bretanii, aby zachęcić Anglików do lądowania.

359
00:32:36,930 --> 00:32:41,230
Ludzka fala przecina Loarę w przypływie paniki.

360
00:32:41,230 --> 00:32:44,450
To początek długiego exodusu w nieznane.

361
00:32:47,210 --> 00:32:50,910
Pozostaję pożyczony.

362
00:32:55,530 --> 00:32:58,750
Wszyscy wyszli.

363
00:33:01,510 --> 00:33:04,070
Czy ona to ma?
364
00:33:05,950 --> 00:33:13,070
Mówią, że jestem zdrajcą, że powinienem był wyruszyć na ten exodus.

365
00:33:13,070 --> 00:33:20,550
Ale wiem, że historia rozegra się tutaj, na ziemi naszych Ojców.

366
00:33:28,540 --> 00:33:36,660
Po kilku tygodniach nadziei ich ekspedycja żyje w koszmarze.

367
00:33:36,660 --> 00:33:44,890
Wygłodniali, wyniszczeni przez choroby, nasi bracia zostali zmasakrowani na bagnach Savnay.

368
00:33:44,890 --> 00:33:49,540
Wielka armia katolicka i królewska zostaje unicestwiona.

369
00:33:49,540 --> 00:33:54,140
Od teraz jestem sam przed wrogiem.

370
00:33:57,160 --> 00:34:01,320
Wysyłają do Nantes nowego kata dla Wandei.

371
00:34:01,320 --> 00:34:04,470
Przewoźnik Jean-Baptiste.
372
00:34:04,470 --> 00:34:06,180
Zawias.

373
00:34:06,180 --> 00:34:09,310
Prawo zachęca nas do czynienia sprawiedliwości bez wahania.

374
00:34:09,310 --> 00:34:12,160
A jeśli brakuje środków, znajdziemy je.

375
00:34:12,160 --> 00:34:18,470
Jeśli gilotyna mi nie wystarczy, emisariuszy wolności wyeliminujemy kartaczem.

376
00:34:18,470 --> 00:34:23,510
A jeśli to konieczne, aby uratować proszek, oczerniamy je w prawie.

377
00:34:23,510 --> 00:34:29,740
Mam pełne uprawnienia do egzekwowania praw, które przewidują szybką eksterminację bandytów.

378
00:34:29,740 --> 00:34:35,610
Bandyci, ci, którzy ich wspierają, i wszyscy ci, którzy nie mogą usprawiedliwić swojego patriotycznego zapału.
379
00:34:35,610 --> 00:34:39,010
Letni, umiarkowani, defetyści!

380
00:34:39,010 --> 00:34:43,000
To ich krwią pokazaliśmy się Republice!

381
00:34:43,000 --> 00:34:47,500
Ogłosić gilotynę, że działamy pełną parą.

382
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
Aby zatrzymać tempo, tonie w prawie.

383
00:34:53,000 --> 00:34:56,340
Wreszcie stary.

384
00:34:57,700 --> 00:35:06,330
W ciągu jednej zimy w tej rzece, nazywanej łaźnią narodową, giną tysiące niewinnych ludzi.

385
00:35:06,330 --> 00:35:10,140
Terror prześladuje bliskich.

386
00:35:10,140 --> 00:35:14,280
Żona Quoitusa...

387
00:35:19,150 --> 00:35:23,630
aż do moich małych kuzynów, z których najmłodszy ma zaledwie 17 lat,

388
00:35:23,630 --> 00:35:28,270
i wziąć prysznic na saffou.
389
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
Co to jest?

390
00:35:54,420 --> 00:35:57,360
Wojna jest przegrana.

391
00:35:57,360 --> 00:36:01,720
A jednak Vondée jeszcze nic nie widział.

392
00:36:01,720 --> 00:36:05,440
Wchodzi do swojego wielkiego męczennika.

393
00:36:05,440 --> 00:36:10,440
Republika chce nas teraz eksterminować nawet w naszych domach.

394
00:36:10,440 --> 00:36:15,470
Nazywa nas przeklętą rasą.

395
00:36:15,470 --> 00:36:18,780
Plan generała Turo zostaje przyjęty.

396
00:36:18,780 --> 00:36:22,780
Wzbudź w Vendée ryk dzięki 12 kolumnom zapalającym.

397
00:36:22,780 --> 00:36:25,070
Z rozkazem spalenia wszystkiego na swojej drodze.

398
00:36:25,070 --> 00:36:27,500
Nazywamy ich.

399
00:36:35,130 --> 00:36:39,040
Tysiące żołnierzy padają na nasze nadejście.

400
00:36:39,040 --> 00:36:43,000
Przez wszystko nosi żelazo.

401
00:36:43,000 --> 00:36:45,170
Ogień.
402
00:36:51,760 --> 00:36:55,330
Och kochanie, umieściłem małe zwierzę radości na moim oknie.

403
00:36:55,330 --> 00:36:56,630
Będziesz biegać po wodzie.

404
00:36:56,630 --> 00:36:58,310
Masz trochę senere.

405
00:36:58,310 --> 00:37:01,020
Pobiegniesz przez mitry tak szybko, jak chcesz.

406
00:37:02,700 --> 00:37:04,810
Pospiesz się! Pospiesz się!

407
00:37:04,810 --> 00:37:05,040
Pospiesz się!

408
00:37:05,040 --> 00:37:07,300
Jak... Tak, chłopaki!

409
00:37:23,280 --> 00:37:27,280
Mężczyźni są przybici do siatkowych drzwi.

410
00:37:27,280 --> 00:37:30,180
Kobiety są gwałcone i objadane.

411
00:37:30,180 --> 00:37:34,490
Niektóre ofiary poparzeń żyją lub są wyrzucane do rury wydechowej.

412
00:37:34,490 --> 00:37:39,570
Dzieci są zabijane bagnetami w łonie matki.

413
00:37:39,570 --> 00:37:42,400
Uważaj na nich! Popatrz na niego!

414
00:37:42,400 --> 00:37:45,200
Skończonym będzie ten pies!

415
00:38:03,730 --> 00:38:06,930
Nie, do pomyślenia.
416
00:39:10,890 --> 00:39:14,310
ich kolumny nie miały stęchłych wróżek,

417
00:39:14,310 --> 00:39:17,300
ci, którzy przeżyli, nie mają nic do stracenia.

418
00:39:17,300 --> 00:39:21,290
Tysiącami dołączają do mnie, nie wściekaj się.

419
00:39:21,290 --> 00:39:25,130
Wandea odradza się z popiołów.

420
00:39:25,130 --> 00:39:28,710
W labiryncie pustych dróg,

421
00:39:28,710 --> 00:39:31,070
kontynuujemy naszą wojnę w Buscade.

422
00:39:31,070 --> 00:39:33,720
Nawet wyrywamy to z czegokolwiek,

423
00:39:33,720 --> 00:39:36,790
niebieskich, jak my,

424
00:39:36,790 --> 00:39:39,420
brak ci tchu.

425
00:39:57,830 --> 00:40:02,530
Powstrzymałem te kopuły przed atakowaniem mnie i krew trysnęła na obóz rdzy.
426
00:40:07,460 --> 00:40:13,370
Po podpaleniu całej Wandei, teraz po kolei podpaliła nas.

427
00:40:13,370 --> 00:40:16,470
Charaque prowadzi nas od miesięcy.

428
00:40:16,470 --> 00:40:19,490
Przy zaledwie 3000 ludzi nigdzie nie ma artylerii.

429
00:40:19,490 --> 00:40:21,230
Żaden bar nie jest wszędzie.

430
00:40:21,230 --> 00:40:23,130
Musimy położyć kres Charaque.

431
00:40:23,130 --> 00:40:25,430
Terror to choea, gorzej.

432
00:40:25,430 --> 00:40:26,380
Wzmocniła to.

433
00:40:26,380 --> 00:40:28,920
Nie sądzisz, że łaska przyniesie lepsze efekty?

434
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
A co jeśli zamiast tego spróbujemy pójść na kompromis?

435
00:40:31,160 --> 00:40:34,140
Negocjować z tymi bandytami?

436
00:40:34,150 --> 00:40:36,680
Ale ty o tym nie myśl, obywatelu.
437
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
Czy nazywasz kompromisem, przechodzisz na kompromis?

438
00:40:39,700 --> 00:40:42,100
Nie, jeśli radzę mu spać wroga.

439
00:40:42,100 --> 00:40:44,580
Nadszedł czas, aby ponownie naładować się energią.

440
00:40:44,580 --> 00:40:46,470
Lepiej atakować ręką.

441
00:40:46,470 --> 00:40:50,650
W przeciwieństwie do tego kodeksu iladage, jeśli chcesz wojny, musisz przygotować się na pokój.

442
00:40:50,650 --> 00:40:53,430
Co proponujesz, obywatelu Ruelu?

443
00:40:54,410 --> 00:41:02,990
amnestii dla rabusiów, a następnie traktatu pokojowego i bezwarunkowego.

444
00:41:02,990 --> 00:41:07,620
Mieszkańcy Wandei spieszą się, by wrócić do swoich domów i uprawiać swoją ziemię.

445
00:41:07,620 --> 00:41:09,010
Oni akceptują.
446
00:41:09,010 --> 00:41:12,430
Nigdy. Doprowadził do walki na śmierć i życie.

447
00:41:12,430 --> 00:41:15,720
Nie, jeśli pozwolimy mu uwierzyć, że ma silną pozycję.

448
00:41:15,720 --> 00:41:19,580
Myślisz, że konwent wsparłby twoje inicjatywy?

449
00:41:19,580 --> 00:41:23,870
Ach... oficjalnie, bez wątpienia.

450
00:41:23,870 --> 00:41:26,560
Ale może nieoficjalnie.

451
00:41:26,560 --> 00:41:29,260
Jeśli Wandea złoży broń,

452
00:41:29,260 --> 00:41:33,030
nawrócenie będzie ślepe na pewne zasady.

453
00:41:33,030 --> 00:41:35,150
Trzeba znaleźć pośrednika.

454
00:41:35,150 --> 00:41:36,760
Ktoś mi bliski.

455
00:41:36,760 --> 00:41:38,680
Charrit nie ufa nikomu.

456
00:41:38,680 --> 00:41:41,140
On się nie myli.

457
00:41:41,140 --> 00:41:43,910
Nikt nigdy nie zostaje zdradzony, chyba że przez swoich.
458
00:41:43,910 --> 00:41:48,080
Czyż nie, biuro obywatelskie de la Batardière,

459
00:41:48,080 --> 00:41:50,950
Wiem, kto może nas zaprowadzić do Charrit.

460
00:42:15,710 --> 00:42:19,230
zawahałam się przez...

461
00:42:21,110 --> 00:42:23,850
Tak jak mój syn.

462
00:42:55,300 --> 00:42:58,870
Generale, jestem obywatelem Bataardière.

463
00:42:58,870 --> 00:43:00,390
Idę z tobą po schodach.

464
00:43:00,390 --> 00:43:02,400
Od zastępcy Ruela.

465
00:43:02,400 --> 00:43:04,530
Biuro Bataardière.

466
00:43:04,530 --> 00:43:06,020
Mężczyzna.

467
00:43:06,020 --> 00:43:09,090
Republika przyjmuje wszystkich ludzi dobrej woli,

468
00:43:09,090 --> 00:43:10,650
czymkolwiek są.

469
00:43:10,830 --> 00:43:13,790
Krew już za mocno wsiąkła, nie mógł jej znaleźć.

470
00:43:13,790 --> 00:43:14,660
Nie czekaj na nią.

471
00:43:14,660 --> 00:43:17,410
Czekaj na nią bardziej niż na świat.
472
00:43:18,620 --> 00:43:21,980
Ponieważ wierzę przede wszystkim, że nie masz wyboru.

473
00:43:21,980 --> 00:43:23,900
Przychodzisz, aby zaoszczędzić czas.

474
00:43:23,900 --> 00:43:25,350
Republika chce do niego zadzwonić.

475
00:43:25,350 --> 00:43:27,560
Nie przegap tej szansy.

476
00:43:32,290 --> 00:43:34,730
Pokój.

477
00:43:34,730 --> 00:43:36,970
On chce pokoju.

478
00:43:37,710 --> 00:43:40,770
Tylko w jakiej cenie?

479
00:43:40,770 --> 00:43:45,520
Nie znam twoich warunków, ale domyślam się, że są nie do przyjęcia.

480
00:43:45,520 --> 00:43:54,800
Duszpasterstwo, swobodne praktykowanie kultu, prawo do zatrzymania armii, zwrot całego mienia.

481
00:43:54,800 --> 00:43:56,100
Po co handlujemy?

482
00:43:56,100 --> 00:43:59,610
Republika stawia nam tylko jeden warunek.
483
00:43:59,610 --> 00:44:02,960
Że gang uznaje swoją legitymację.

484
00:44:02,960 --> 00:44:05,690
Czy zamierzasz naśladować?

485
00:44:05,690 --> 00:44:08,870
Chodźmy gdzieś razem, generale.

486
00:44:08,870 --> 00:44:11,230
Mam dla ciebie ofertę.

487
00:44:11,230 --> 00:44:14,740
Oferta, którą tylko Ty możesz usłyszeć.

488
00:44:23,950 --> 00:44:27,280
Nie lubię MESBAS bez utwardzania.

489
00:44:27,280 --> 00:44:30,630
Przyjazd publiczny jest w stanie przejść wszystko, nawet jeśli nie ma.

490
00:44:36,680 --> 00:44:40,320
Mamy więc ogólną zgodę.

491
00:44:40,320 --> 00:44:43,400
Masz moje słowo.

492
00:44:43,630 --> 00:44:46,590
mam twoje

493
00:44:46,660 --> 00:44:51,470
Korsyka zostanie naprawdę zawarta, słowo zostanie dotrzymane.

494
00:44:51,470 --> 00:44:54,670
Przekażę twoją odpowiedź do posła Ruela.
495
00:44:54,670 --> 00:45:00,640
Jestem pewien, że z radością ogłosi zgromadzeniu, że wkrótce zapanuje pokój

496
00:45:00,640 --> 00:45:01,700
robione partiami.

497
00:45:01,700 --> 00:45:03,700
Wiedeń nam powie.

498
00:45:36,460 --> 00:45:39,480
lon i balonowy paryż

499
00:45:46,150 --> 00:45:49,490
Niech życie igra ze mną.

500
00:46:00,810 --> 00:46:04,430
Porywa mi syna

501
00:46:09,780 --> 00:46:14,340
i prosi mnie o zapisanie w tle naszego...

502
00:46:20,240 --> 00:46:22,940
Co jest z tobą nie tak?

503
00:46:59,680 --> 00:47:05,200
Traktat pokojowy przyznaje spacyfikowane terytorium Wandei

504
00:47:05,200 --> 00:47:08,560
zupełna wolność wyznania katolickiego.

505
00:47:08,560 --> 00:47:14,980
Zadośćuczynienie finansowe za życie zniszczone wojną.
506
00:47:15,070 --> 00:47:25,510
zwolnienie ze służby w armiach Republiki i wycofanie wszystkich wojsk republikańskich, gdy jeden znajduje się w Vanguée.

507
00:47:26,650 --> 00:47:29,110
to jest niepokojące.

508
00:47:29,110 --> 00:47:31,110
W zamian za co?

509
00:47:31,320 --> 00:47:41,010
Wszyscy obywatele Wandei w pełni uznają nową formę rządów we Francji.

510
00:47:41,010 --> 00:47:49,480
Republika, jedna i niepodzielna, proklamowana 27 sierpnia 1792 r.

511
00:47:49,480 --> 00:47:54,500
Oto wszystkie klauzule zatwierdzone przez Konwencję Narodową.

512
00:48:32,500 --> 00:48:36,620
Jest jeden warunek, o którym nie wspomniano.
513
00:48:36,620 --> 00:48:39,700
Ale nie mnisi.

514
00:48:39,700 --> 00:48:45,520
Aby został spełniony, warunek ten musi pozostać poufny.

515
00:48:50,790 --> 00:48:55,880
Ale co jest warte słowo władcy, który zmasakrował kobiety?

516
00:48:55,880 --> 00:48:58,970
Staruszek i wreszcie...

517
00:48:58,970 --> 00:49:04,170
Pokój zasługuje, ponieważ zobowiązuję przeszłość do budowania przyszłości.

518
00:49:27,780 --> 00:49:30,700
Pokój!

519
00:49:55,730 --> 00:50:03,810
Dzień po uzgodnieniach dnia w Nantes organizowane jest wielkie święto pacyfikacji.

520
00:50:05,700 --> 00:50:14,500
Republikański bastion, który widział Loarę niosącą niezliczone trupy, staje się symbolem Pré.
521
00:50:21,100 --> 00:50:27,000
Rok temu byłem dla nich generałem bandytów.

522
00:50:29,280 --> 00:50:33,780
Teraz nazywa mnie horrorem Wandei.

523
00:51:55,730 --> 00:51:59,480
Naprawdę musiałeś przejść przez to cholerne miejsce.

524
00:51:59,480 --> 00:52:03,430
Światy odzwierciedlają się jak Republika Châtier-Evrigon.

525
00:52:03,430 --> 00:52:07,530
Wtedy przejdzie do nich przed prawami, gdy broń.

526
00:52:42,590 --> 00:52:46,340
Czy mam do czynienia z prawdziwym Republikaninem?

527
00:52:46,340 --> 00:52:50,720
Czy mam do czynienia z prawdziwym człowiekiem pokoju?

528
00:52:50,720 --> 00:52:54,940
Pokój został zawarty, ponieważ akceptujecie republikę.

529
00:52:54,940 --> 00:52:57,690
Czy to nie jest obywatel?
530
00:52:58,360 --> 00:53:04,280
Spokój aury, w której Rzeczpospolita dotrzyma obietnic.

531
00:53:09,090 --> 00:53:14,770
Dni stają się tygodniami, tygodnie miesiącami.

532
00:53:14,770 --> 00:53:19,570
Cała Wandea jest zamrożona w pokoju rurek.

533
00:53:19,570 --> 00:53:22,930
Warunek ten należy pominąć.

534
00:53:24,640 --> 00:53:27,530
Czy nadal możesz się zmienić?

535
00:53:27,530 --> 00:53:30,100
zmienię cię.

536
00:53:35,030 --> 00:53:39,070
Jestem Rycerz Attanas Jaret z Gondrii.

537
00:53:39,070 --> 00:53:43,290
Jestem świętym oficerem pływów.

538
00:53:43,290 --> 00:53:46,910
W służbie Jego Królewskiej Mości Loary Francji.

539
00:53:50,020 --> 00:53:52,130
Ty kim jesteś?

540
00:53:52,130 --> 00:53:54,230
Nazywam się Louie.

541
00:53:54,230 --> 00:53:57,440
Mówię, że to w ich czasach jestem Louie.
542
00:53:57,440 --> 00:54:00,260
Trójka Francuzów z Navar.

543
00:54:00,260 --> 00:54:04,020
Ale to w ich czasach umarłem.

544
00:54:12,010 --> 00:54:13,420
...

545
00:54:13,420 --> 00:54:18,020
...

546
00:54:18,020 --> 00:54:22,820
Wspaniały!

547
00:54:22,820 --> 00:54:23,880
Konie wznowiły walkę.

548
00:54:23,880 --> 00:54:25,880
Parved z emigrantów wylądował mnie z dnia na dzień z pomocą winy.

549
00:54:25,880 --> 00:54:29,570
Brytyjczycy, cała Wielka Brytania powstanie.

550
00:54:46,490 --> 00:54:50,270
Czekam na wieści od zastępcy Ruela.

551
00:54:50,270 --> 00:54:54,830
Generale, po co jeszcze trzymać się słowa tego pieca?

552
00:54:54,830 --> 00:54:57,900
Czas blisko, wyśle nas? Znasz tylko ona chimerę.

553
00:54:57,900 --> 00:55:00,040
Ta chimera, jak to się mówi?

554
00:55:00,040 --> 00:55:03,650
Powiem ci, o co jej chodzi.
555
00:55:13,160 --> 00:55:16,160
Proszek 7

556
00:55:18,470 --> 00:55:21,580
To nasze słowa nas bronią.

557
00:55:21,580 --> 00:55:24,990
Coś musi zostać przywrócone do pokoju.

558
00:55:25,490 --> 00:55:28,910
Ach, trochę alfa, widzisz?

559
00:55:30,560 --> 00:55:33,700
jesteście prawdziwą rodziną

560
00:55:49,880 --> 00:55:53,100
Ten penis jest bardzo ensin ze wszystkich.

561
00:55:53,100 --> 00:55:57,660
Kiedy armia imigrantów zdobędzie zdobycz wojenną, będzie to nieuniknione.

562
00:55:57,660 --> 00:56:06,800
W międzyczasie, gdyby istniała jakakolwiek szansa na to wydanie, zrobiłaby to

563
00:56:06,800 --> 00:56:08,480
łakomić się.

564
00:56:13,000 --> 00:56:19,680
Życie króla Francji jest więcej warte niż antygeniczna reputacja prowincji.
565
00:56:49,460 --> 00:56:52,880
Chcę zaszczytu tej wizyty, Tramot.

566
00:56:52,880 --> 00:56:54,090
Idę.

567
00:56:54,090 --> 00:57:00,120
Zgodnie z naszymi umowami sprawdźcie, czy w przypadku zgromadzenia się bojowników Sauperes na byłych terytoriach przetrwają.

568
00:57:00,450 --> 00:57:03,630
Jesteśmy spokojni, prawda?

569
00:57:03,630 --> 00:57:06,930
Wątpię, czy spokój jest uczuciem, które cię inspiruje,

570
00:57:06,930 --> 00:57:09,290
wybitne lądowanie twoich przyjaciół-emigrantów.

571
00:57:09,290 --> 00:57:13,290
Ponieważ ty, to uczucie pokoju napędza cię, kiedy rozmieszczasz wojska w Vendée?

572
00:57:13,290 --> 00:57:15,820
Chodź, bracie.

573
00:57:15,820 --> 00:57:19,030
A ja, dlaczego przyszedłeś?
574
00:57:25,700 --> 00:57:28,600
Wreszcie przekazują wiadomości.

575
00:57:28,600 --> 00:57:32,280
Mam nadzieję, że są dla ciebie dobre.

576
00:57:49,510 --> 00:57:52,710
Pan...

577
00:57:52,850 --> 00:57:57,140
pozostawia mojemu przełożonemu, że pokój jest czysty.

578
00:57:57,140 --> 00:58:00,170
Definitywnie.

579
00:58:00,170 --> 00:58:05,470
W takim razie, obywatele, spotkamy się ponownie wkrótce.

580
00:58:05,470 --> 00:58:08,220
W dziedzinie honoru.

581
00:58:10,390 --> 00:58:12,930
Członkowie!

582
00:58:12,930 --> 00:58:15,410
Do交Przedstawiciel!

583
00:58:32,320 --> 00:58:34,860
Nie zaprzeczasz.

584
00:58:46,410 --> 00:58:51,630
Na początku lata 1795 roku brat Ludwika XVI,

585
00:58:51,630 --> 00:58:54,590
pochodził z tronu Francji, napisał do mnie osobiście.

586
00:58:54,590 --> 00:58:59,820
Uznaje moje wyczyny zbrojne i menom, generał porucznik królestwa.

587
00:58:59,820 --> 00:59:03,990
Moja legitymacja jest teraz kompletna.
588
00:59:20,250 --> 00:59:22,860
Ta wojna nigdy nie będzie dotyczyć.

589
00:59:22,860 --> 00:59:26,160
Pozwolę małemu królowi umrzeć, umowy są nieważne.

590
00:59:26,160 --> 00:59:29,430
Uspokajam dla sprawy do ostatniego żebra krwi.

591
00:59:29,430 --> 00:59:30,350
Krew, nie.

592
00:59:30,350 --> 00:59:31,720
W co gramy we krwi?

593
00:59:31,720 --> 00:59:33,710
Lochy Vendée nie potrafią walczyć.

594
00:59:33,710 --> 00:59:35,270
Więc chcesz nas doprowadzić do śmierci?

595
00:59:35,270 --> 00:59:37,310
Wandea to już nie to.

596
00:59:37,650 --> 00:59:42,420
Matka emigrantów, płonących łodzi, hrabia d'Artois wkrótce będzie wśród nas.

597
00:59:42,420 --> 00:59:44,770
Nie ufam książętom.
598
00:59:44,770 --> 00:59:50,330
Są hojni w słowie, dobrze chronieni w głębi swojego wygnania, ale...

599
00:59:50,330 --> 00:59:52,300
Oszczędnie gospodarują swoimi pieniędzmi.

600
00:59:52,300 --> 00:59:55,790
Nie chcę ci dziękować za iluzję taką jak ty z Ludwikiem XII.

601
00:59:55,790 --> 00:59:58,640
Potrzebuję cię.

602
00:59:58,640 --> 01:00:02,010
Moja żona nie żyje.

603
01:00:08,560 --> 01:00:11,900
Nie chcę, żebym zwariował.

604
01:00:23,880 --> 01:00:27,440
Chcesz być swoją żoną na Morton, co?

605
01:00:28,220 --> 01:00:33,300
co wasze córki mówiły pod rządami, ale żeby zmasakrować nasze rodziny, co?

606
01:00:33,950 --> 01:00:36,750
Chciałbyś, żebyśmy zrobili to wszystko na darmo.

607
01:00:36,750 --> 01:00:39,850
Dobra, idziemy.

608
01:00:41,850 --> 01:00:45,610
Jaki jest pożytek z życia z honorami?
609
01:00:51,880 --> 01:00:54,230
Wolę umrzeć zbrojenia.

610
01:00:54,230 --> 01:00:56,860
To może być twoje przeznaczenie, ale nie jest dobre.

611
01:00:56,860 --> 01:01:00,650
Republika poczyniła znaczne ustępstwa w stosunku do dnia dzisiejszego.

612
01:01:00,650 --> 01:01:04,240
Republika jest zbyt dobra.

613
01:01:04,790 --> 01:01:06,870
Myśl na mój tyłek!

614
01:01:06,870 --> 01:01:09,030
Spaliśmy z pięknymi obietnicami, to wszystko!

615
01:01:09,030 --> 01:01:10,810
Ale czy łopata jest niemożliwa?

616
01:01:10,810 --> 01:01:15,190
Republikanie, rojaliści, wszyscy mamy ten sam kraj!

617
01:01:20,620 --> 01:01:24,460
To naprawdę nowe, co już widać.

618
01:01:26,350 --> 01:01:29,650
Jesteśmy młodzi, mamo.

619
01:01:32,210 --> 01:01:35,950
Jesteśmy młodymi instrumentami.

620
01:02:02,560 --> 01:02:05,740
mam wyżywienie.
621
01:02:10,410 --> 01:02:15,870
Na początku jesieni koncentruję swoje siły na wybrzeżu.

622
01:02:15,870 --> 01:02:19,880
Liczę na znakomite przybycie hrabiego d'Artois, drugiego brata króla.

623
01:02:19,880 --> 01:02:24,410
Jego przybycie jest naszą ostatnią nadzieją na odzyskanie ich wydziału.

624
01:02:36,740 --> 01:02:39,920
Książę podjąłby zbyt wielkie ryzyko, by zejść na ląd.

625
01:02:39,920 --> 01:02:41,380
A dla nas ryzyko jest mniejsze.

626
01:02:41,380 --> 01:02:45,620
Książę z tytułowego rysunku musi świecić przykładem.

627
01:03:02,250 --> 01:03:05,630
To prezent od księcia

628
01:03:17,400 --> 01:03:20,780
Jestem jedynym...

629
01:03:22,950 --> 01:03:27,070
Chodzi o dzień, w którym mnie zostawi.
630
01:03:28,250 --> 01:03:33,090
Idź i powiedz swoim przywódcom, że właśnie przyniosłeś mi wyrok.

631
01:03:33,670 --> 01:03:37,300
Dziś dowodzę 15 000 ludzi.

632
01:03:37,300 --> 01:03:39,910
15 000.

633
01:03:41,730 --> 01:03:46,350
z powodu jutra umieściłby mnie w dźwięku.

634
01:03:52,270 --> 01:03:56,220
Zostawiasz mi wybór, że uciekniesz.

635
01:03:56,220 --> 01:03:59,430
Szukasz chwalebnej śmierci.

636
01:04:03,140 --> 01:04:05,680
Zadeklarujmy to!

637
01:04:06,350 --> 01:04:10,270
Wychodzę i widzisz mężczyzn pod ręką.

638
01:04:28,890 --> 01:04:34,150
Należysz do siebie blisko ze względu na obowiązek.

639
01:04:41,680 --> 01:04:44,780
Tworzymy historię.

640
01:04:46,170 --> 01:04:49,270
Nie miałem wyboru.

641
01:04:49,270 --> 01:04:52,190
Sprawiasz, że przebaczenie jest ciepłe.

642
01:05:01,490 --> 01:05:04,170
Zmasakrowali wszystkie więzienia,

643
01:05:04,170 --> 01:05:05,960
ale pomimo obietnic łaski.
644
01:05:05,960 --> 01:05:09,170
Każą ich wymordować.

645
01:05:09,290 --> 01:05:12,530
Powinni to wiedzieć już teraz

646
01:05:12,530 --> 01:05:14,310
Wierzę dla ciebie.

647
01:05:14,310 --> 01:05:18,890
To będzie on dla nich.

648
01:05:22,500 --> 01:05:25,840
Jak przyjaźń akceptuje,

649
01:05:25,840 --> 01:05:27,010
ale jako ksiądz

650
01:05:27,010 --> 01:05:28,200
odrzucasz to.

651
01:05:28,200 --> 01:05:31,760
Nie bądź pospolity.

652
01:05:34,290 --> 01:05:37,330
To trochę głupie, co?

653
01:05:38,700 --> 01:05:41,000
Ale których cię nauczono

654
01:05:41,000 --> 01:05:45,860
staniemy się tym, czym nie jesteśmy.

655
01:05:46,260 --> 01:05:52,100
Zatwierdzony i podpisany przez nas regulamin za zgodą,

656
01:05:52,100 --> 01:05:54,420
generałowi zostanie dane coś innego.

657
01:06:03,280 --> 01:06:06,820
Kontynuacja wojny stała się samobójcza.
658
01:06:06,820 --> 01:06:10,790
Ta oferta to jedyny sposób, aby wesprzeć naszą sprawę i zachować nasz honor.

659
01:06:10,790 --> 01:06:13,510
Czy odważysz się przedstawić się czerni?

660
01:06:13,510 --> 01:06:16,900
Z tym skrętem!

661
01:06:16,940 --> 01:06:19,180
Mówili mi o honorze

662
01:06:19,180 --> 01:06:22,620
Ale ci ludzie, nie mają słów, oszukują cię

663
01:06:22,620 --> 01:06:25,780
I tak cię oszukują, żeby mnie oszukać

664
01:06:25,780 --> 01:06:28,980
Jedyny, który dotrze do domu

665
01:06:28,980 --> 01:06:32,260
Przepowiadam im, że zamiast umierać z bronią w ręku

666
01:06:32,260 --> 01:06:35,420
Podrzynają sobie gardła w łóżku

667
01:06:35,420 --> 01:06:38,520
Jak rozlewiska

668
01:06:38,520 --> 01:06:40,940
Generale, proszę

669
01:06:40,940 --> 01:06:43,910
Mężczyźni są wyczerpani.
670
01:06:43,910 --> 01:06:47,540
Po co narzucać im noc jako ofiarę?

671
01:07:06,280 --> 01:07:12,620
Jak tacy odważni i waleczni wojownicy

672
01:07:12,620 --> 01:07:14,560
może wybrać ścieżkę hańby?

673
01:07:14,560 --> 01:07:16,200
Od hańby?

674
01:07:16,200 --> 01:07:20,480
Adanaz, czy nie powiesz mi, co myślisz?

675
01:07:20,480 --> 01:07:22,840
Powiem ci, dno pomyślało.

676
01:07:24,870 --> 01:07:29,080
Stracisz jeden dzień.

677
01:07:29,080 --> 01:07:34,070
Cała chwała zniknęła w ciągu trzech lat wojny!

678
01:07:51,720 --> 01:07:56,540
Udowodnię panu przy pierwszej okazji, że się nie zmieniłem, generale.

679
01:07:57,460 --> 01:08:01,100
Dostałeś jego konto w rankingu opinii?

680
01:08:46,900 --> 01:08:55,340
w tym niszczy, rezerwację żłobków dla niemowląt,
681
01:08:55,340 --> 01:08:57,680
i 도 tobigo becün kucharze.

682
01:09:15,160 --> 01:09:18,440
Powiedziałeś mi, że widzieliśmy śmierć.

683
01:09:26,600 --> 01:09:30,210
Pamiętasz ten duży zakup, w którym tak bardzo marzyłeś?

684
01:09:30,210 --> 01:09:32,380
Teraz jest to możliwe, jeśli wygrasz z X-Bet?

685
01:09:32,380 --> 01:09:34,330
Postaw na dowolne wydarzenie sportowe!

686
01:09:34,330 --> 01:09:38,860
Wygrywaj w pokera lub kasynie, atakuj zakłady w cybersportach, graj na automatach,

687
01:09:38,860 --> 01:09:41,500
i będziesz mógł kupić to, czego tak bardzo pragnąłeś!

688
01:09:41,500 --> 01:09:42,550
Na co czekasz?
689
01:09:42,550 --> 01:09:46,590
Wejdź teraz na stronę X-Bet i otrzymaj 100% bonus od pierwszego depozytu!

690
01:09:46,590 --> 01:09:48,080
Ale Zebi!

691
01:09:48,760 --> 01:09:56,260
Przekazuję wam z kazania dolną część klauzuli, że ci, którzy chcą przerwać walkę, robią to na śmierć

692
01:09:57,810 --> 01:10:01,430
Zachowasz swój honor.

693
01:10:02,710 --> 01:10:05,890
i mój szacunek

694
01:10:06,160 --> 01:10:08,860
Ja, on jest w szkole.

695
01:10:35,600 --> 01:10:38,890
Niewielka armia wciąż stawia opór.

696
01:10:38,890 --> 01:10:42,580
Armia ludzi, którzy wiążą lasy i przypływy.

697
01:10:42,580 --> 01:10:47,340
Od początku nas masakrowali, bo nas zabłocili!

698
01:10:47,340 --> 01:10:48,800
To ty ugrzęzłeś!
699
01:10:48,800 --> 01:10:51,870
Uderzamy w bluesa z wściekłością rozpaczy.

700
01:10:51,870 --> 01:10:54,370
Każdego dnia tracą grunt!

701
01:10:54,370 --> 01:10:57,920
Ale moja armia tłoczy się dzień po dniu.

702
01:11:00,800 --> 01:11:04,030
Ach! Odbuduj jego elion!

703
01:11:04,030 --> 01:11:05,020
Węzeł tam jest martwy!

704
01:11:05,020 --> 01:11:07,500
Wspiera formowanie!

705
01:11:21,300 --> 01:11:25,660
Musimy teraz przetrwać jak zwierzęta.

706
01:11:56,560 --> 01:12:00,050
Dlaczego ryzykujesz zdobycie dużego białego panage?

707
01:12:00,050 --> 01:12:05,190
Demi, którą zbyt łatwo identyfikujesz na polu bitwy. Usunąć to.

708
01:12:05,190 --> 01:12:07,960
To wykluczone, wiesz o tym.
709
01:12:08,750 --> 01:12:13,290
Oficer marynarki nie rezygnuje z zaszczytu bycia dziewczyną.

710
01:12:19,080 --> 01:12:21,450
Oni nie są głupi.

711
01:12:21,450 --> 01:12:24,780
Czego oni nie widzą?

712
01:12:33,420 --> 01:12:36,020
Nie widziałem żadnego z moich żołnierzy.

713
01:12:36,020 --> 01:12:36,760
Ale który żołnierz?

714
01:12:36,760 --> 01:12:40,000
Ale wy wszyscy już się poddaliście, ci, którzy zostali, myślą tylko o powrocie do domu.

715
01:12:40,000 --> 01:12:43,790
Nawet królowie królów nie mają teraz do czynienia z Republiką Francuską.

716
01:12:43,790 --> 01:12:46,490
Zabili mojego syna! Nie zapominam, nie wybaczam!

717
01:12:46,490 --> 01:12:50,080
Jeśli położysz drzewa, będziesz musiał chodzić po moim sercu.
718
01:12:50,730 --> 01:12:54,940
Zamierzam negocjować moją reedycję z generałem Macienem.

719
01:12:54,940 --> 01:12:59,530
Nie zrobię teraz nic, co mogłoby wpłynąć na twoją decyzję.

720
01:13:04,030 --> 01:13:06,940
Blues nie sprawia, że traktujesz moją przysługę.

721
01:13:06,940 --> 01:13:09,330
No tak, mam to gdzieś.

722
01:13:11,210 --> 01:13:14,150
Proszę zostań w szabat

723
01:13:25,180 --> 01:13:26,760
w zal

724
01:13:26,760 --> 01:13:28,320
w se

725
01:13:53,270 --> 01:13:55,990
Dzień dobry!

726
01:14:01,750 --> 01:14:05,130
On zaopiekuje się moją rodziną.

727
01:14:12,510 --> 01:14:15,710
To ratowanie piłki.

728
01:14:15,710 --> 01:14:17,710
Czekać,

729
01:14:17,710 --> 01:14:19,290
no spójrz na to.

730
01:14:19,290 --> 01:14:21,470
BACAIN!

731
01:14:23,780 --> 01:14:27,220
Pociski lądują w jednym z środowisk leśnych.

732
01:14:27,220 --> 01:14:29,500
Znikają, na horyzoncie mniej mundurów.
733
01:14:29,500 --> 01:14:32,850
Charest, wciąż Charest, nadal Charest.

734
01:14:32,850 --> 01:14:35,280
Jeden człowiek nie może przeciwstawić się całej Republice.

735
01:14:35,280 --> 01:14:38,830
Chcesz go zabrać na bal uliczny i trzy dni w vegodière?

736
01:14:38,830 --> 01:14:41,630
Modlimy się o dobrą szarżę, bandyci uciekli,

737
01:14:41,630 --> 01:14:43,130
widząc, że uśmiechnęło się do nas zwycięstwo.

738
01:14:43,130 --> 01:14:46,210
Zostawili mi trzydziestkę martwą na polu bitwy.

739
01:14:46,210 --> 01:14:49,270
Każdego dnia wierna go opuszcza.

740
01:14:49,270 --> 01:14:51,600
Prawie wszyscy złożyli broń.

741
01:14:51,600 --> 01:14:53,770
Dopóki sam Charret się nie podda,

742
01:14:53,770 --> 01:14:55,100
Wandea pozostanie zagrożeniem.
743
01:14:55,100 --> 01:14:56,880
Charret nigdy się nie podda.

744
01:14:56,880 --> 01:14:59,840
Nasze oferty amnestii i wygnania nie mają na niego żadnego wpływu.

745
01:14:59,840 --> 01:15:01,770
Ten diabeł człowieka jest zatem niesamowity.

746
01:15:01,770 --> 01:15:04,230
A jednak powodują ich śmierć.

747
01:15:05,170 --> 01:15:08,460
Przechwytywanie nie jest już kwestią czasu.

748
01:15:08,460 --> 01:15:11,420
Wierzę, że tym razem będzie krótko.

749
01:15:11,420 --> 01:15:15,710
Nie wiem już, jak od nas uciec. To bestia aktywów.

750
01:15:15,710 --> 01:15:18,930
Jak tylko nas zlokalizują, przestaniemy być ich wielką naturą.

751
01:15:18,930 --> 01:15:20,530
I ożyjemy.

752
01:15:20,530 --> 01:15:22,440
A jak planujesz to zlokalizować?

753
01:15:22,440 --> 01:15:25,010
Cóż, zrobimy jak on, użyjemy sztuczek.
754
01:15:25,010 --> 01:15:26,880
To byłoby zbyt proste.

755
01:15:26,880 --> 01:15:28,350
Powstrzymam ducha.

756
01:15:28,350 --> 01:15:30,400
Uważa, że wszyscy są wśród jego liczby.

757
01:15:30,400 --> 01:15:32,480
Będziesz dostrajał, dźgając lub omijając szlak.

758
01:15:32,480 --> 01:15:34,900
Musisz spróbować wszystkiego, nękać go!

759
01:15:34,900 --> 01:15:37,060
Nie pozwól swojej zdobyczy zdmuchnąć.

760
01:15:37,060 --> 01:15:39,250
Wypchaj swoje konie, ale schwytaj Charesta!

761
01:15:39,250 --> 01:15:43,100
Co więcej, są to rozkazy generała Roche'a i zamierzam zastosować się do nich co do listu.

762
01:15:46,390 --> 01:15:49,570
Rozpoczęła się wielka obława.

763
01:15:49,570 --> 01:15:52,150
Nie mogę zrezygnować, to prawda.

764
01:15:52,150 --> 01:15:54,860
Jestem pijany dzień i noc.
765
01:15:54,860 --> 01:15:58,670
Jestem najbardziej poszukiwanym człowiekiem we Francji.

766
01:16:19,020 --> 01:16:24,350
Ja wiem. Zapytaj dziwaczne opowiada.

767
01:16:24,350 --> 01:16:27,030
Więc to jest... prawda?

768
01:16:27,030 --> 01:16:29,550
Twój palec, tak.

769
01:16:31,730 --> 01:16:35,320
Ale nie dla naszej walki, ona jest wieczna.

770
01:16:35,320 --> 01:16:38,350
Nic w tobie nigdy się z tym nie spotka.

771
01:16:38,390 --> 01:16:41,890
Jak ten płomień przede mną,

772
01:16:41,890 --> 01:16:44,750
wygląda chwiejnie, ale w rzeczywistości

773
01:16:44,750 --> 01:16:49,350
w rzeczywistości przez wieki wciąż oświecała ludzi.

774
01:16:50,950 --> 01:16:54,510
Zapaliłbyś małe światełko do godziny.

775
01:17:03,760 --> 01:17:06,520
To właśnie zjadł.

776
01:17:41,460 --> 01:17:44,820
To sprawiło, że jesteśmy kolonialni.

777
01:17:52,320 --> 01:17:55,260
Żegnaj Madisonie.

778
01:18:19,500 --> 01:18:21,260
o o o o!

779
01:18:21,260 --> 01:18:21,810
O Boże!
780
01:18:21,810 --> 01:18:23,660
O Boże!

781
01:18:34,220 --> 01:18:37,060
Idzie na występ

782
01:18:46,690 --> 01:18:54,130
...

783
01:19:05,780 --> 01:19:12,220
Nie nakładaj embarga na czytnik czasowników

784
01:19:19,980 --> 01:19:22,660
Zrób to!

785
01:19:30,180 --> 01:19:33,280
Woooo!

786
01:19:57,670 --> 01:20:00,730
Ech...

787
01:20:40,060 --> 01:20:44,180
To gimni.

788
01:21:36,880 --> 01:21:40,140
Y kruszy Sol

789
01:21:40,330 --> 01:21:43,730
Zostaw zaprzeczenie, do cholery!

790
01:22:05,060 --> 01:22:07,800
będę tobą gardził.

791
01:22:09,640 --> 01:22:13,640
Nie chciałem, żebyś był moim oficerem, cóż...

792
01:22:20,890 --> 01:22:23,990
Przynajmniej mnie tracisz.

793
01:22:39,520 --> 01:22:43,540
Zapomniałeś o wszystkich swoich lękach, wszystkich swoich lękach, wszystkich swoich lękach

794
01:22:43,540 --> 01:22:45,720
Nadal nie chcesz

795
01:22:47,190 --> 01:22:50,330
Nie, nie, nie wiem.

796
01:23:10,250 --> 01:23:12,930
...

797
01:23:17,500 --> 01:23:20,940
Wezmę najlepszy wokal w twoim...

798
01:23:20,940 --> 01:23:23,780
Będziemy naginać akordy z całych sił z drugim...
799
01:23:23,780 --> 01:23:24,980
Masz ból.

800
01:23:24,980 --> 01:23:28,820
To nie jest tego warte, wiesz.

801
01:23:32,240 --> 01:23:35,480
Jestem ostatnią prośbą.

802
01:23:37,470 --> 01:23:42,560
Posłuchaj mnie, pierwsza to opłacenie moich honorariów.

803
01:23:42,560 --> 01:23:45,810
Nie chcę wyjeżdżać bez spłacania długów.

804
01:23:45,810 --> 01:23:51,200
Drugim jest spłacenie moich długów wobec Boga.

805
01:23:51,200 --> 01:23:56,890
Chcę otrzymać rozgrzeszenie przemawiające od naszych dobrych pras.

806
01:24:02,010 --> 01:24:04,870
Nie pośrednictwa nie bardzo rechorge.

807
01:24:04,870 --> 01:24:05,750
Jest balkon.

808
01:24:05,750 --> 01:24:07,640
Nad werandą.

809
01:24:07,640 --> 01:24:10,680
Vs...

810
01:24:13,020 --> 01:24:16,900
Jest tam, aby ocalić przestrzeganie.

811
01:24:22,270 --> 01:24:25,130
Posłuchaj tych sc

812
01:24:39,520 --> 01:24:42,140
Cześć!

813
01:24:43,190 --> 01:24:45,880
Mam ostatni wstyd.
814
01:24:45,880 --> 01:24:49,730
Musisz mnie ogolić przed egzekucją.

815
01:24:49,730 --> 01:24:55,100
Niemożliwe, obywatelu. Żaden więzień nie może mieć ostrza i zadziwić śmierć.

816
01:24:55,100 --> 01:24:56,270
Tylko replika.

817
01:24:56,270 --> 01:24:59,330
Że administracja religii jest dla mnie wystarczająca.

818
01:25:04,710 --> 01:25:08,360
Czy chcę, żebym ja i Dignamont, to wszystko?

819
01:25:08,360 --> 01:25:10,860
Do kopiowania obywatelskiego.

820
01:25:10,860 --> 01:25:14,490
Wspólna siła nie jest piłką.

821
01:27:11,350 --> 01:27:13,830
To jest dobre.

822
01:27:26,200 --> 01:27:29,660
Mam dla zespołu przysługę, żebyś odszedł.

823
01:27:33,580 --> 01:27:37,080
Prawo do samodzielnego kierowania ogniem.
824
01:27:43,780 --> 01:27:48,210
Daj spokój generale, minęło dużo czasu odkąd ty i ja ustaliliśmy przepisy.

825
01:27:48,210 --> 01:27:51,480
Proszę cię o tę przysługę.

826
01:27:51,770 --> 01:27:54,790
To jest oficjalne.

827
01:27:54,790 --> 01:27:57,750
Urzędnik.

828
01:28:21,240 --> 01:28:24,040
Pluton

829
01:28:57,060 --> 01:28:59,540
idziemy.

830
01:29:01,230 --> 01:29:05,990
Dziś umieram.

831
01:29:05,990 --> 01:29:08,850
Chcę zobaczyć śmierć na twarzy.

832
01:29:09,150 --> 01:29:12,630
Dołączę do ciebie.

833
01:29:12,630 --> 01:29:14,370
Ty, którego zamówiłem.

834
01:29:14,370 --> 01:29:15,910
Dzień dobry.

835
01:29:15,930 --> 01:29:19,790
Ty, którego kochałem.

836
01:29:20,470 --> 01:29:24,390
Ty, który zginąłeś na poboczu.

837
01:29:25,900 --> 01:29:29,080
Bez tych kultur.

838
01:29:31,270 --> 01:29:34,590
Co wybierasz do Tildenum?

839
01:29:40,650 --> 02:59:32,908
Być może tutaj zaczyna się nasza historia.
Frog
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Мое бьющееся сердце...
2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Момент...
3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Я далеко не святой.
4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Но я не собираюсь в ад.
5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Потому что, черт возьми, я иду.
6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Они превратили Vanguille в ад.
7
00:01:34,740 --> 00…Více
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Мое бьющееся сердце...

2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Момент...

3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Я далеко не святой.

4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Но я не собираюсь в ад.

5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Потому что, черт возьми, я иду.

6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Они превратили Vanguille в ад.

7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
Этим летом я ничего не вижу.

8
00:01:38,580 --> 00:01:42,360
Революция обещает лучший мир.

9
00:01:42,360 --> 00:01:46,040
Мы говорим только о свободе и равенстве.

10
00:01:46,040 --> 00:01:52,560
Я боролся за свободу в Америке во время Войны за независимость.

11
00:01:52,560 --> 00:01:57,370
Меня зовут Франсуа Атанас Шарретт де ла Контри.
12
00:01:57,370 --> 00:02:04,680
Всю свою карьеру офицера Королевского флота я провел в морях мира, в пылу сражений.

13
00:02:04,680 --> 00:02:08,710
Революция переворачивает мою жизнь с ног на голову.

14
00:02:08,710 --> 00:02:12,750
Мне всего 30+ с будущим.

15
00:02:21,260 --> 00:02:24,140
Вот, что на шее.

16
00:02:25,680 --> 00:02:28,900
Это афера Сен-Мишеля.

17
00:02:29,170 --> 00:02:32,890
значит ты под хорошей охраной

18
00:02:36,070 --> 00:02:40,080
К черту кровь и ложь, да? Мы стремимся.

19
00:02:40,080 --> 00:02:44,110
Бедный человек. От него ничего не осталось.

20
00:02:44,590 --> 00:02:47,710
...

21
00:02:54,650 --> 00:02:59,280
Эта прялка, висящая на нашей двери, вы знаете, что это значит?
22
00:02:59,280 --> 00:03:04,830
Награда трусам, тем, кто не посмеет поднять оружие против этой революции,

23
00:03:04,830 --> 00:03:08,190
из тех, кто предпочитает ходить на охоту и гоняться за нижними юбками.

24
00:03:08,580 --> 00:03:13,720
Я уезжаю в Нант завтра. Ты придешь?

25
00:03:17,530 --> 00:03:20,670
Ты стерва.

26
00:03:22,510 --> 00:03:25,160
и прялка.

27
00:03:25,160 --> 00:03:30,150
Это единственные трофеи, которые рыцарская повозка оставит истории.

28
00:03:43,450 --> 00:03:47,310
Крестьяне начинают разочаровываться.

29
00:03:47,310 --> 00:03:52,020
После красивых обещаний революция будоражит угрозы.

30
00:03:52,020 --> 00:03:56,670
Священников, которые отказываются присягать на верность конституции, преследуют.
31
00:03:56,670 --> 00:03:59,770
Им приходится прятаться, чтобы отслужить мессу.

32
00:03:59,770 --> 00:04:06,090
Я беспомощно наблюдаю, как рушится наш мир.

33
00:04:06,110 --> 00:04:09,190
И это только начало.

34
00:04:11,990 --> 00:04:16,930
Едва провозглашенная республика отправляет нашего короля Людовика XVI в шэрфуры.

35
00:04:16,930 --> 00:04:21,470
Его обезглавливание вызвало шок по всей Европе.

36
00:04:21,470 --> 00:04:26,230
Революционная Франция разбита на всех фронтах.

37
00:04:26,230 --> 00:04:27,970
Ей нужно пушечное мясо.

38
00:04:27,970 --> 00:04:31,270
Это искра, которая воспламеняет порох.
39
00:04:44,330 --> 00:04:53,450
Национальное собрание постановило собрать 300 000 человек для борьбы на восточной границе против врагов свободы.

40
00:05:10,470 --> 00:05:17,020
Не было войны! Война! Война! Война с Европой коронованных тиранов!

41
00:05:17,020 --> 00:05:20,660
Верблюд! Доблесть! Повсюду!

42
00:05:20,660 --> 00:05:22,460
Но где же это мужество?

43
00:05:22,460 --> 00:05:26,430
И зачем мне идти умирать против врагов, которых я даже не знаю?

44
00:05:26,550 --> 00:05:31,210
Что может быть большей честью, чем пролить кровь за Отечество?

45
00:05:31,390 --> 00:05:35,410
Граждане-призывники будут выбраны по жребию.

46
00:05:35,410 --> 00:05:36,750
Нет!
47
00:05:37,270 --> 00:05:40,000
Оставьте сына нашим чарам!

48
00:05:40,000 --> 00:05:42,170
Нам нужно оружие, нам нужна охрана!

49
00:05:42,170 --> 00:05:43,430
Да!

50
00:05:44,230 --> 00:05:51,490
Республика не имеет ничего общего с урожаем, когда армия тиранов угрожает растоптать свободу.

51
00:05:51,490 --> 00:05:53,300
Грязная свобода там!

52
00:05:53,300 --> 00:05:56,410
что Франция посадила на своей земле

53
00:05:56,410 --> 00:05:59,220
и что ей теперь приходится курить самой на весь мир!

54
00:05:59,220 --> 00:06:01,550
Он прав!

55
00:06:04,470 --> 00:06:08,610
Поэтому фюрер присоединится к дьяволу

56
00:06:08,610 --> 00:06:10,870
так как вы знаете, как играть в хороший Господь!

57
00:06:11,550 --> 00:06:14,910
Верните нам хорошего священника!

58
00:06:16,320 --> 00:06:20,600
Луизье, нарисуй суд.

59
00:06:20,600 --> 00:06:25,980
Черные биты, завербованные. Белые биты, возбужденные.
60
00:06:29,410 --> 00:06:32,780
Я вызываю гражданина Жермена Гулара.

61
00:06:32,780 --> 00:06:34,490
Момент гражданина, это мой сын.

62
00:06:34,490 --> 00:06:36,260
Он муниципальный служащий.

63
00:06:36,260 --> 00:06:38,020
Он экс-офицер.

64
00:06:38,020 --> 00:06:42,900
Каждый приносит в Республику свой камень.

65
00:06:42,900 --> 00:06:44,390
Нам нужны солдаты

66
00:06:44,390 --> 00:06:47,210
и юристы.

67
00:06:47,850 --> 00:06:50,830
Тишина! Достаточно!

68
00:06:50,830 --> 00:06:52,090
Подъем!

69
00:06:52,090 --> 00:06:53,810
Продолжать!

70
00:06:55,820 --> 00:07:00,840
Я звоню гражданину Жаку Мопилье.

71
00:07:12,900 --> 00:07:15,200
Жак!

72
00:07:15,200 --> 00:07:16,220
Жак!

73
00:07:16,220 --> 00:07:18,490
Жак!

74
00:07:18,490 --> 00:07:20,700
Жак!

75
00:07:50,470 --> 00:07:54,160
Будьте нейтральны!

76
00:07:54,160 --> 00:07:57,670
Ставь себя на взлет!

77
00:08:02,860 --> 00:08:09,700
Тысячи разгневанных крестьян собираются, чтобы взяться за оружие и защитить то, что им дорого.
78
00:08:09,700 --> 00:08:13,100
Их сыновья, их голоса.

79
00:08:22,820 --> 00:08:30,350
На груди они несут Святейшее Сердце Иисуса, как защиту, знак сплочения.

80
00:08:30,350 --> 00:08:32,510
Эти ребята жесткие.

81
00:08:32,510 --> 00:08:37,210
Но столкнувшись с солдатами Республики, синими, как он их называет,

82
00:08:37,210 --> 00:08:39,940
им нужны офицеры, чтобы командовать ими.

83
00:08:39,940 --> 00:08:44,250
Я знал, что рано или поздно меня придут искать.

84
00:08:44,250 --> 00:08:46,550
Но я не был готов.

85
00:08:46,550 --> 00:08:48,340
Чар из чар!

86
00:08:48,340 --> 00:08:50,110
Чар!

87
00:08:50,110 --> 00:08:51,800
Чар!

88
00:08:58,410 --> 00:09:02,300
Брат мой, ты не можешь игнорировать их.

89
00:09:02,300 --> 00:09:03,720
Вам нужно поговорить с ними.
90
00:09:03,720 --> 00:09:05,330
Скажите им, что именно?

91
00:09:05,330 --> 00:09:09,020
Что их борьба заранее проиграна, что они совсем сошли с ума.

92
00:09:09,020 --> 00:09:11,610
Скоро они все будут армией против одного.

93
00:09:11,610 --> 00:09:16,250
Как вы думаете, они смогут сопротивляться со своими фургами и своими фургами?

94
00:09:17,470 --> 00:09:20,570
Бунт - это одно.

95
00:09:20,570 --> 00:09:22,360
Война - это другое.

96
00:09:22,360 --> 00:09:24,210
Вот почему они хотят тебя.

97
00:09:24,210 --> 00:09:26,080
Потому что им нужен лидер.

98
00:09:26,080 --> 00:09:27,710
Лидер, владеющий искусством войны.

99
00:09:27,710 --> 00:09:30,110
Но я сам моряк.
100
00:09:30,250 --> 00:09:36,580
Затем война с Теазией, особенно против армий, которые отправляются со всей Европой,

101
00:09:36,580 --> 00:09:40,350
они делают только зачистку банды рабочих и самотьеров.

102
00:09:40,520 --> 00:09:43,820
Это чистое безумие.

103
00:09:44,640 --> 00:09:46,010
Ну давай же!

104
00:09:46,010 --> 00:09:47,180
Покажите мне!

105
00:09:47,180 --> 00:09:49,220
Где он?

106
00:09:50,190 --> 00:09:54,020
Сделай его своей частью! Я могу быть везде!

107
00:09:54,020 --> 00:09:56,130
Где он прячется?

108
00:09:58,180 --> 00:10:00,460
Это помимо измерений Хуана

109
00:10:00,460 --> 00:10:01,620
я был

110
00:10:06,350 --> 00:10:09,390
На охоте.

111
00:10:18,500 --> 00:10:21,880
Посмотрите, что он, должно быть, собрал, это останавливает!

112
00:10:21,880 --> 00:10:24,220
Он вцепился в слово!

113
00:10:24,520 --> 00:10:28,400
У него есть что-то общее! Это куртка!

114
00:10:39,640 --> 00:10:42,510
Никакого мужества, это кубло.
115
00:10:42,510 --> 00:10:45,260
Эта тележка свободна.

116
00:10:45,620 --> 00:10:49,100
Кого вы называете трусом, сэр?

117
00:11:14,240 --> 00:11:23,470
В моей семье мы веками платили налог кровью.

118
00:11:23,470 --> 00:11:26,040
Это долг.

119
00:11:33,570 --> 00:11:37,790
Мы должны сделать это с размахом.

120
00:11:37,790 --> 00:11:40,980
Я хочу быть этим мужчиной.

121
00:11:40,980 --> 00:11:44,160
Я хочу быть щеголем.

122
00:11:44,160 --> 00:11:48,340
Фуат, я буду твоим лидером.

123
00:11:48,340 --> 00:11:51,360
И пусть все будет ясно.

124
00:11:51,360 --> 00:11:54,570
Когда я отдаю приказы, они подчиняются мне.

125
00:11:54,570 --> 00:11:59,010
Я жду от тебя верности и верности.

126
00:11:59,070 --> 00:12:04,990
Если ты хочешь драться, ты должен быть готов на любые жертвы.

127
00:12:06,100 --> 00:12:09,300
даже в вашей жизни.
128
00:12:09,340 --> 00:12:16,500
Клянусь тебе здесь, в Фонклаузе,

129
00:12:16,500 --> 00:12:20,920
вернуться только мертвым или победителем.

130
00:12:20,920 --> 00:12:24,160
Клянешься ли ты следовать за мной до конца!

131
00:12:43,770 --> 00:12:46,800
Боже!

132
00:12:46,800 --> 00:12:49,250
И за золото!

133
00:12:59,820 --> 00:13:04,460
и крестьяне приходят отовсюду, чтобы сражаться на моей стороне.

134
00:13:05,640 --> 00:13:12,910
Среди моих самых верных агент Батист Рене де Коэтюс, бывший офицер королевской армии.

135
00:13:12,910 --> 00:13:14,700
Я делаю это своей храбростью.

136
00:13:14,700 --> 00:13:22,620
А низкорослому, осторожному с дерева и вспыльчивому, я поручаю ему командование каменоломней.

137
00:13:22,620 --> 00:13:27,060
BRMO, мой исповедник, мое доверенное лицо.
138
00:13:27,060 --> 00:13:29,840
И валюта моей армии.

139
00:13:30,840 --> 00:13:34,240
Вот мои амазонки.

140
00:13:36,290 --> 00:13:41,190
Во-первых, я просто главарь банды среди прочих.

141
00:13:41,190 --> 00:13:44,100
К югу от Луары формируется большая армия.

142
00:13:44,100 --> 00:13:47,680
Она носит название католической и королевской армии.

143
00:13:47,680 --> 00:13:49,860
Они наши братья по оружию.

144
00:13:49,860 --> 00:13:52,280
Но для Республики

145
00:13:52,280 --> 00:13:55,330
мы всего лишь разбойники.

146
00:14:09,560 --> 00:14:14,290
«Синие» окружают нас почти 4000 человек.

147
00:14:14,290 --> 00:14:17,790
Мы в меньшинстве солдат,

148
00:14:17,790 --> 00:14:21,450
переиграл, короче говоря

149
00:14:21,450 --> 00:14:24,350
просто уступает, разве что в храбрости.
150
00:14:24,350 --> 00:14:27,700
Меня дразнят за то, что я загружаю его броклэр и нанизываю макароны.

151
00:14:27,700 --> 00:14:29,500
Мы увидим, что осталось от нашего мужества

152
00:14:29,500 --> 00:14:31,670
когда блюз плюнул нищим.

153
00:14:31,670 --> 00:14:32,440
Что бы ни.

154
00:14:32,440 --> 00:14:35,350
С оружием в руке и оба привязаны к телу, Бог направит нас.

155
00:14:35,350 --> 00:14:36,760
Шлюха.

156
00:14:36,760 --> 00:14:38,970
Ты плохо носишь свое имя.

157
00:14:38,970 --> 00:14:42,890
Вера — это не просто кираса против картечи.

158
00:14:42,890 --> 00:14:49,050
Генерал, вера может не спасти наши тела, но наши души точно.

159
00:14:52,770 --> 00:14:56,810
Но скажи, сделай это завтра на рассвете или в бою.
160
00:14:57,790 --> 00:15:01,620
Котус, постройтесь для меня в шеренгу и ждите моей команды.

161
00:15:01,620 --> 00:15:02,450
К вашим услугам.

162
00:15:02,450 --> 00:15:06,450
Один, ты возглавишь кавалерию, а я изменю сигнал.

163
00:15:06,450 --> 00:15:08,590
К вашим услугам, генерал.

164
00:15:15,430 --> 00:15:21,990
Господа, представляю вам мою соседку, графиню Аделаиду де ла Рош Шуко.

165
00:15:23,300 --> 00:15:26,070
Вы должны бороться.

166
00:15:26,070 --> 00:15:28,920
Я служу тебе трепетно, но...

167
00:15:28,920 --> 00:15:30,990
Было бы не галантно пойти на расправу с дамой.

168
00:15:30,990 --> 00:15:32,180
Это то, что нас ждет.

169
00:15:32,180 --> 00:15:34,210
Я знаю, но это то, что нас ждет.

170
00:15:34,210 --> 00:15:37,390
Посмотрите на свою галантность для лучших дней.
171
00:15:37,390 --> 00:15:41,790
Давайте будем серьезными, синие уже шутят, чтобы встретиться с крестьянами в саво.

172
00:15:41,790 --> 00:15:44,390
Что они скажут, когда увидят солдат в нижних юбках?

173
00:15:44,390 --> 00:15:51,680
Мадам, я приветствую ваше мужество, но я очень сомневаюсь, что ваши наряды будут нам полезны в пылу битвы.

174
00:15:51,680 --> 00:15:57,020
Я надеюсь, что многие другие наряды отдадут дань уважения пшенице.

175
00:15:57,760 --> 00:16:01,850
Нам нужны солдаты.

176
00:16:01,850 --> 00:16:03,660
Или...

177
00:16:03,660 --> 00:16:05,070
и вы останетесь за линией.

178
00:16:05,070 --> 00:16:07,520
Мое место ближе к огню.

179
00:16:07,520 --> 00:16:09,960
Что вам это нравится меньше.
180
00:16:16,280 --> 00:16:22,940
В то утро «синие» столкнулись с нами со своими пушками.

181
00:16:27,600 --> 00:16:32,640
Для моих мужчин это боевое крещение.

182
00:16:38,650 --> 00:16:42,090
Шок ужасен.

183
00:16:48,810 --> 00:16:57,110
Крестьяне разбегаются при первых же взрывах того, что еще предстоит разрубить на куски.

184
00:17:04,130 --> 00:17:07,570
Капитал, евро не taktômes, больше

185
00:17:08,090 --> 00:17:12,290
Это моя первая война на Земле.

186
00:17:12,290 --> 00:17:16,090
И равнина не поглощает трупы.

187
00:17:28,860 --> 00:17:31,680
Как я выгляжу?

188
00:17:34,350 --> 00:17:39,250
Армии Анжу и Пуату уже относились к нам с достаточным презрением, не так ли?
189
00:17:39,250 --> 00:17:42,880
На карту поставлена не честь Шаретты, а наше дело.

190
00:17:42,880 --> 00:17:45,410
Нам не хватает души, нам нужно больше солдат.

191
00:17:45,410 --> 00:17:48,200
Мы должны объединить наши силы с силами католической и королевской армии.

192
00:17:48,200 --> 00:17:50,990
Для других генералов я слишком плох как морской кадет.

193
00:17:50,990 --> 00:17:55,140
Прежде всего, подкрепите нашу кавалерию и на этот раз атакуйте без фубли.

194
00:17:55,140 --> 00:18:01,090
Вы уже сказали, с пушками силой не сражаешься!

195
00:18:10,970 --> 00:18:14,250
Крест не течет.

196
00:18:34,530 --> 00:18:39,500
Мы должны отказаться от войны, поскольку Синие навязывают ее нам.
197
00:18:39,500 --> 00:18:42,000
Они не делают страну.

198
00:18:42,000 --> 00:18:44,550
Но и.

199
00:18:50,340 --> 00:18:53,930
Бокаш будет нашей крепостью.

200
00:18:53,930 --> 00:18:55,910
Айи - наши наследники.

201
00:18:55,910 --> 00:18:57,830
И враг ужаснется.

202
00:18:57,830 --> 00:18:59,950
Давайте уберем его с Высоких дорог.

203
00:18:59,950 --> 00:19:01,630
Привлечем подарок и получим скумбрию.

204
00:19:01,630 --> 00:19:04,670
Давайте оставим наши мутные звуки в петлях.

205
00:19:04,670 --> 00:19:07,310
Оставайтесь в дыму, в засаде.

206
00:19:07,310 --> 00:19:09,660
Появимся везде и нигде.

207
00:19:09,660 --> 00:19:11,460
Невидимый, непредсказуемый.

208
00:19:11,460 --> 00:19:15,180
Давай растаем под грушей, как ястреб, чтобы разорвать их линии.

209
00:19:17,870 --> 00:19:21,230
Марсель, мы знали!

210
00:19:23,360 --> 00:19:25,100
ХОРОШИЙ.

211
00:19:25,100 --> 00:19:29,940
Как вы знаете, вы служили королю.
212
00:20:00,010 --> 00:20:04,410
Вы говорите об артиллерийских орудиях и припасах!

213
00:20:05,690 --> 00:20:08,040
А они, что нам с ними делать?

214
00:20:08,040 --> 00:20:10,840
Давайте разрежем этих собак в клочья, чтобы заколоть наши кулаки!

215
00:20:10,840 --> 00:20:13,510
И больше не убивайте их!

216
00:20:13,620 --> 00:20:16,660
Вы не верите?

217
00:20:20,570 --> 00:20:25,230
Хороший человек не убивает своих пленников.

218
00:20:26,910 --> 00:20:32,460
Дайте клятву никогда больше не укреплять оружие против Вандеи.

219
00:20:32,460 --> 00:20:34,590
У тебя будет глухая жизнь.

220
00:20:34,590 --> 00:20:36,110
Возвращайтесь в свои дома!

221
00:20:36,110 --> 00:20:38,730
Скажи своему великодушному народу, что Республика не познает никакого эффекта
222
00:20:38,730 --> 00:20:40,810
пока вы решаете веру наших отцов!

223
00:20:40,810 --> 00:20:44,510
У всех голова трясется, конец узнавать их по четыре в день.

224
00:20:44,510 --> 00:20:46,280
Сэр!

225
00:20:46,280 --> 00:20:49,050
Наше Милосердие чтит вас!

226
00:20:49,070 --> 00:20:52,500
Так будет не всегда.

227
00:20:52,500 --> 00:20:55,330
Если вы останетесь в продаже,

228
00:20:58,180 --> 00:21:01,420
Я остаюсь в живых.

229
00:21:05,130 --> 00:21:07,510
Кто ты?

230
00:21:07,510 --> 00:21:11,630
Меня зовут Пфайфер, 72-й пехотный полк.

231
00:21:11,630 --> 00:21:13,680
Позвольте мне служить под вашим командованием.

232
00:21:13,680 --> 00:21:15,810
Вы не будете сожалеть об этом.

233
00:21:22,220 --> 00:21:27,060
Ниа расскажет нам, правильно ли я поступил, что пощадил тебя.

234
00:21:27,060 --> 00:21:28,610
Райфер.

235
00:21:28,610 --> 00:21:32,140
Бопили, Гаутус, пошли!

236
00:21:32,140 --> 00:21:34,540
Уходите! Ну давай же!
237
00:21:42,060 --> 00:21:46,360
Это полностью мое, друзья мои!

238
00:21:47,080 --> 00:21:50,680
В моде! В моде!

239
00:21:50,980 --> 00:21:54,600
Господа, эта пушка вас порадует!

240
00:21:54,600 --> 00:21:57,880
Я надеюсь, что это так!

241
00:21:57,880 --> 00:22:00,180
Дамы и господа!

242
00:22:00,460 --> 00:22:03,360
Вот кто тебя обманул!

243
00:22:16,570 --> 00:22:19,090
Находим друга!

244
00:22:19,090 --> 00:22:20,080
Парижон!

245
00:22:20,080 --> 00:22:22,310
Вы пропустили страсть сегодня!

246
00:22:22,310 --> 00:22:25,000
Это делает меня, я бы попробовал тебя, как процент!

247
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
В красивых играх,

248
00:22:26,520 --> 00:22:28,150
лучше быть мясником, чем воком!

249
00:22:28,150 --> 00:22:31,590
Вместо того, чтобы сломать его, мы собираемся набить его!

250
00:22:31,590 --> 00:22:34,450
Шасси!

251
00:22:34,450 --> 00:22:37,670
Шасси!

252
00:22:37,670 --> 00:22:39,210
Шасси!

253
00:22:39,210 --> 00:22:41,140
Мои сыновья, мои сыновья,
254
00:22:41,140 --> 00:22:43,950
благодарите небо прежде всего за эту победу.

255
00:22:43,950 --> 00:22:45,360
давайте жиреть.

256
00:22:45,360 --> 00:22:47,100
Пойдем залив,

257
00:22:47,100 --> 00:22:48,850
скоро для всех сегодня вечером,

258
00:22:48,850 --> 00:22:51,700
Я хочу, чтобы радость разразилась в моем лагере.

259
00:22:51,700 --> 00:22:55,700
Давайте пить, пить всю ночь и танцевать!

260
00:22:55,700 --> 00:22:57,850
Мы уладим его претензии в профессии.

261
00:22:57,850 --> 00:22:58,720
Хороший брат!

262
00:22:58,720 --> 00:23:00,080
Вперед, Мэри!

263
00:23:00,080 --> 00:23:01,600
Я учился на победах.

264
00:23:01,600 --> 00:23:03,460
Бордич, Коншаль, Ле Г.

265
00:23:03,460 --> 00:23:05,230
Так что самое сложное еще впереди.

266
00:23:05,230 --> 00:23:06,970
И сегодня,

267
00:23:06,970 --> 00:23:09,750
час в конце, trasteur.

268
00:23:12,680 --> 00:23:15,170
Вот настоящая красота!

269
00:23:15,170 --> 00:23:18,720
О, мама, это твоя сестра!

270
00:23:18,900 --> 00:23:20,840
Кто она?

271
00:23:20,840 --> 00:23:22,520
О, наш хамелеон!
272
00:23:22,520 --> 00:23:24,620
Гений нашей комнаты!

273
00:23:24,650 --> 00:23:28,400
Не подарите ли вы мне этот танец, мэм?

274
00:23:28,400 --> 00:23:30,010
Я согласен.

275
00:23:30,010 --> 00:23:32,490
Я видел вас вовремя, чтобы взять зонд.

276
00:23:32,490 --> 00:23:34,360
Вам не знакома эта страсть?

277
00:23:34,360 --> 00:23:35,830
Вы видели?

278
00:23:36,600 --> 00:23:39,090
Республика забрала у тебя все.

279
00:23:39,090 --> 00:23:40,400
Мне нечего терять.

280
00:23:40,400 --> 00:23:41,760
О, да?

281
00:23:41,760 --> 00:23:44,360
Мне еще есть что терять.

282
00:23:44,360 --> 00:23:45,630
Вы в частности.

283
00:23:45,630 --> 00:23:48,280
Я отношусь к его базе, это нехорошо.

284
00:23:58,230 --> 00:24:00,520
Кто она?

285
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
Это распутывает его!

286
00:24:02,320 --> 00:24:03,580
ирландец!

287
00:24:03,580 --> 00:24:04,880
Ирландка?

288
00:24:04,880 --> 00:24:06,300
Нет, Ангивин!

289
00:24:06,300 --> 00:24:08,020
Но она вышла замуж за ирландца!
290
00:24:08,020 --> 00:24:10,120
Пока она берется за наше дело!

291
00:24:10,120 --> 00:24:11,200
Ах ах ах ах!

292
00:24:11,200 --> 00:24:14,210
Будем надеяться, что она носит грудные мышцы так же хорошо, как и их собака!

293
00:24:19,970 --> 00:24:25,610
Я призвал тебя командовать армией, ты хочешь поставить меня с собой?

294
00:24:28,460 --> 00:24:32,740
Я целую его, как хочу.

295
00:24:32,740 --> 00:24:35,000
Так верни мне его победу.

296
00:24:35,480 --> 00:24:38,280
Побеждать!

297
00:24:40,210 --> 00:24:43,960
Жизнь поверь!

298
00:24:43,960 --> 00:24:46,450
Жизнь поверь!

299
00:24:46,450 --> 00:24:48,010
Жизнь поверь!

300
00:24:52,290 --> 00:24:58,030
Весной 1793 года вся Вандея была подожжена.

301
00:24:58,030 --> 00:25:01,000
Мы хотим победы за победой.

302
00:25:01,000 --> 00:25:04,270
Потоки добровольцев хлынули в сельскую местность.
303
00:25:04,270 --> 00:25:06,890
Великие города Запада падают один за другим.

304
00:25:06,890 --> 00:25:09,730
Сомюр, Шовель, Анже...

305
00:25:09,730 --> 00:25:11,960
Я ловлю себя на том, что мечтаю.

306
00:25:11,960 --> 00:25:17,110
Увы, импульс наших побед разбивается о крепостные валы Нанта.

307
00:25:17,240 --> 00:25:21,180
Сотюр, катастрофа.

308
00:25:27,490 --> 00:25:30,870
Нантские наряды, Swap.

309
00:25:30,870 --> 00:25:36,670
И Париж дрожал. Республика хочет покончить с этим.

310
00:25:36,670 --> 00:25:43,250
И призывает истребить нас. Нас, которых она называет мятежной расой.

311
00:25:44,910 --> 00:25:50,130
Она использует большие средства и посылает нам армию Майнца.

312
00:25:55,720 --> 00:26:01,290
15 000 хорошо вооруженных элитных солдат.
313
00:26:01,290 --> 00:26:06,440
Шок произошел 19 сентября на холмах Дофу.

314
00:26:19,150 --> 00:26:22,290
Генерал Кребер, торговцы устроили для нас высоты.

315
00:26:22,290 --> 00:26:24,790
Считается, что эти разбойники ничего не смыслят в военном искусстве.

316
00:26:24,790 --> 00:26:27,080
Я бы сказал, что вы все еще сопротивляетесь на равнине.

317
00:26:27,080 --> 00:26:28,980
Думаешь, тебя все еще любят в наших malasseaux?

318
00:26:28,980 --> 00:26:31,030
Давай, иди в армию.

319
00:26:58,860 --> 00:27:04,150
Друзья мои, мы последние в составе королевской семьи Милана.

320
00:27:04,150 --> 00:27:10,260
И против нас, против нас веет буря истории.
321
00:27:13,420 --> 00:27:20,840
Армия, которая заставляет нас проходить, и сказать лучшая в мире.

322
00:27:21,120 --> 00:27:32,540
Но этих солдат мы можем победить, потому что наше дело правое, а ваше сердце чистое!

323
00:27:33,240 --> 00:27:37,840
Если вы убежите, все потеряно!

324
00:27:37,840 --> 00:27:42,340
Если вы остаетесь elic, если вы один!

325
00:27:42,340 --> 00:27:46,400
Вместе мы семья!

326
00:27:46,400 --> 00:27:50,340
Вместе мы едины!

327
00:27:50,340 --> 00:27:55,020
Вместе мы бессмертны!

328
00:27:57,380 --> 00:28:08,320
Именно на этой земле тофу, на этой пропитанной кровью врага земле будут отражаться грядки.

329
00:28:09,000 --> 00:28:11,740
Это здесь.

330
00:28:14,420 --> 00:28:18,060
что мы преодолеем.

331
00:29:25,150 --> 00:29:29,670
...
332
00:29:53,850 --> 00:29:57,870
Страна, боснийская!

333
00:30:31,750 --> 00:30:34,770
отключение

334
00:30:43,270 --> 00:30:46,720
На наш турнир напала армия Бошана.

335
00:30:46,720 --> 00:30:49,160
Блин, откуда они?

336
00:30:49,160 --> 00:30:50,930
Дьявол, этого бриго призвали в бой!

337
00:30:50,930 --> 00:30:52,950
Генерал, давайте реформировать ряды!

338
00:30:52,950 --> 00:30:54,570
Мы должны протрубить отступление.

339
00:30:54,570 --> 00:30:56,580
Не убивайте Марата Алена!

340
00:30:56,580 --> 00:30:58,600
Генерал, битва проиграна.

341
00:30:58,600 --> 00:31:00,310
Вот, давайте подражать потерям.

342
00:31:00,310 --> 00:31:02,090
Общий!

343
00:31:11,640 --> 00:31:15,240
Вы помните ту крупную покупку, о которой так мечтали?

344
00:31:15,240 --> 00:31:17,530
Теперь это возможно, если вы выиграете с X-Bet.
345
00:31:17,530 --> 00:31:20,940
Делайте ставки на любое спортивное событие, выигрывайте в покер, казино,

346
00:31:20,940 --> 00:31:22,660
атаковать ставки на киберспорт,

347
00:31:22,660 --> 00:31:23,890
играть в игровые автоматы,

348
00:31:23,890 --> 00:31:26,600
и вы сможете искупить то, что вы так сильно хотели.

349
00:31:26,600 --> 00:31:27,600
Чего же ты ждешь?

350
00:31:27,600 --> 00:31:32,520
Зайдите сейчас на сайт X-Bet и получите 100% бонус на первый депозит.

351
00:32:01,480 --> 00:32:03,080
неожиданная победа.

352
00:32:03,080 --> 00:32:08,630
К сожалению, основные силы майнцской армии смогли отойти в полном порядке.

353
00:32:08,630 --> 00:32:11,850
Вместо того, чтобы использовать наше преимущество, мы разделяем наши силы.
354
00:32:11,850 --> 00:32:15,250
Когда мы могли перевернуть историю.

355
00:32:15,250 --> 00:32:18,280
И мы дорого заплатим.

356
00:32:22,690 --> 00:32:28,750
Не прошло и месяца, как «синие» взяли сокрушительный реванш в Шоле.

357
00:32:28,750 --> 00:32:31,960
Затем другие генералы Вандеи рассчитывали на помощь извне.

358
00:32:31,960 --> 00:32:36,930
Они поспешно решают занять порт в Бретани, чтобы поощрить высадку англичан.

359
00:32:36,930 --> 00:32:41,230
Человеческая волна в панике пересекает Луару.

360
00:32:41,230 --> 00:32:44,450
Это начало долгого исхода в неизвестность.

361
00:32:47,210 --> 00:32:50,910
Я остаюсь в долгу.

362
00:32:55,530 --> 00:32:58,750
Они все ушли.

363
00:33:01,510 --> 00:33:04,070
У нее это есть?
364
00:33:05,950 --> 00:33:13,070
Говорят, что я предатель, что я должен был начать этот исход.

365
00:33:13,070 --> 00:33:20,550
Но я знаю, что история будет разыграна здесь, на земле наших отцов.

366
00:33:28,540 --> 00:33:36,660
После нескольких недель надежд их экспедиция живет в кошмаре.

367
00:33:36,660 --> 00:33:44,890
Голодные, измученные болезнями, наши братья были убиты в болотах Саная.

368
00:33:44,890 --> 00:33:49,540
Великая католическая и королевская армия уничтожены.

369
00:33:49,540 --> 00:33:54,140
Отныне я один перед врагом.

370
00:33:57,160 --> 00:34:01,320
Они посылают в Нант нового палача для Вандеи.

371
00:34:01,320 --> 00:34:04,470
Жан-Батист Каррье.
372
00:34:04,470 --> 00:34:06,180
Шарнир.

373
00:34:06,180 --> 00:34:09,310
Закон побуждает нас беспрекословно вершить правосудие.

374
00:34:09,310 --> 00:34:12,160
А если средств не хватает, мы их найдем.

375
00:34:12,160 --> 00:34:18,470
Если мне не хватит гильотины, мы ликвидируем эмиссаров свободы картечью.

376
00:34:18,470 --> 00:34:23,510
А если надо порох экономить, черним их в законе.

377
00:34:23,510 --> 00:34:29,740
У меня есть все полномочия для обеспечения соблюдения законов, предусматривающих немедленное истребление разбойников.

378
00:34:29,740 --> 00:34:35,610
Разбойников, тех, кто их поддерживает, и всех, кто не может оправдать их патриотический пыл.
379
00:34:35,610 --> 00:34:39,010
Теплые, умеренные, пораженцы!

380
00:34:39,010 --> 00:34:43,000
Это их кровью мы показали себя Республике!

381
00:34:43,000 --> 00:34:47,500
Объявите гильотине, что мы в полном разгаре.

382
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
Чтобы остановить темп, он тонет в законе.

383
00:34:53,000 --> 00:34:56,340
Наконец, старик.

384
00:34:57,700 --> 00:35:06,330
За одну зиму в этой реке, которую прозвали национальной баней, гибнут тысячи ни в чем не повинных людей.

385
00:35:06,330 --> 00:35:10,140
Ужас преследует близких.

386
00:35:10,140 --> 00:35:14,280
Жена Куитуса...

387
00:35:19,150 --> 00:35:23,630
вплоть до моих двоюродных братьев, младшему из которых всего 17 лет,

388
00:35:23,630 --> 00:35:28,270
и принять душ на саффу.
389
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
Что это такое?

390
00:35:54,420 --> 00:35:57,360
Война проиграна.

391
00:35:57,360 --> 00:36:01,720
И тем не менее, Вонде еще ничего не видела.

392
00:36:01,720 --> 00:36:05,440
Она входит в свой grand martier.

393
00:36:05,440 --> 00:36:10,440
Республика теперь хочет истребить нас даже в наших домах.

394
00:36:10,440 --> 00:36:15,470
Она называет нас проклятой расой.

395
00:36:15,470 --> 00:36:18,780
План генерала Туро принят.

396
00:36:18,780 --> 00:36:22,780
Заставьте Вандею реветь с помощью 12 зажигательных колонн.

397
00:36:22,780 --> 00:36:25,070
С приказом сжигать все на своем пути.

398
00:36:25,070 --> 00:36:27,500
Мы звоним им.

399
00:36:35,130 --> 00:36:39,040
Тысячи солдат падают при нашем приходе.

400
00:36:39,040 --> 00:36:43,000
Во всем он носит железо.

401
00:36:43,000 --> 00:36:45,170
Огонь.
402
00:36:51,760 --> 00:36:55,330
О любовь, я поставил маленького зверька радости на свое окно.

403
00:36:55,330 --> 00:36:56,630
Вы будете бегать по воде.

404
00:36:56,630 --> 00:36:58,310
У вас есть немного senere.

405
00:36:58,310 --> 00:37:01,020
Вы будете бегать по митрам так быстро, как захотите.

406
00:37:02,700 --> 00:37:04,810
Ну давай же! Ну давай же!

407
00:37:04,810 --> 00:37:05,040
Ну давай же!

408
00:37:05,040 --> 00:37:07,300
Типа... Вот так, ребята!

409
00:37:23,280 --> 00:37:27,280
Мужчины прибиты к сетчатой двери.

410
00:37:27,280 --> 00:37:30,180
Женщин насилуют и насилуют.

411
00:37:30,180 --> 00:37:34,490
Некоторые пострадавшие от ожогов живы или выброшены в выхлоп.

412
00:37:34,490 --> 00:37:39,570
Детей убивают штыками в утробе матери.

413
00:37:39,570 --> 00:37:42,400
Уважайте их! Взгляни на него!

414
00:37:42,400 --> 00:37:45,200
Готовой будет эта собака!

415
00:38:03,730 --> 00:38:06,930
Нет, мыслимо.
416
00:39:10,890 --> 00:39:14,310
в их колоннах не было чёрствых фей,

417
00:39:14,310 --> 00:39:17,300
выжившим нечего терять.

418
00:39:17,300 --> 00:39:21,290
Тысячами они присоединяются ко мне, никто не гневается.

419
00:39:21,290 --> 00:39:25,130
Вандея возрождается из пепла.

420
00:39:25,130 --> 00:39:28,710
В лабиринте пустых дорог,

421
00:39:28,710 --> 00:39:31,070
мы продолжаем нашу войну в Buscade.

422
00:39:31,070 --> 00:39:33,720
Мы даже выхватываем это из того, что вы,

423
00:39:33,720 --> 00:39:36,790
голубые, как мы,

424
00:39:36,790 --> 00:39:39,420
запыхались.

425
00:39:57,830 --> 00:40:02,530
Я остановил этих доммов от нападения на меня, и кровь залила лагерь ржавой ямы.
426
00:40:07,460 --> 00:40:13,370
Поджег всю Вандею, теперь она в свою очередь подожгла нас.

427
00:40:13,370 --> 00:40:16,470
Шарак ведет нас уже несколько месяцев.

428
00:40:16,470 --> 00:40:19,490
Всего лишь 3000 человек, артиллерии нигде нет.

429
00:40:19,490 --> 00:40:21,230
Нет бара везде.

430
00:40:21,230 --> 00:40:23,130
Мы должны положить конец Шараку.

431
00:40:23,130 --> 00:40:25,430
Террор — это хоэа, хуже.

432
00:40:25,430 --> 00:40:26,380
Она укрепила его.

433
00:40:26,380 --> 00:40:28,920
Вам не кажется, что помилование даст лучшие результаты?

434
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
Что, если вместо этого мы попытаемся пойти на компромисс?

435
00:40:31,160 --> 00:40:34,140
Вести переговоры с этими разбойниками?

436
00:40:34,150 --> 00:40:36,680
Но вы не думаете об этом, гражданин.
437
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
Ты называешь компромиссом, проходишь за компромисс?

438
00:40:39,700 --> 00:40:42,100
Нет, если я посоветую ему усыпить врага.

439
00:40:42,100 --> 00:40:44,580
Пришло время перезарядиться.

440
00:40:44,580 --> 00:40:46,470
Чтобы лучше атаковать руку.

441
00:40:46,470 --> 00:40:50,650
Вопреки этому кодексу iladage, если вы хотите войны, вы должны готовиться к миру.

442
00:40:50,650 --> 00:40:53,430
Что вы предлагаете, гражданин Руэль?

443
00:40:54,410 --> 00:41:02,990
амнистии грабителям, а затем мирного договора и безусловия.

444
00:41:02,990 --> 00:41:07,620
Жители Вандеи спешат вернуться в свои дома и возделывать свою землю.

445
00:41:07,620 --> 00:41:09,010
Они принимают.
446
00:41:09,010 --> 00:41:12,430
Никогда. Он привел в бой на смерть.

447
00:41:12,430 --> 00:41:15,720
Нет, если мы позволим ему поверить, что он в сильной позиции.

448
00:41:15,720 --> 00:41:19,580
Как вы думаете, съезд поддержал бы ваши инициативы?

449
00:41:19,580 --> 00:41:23,870
Ах... официально, без сомнения.

450
00:41:23,870 --> 00:41:26,560
Но, может быть, неофициально.

451
00:41:26,560 --> 00:41:29,260
Если Вандея сложит оружие,

452
00:41:29,260 --> 00:41:33,030
обращение будет слепо к определенным принципам.

453
00:41:33,030 --> 00:41:35,150
Вам нужно найти посредника.

454
00:41:35,150 --> 00:41:36,760
Кто-то рядом со мной.

455
00:41:36,760 --> 00:41:38,680
Шаррит не доверяет всем.

456
00:41:38,680 --> 00:41:41,140
Он не ошибается.

457
00:41:41,140 --> 00:41:43,910
Никто никогда не предается, кроме как своими собственными.
458
00:41:43,910 --> 00:41:48,080
Не так ли, гражданин бюро де ла Батардьер,

459
00:41:48,080 --> 00:41:50,950
Я знаю, кто может привести нас к Чаррит.

460
00:42:15,710 --> 00:42:19,230
Я колебался по...

461
00:42:21,110 --> 00:42:23,850
Как и мой сын.

462
00:42:55,300 --> 00:42:58,870
Генерал, я гражданский офис Bataardière.

463
00:42:58,870 --> 00:43:00,390
Я поднимаюсь по лестнице с тобой.

464
00:43:00,390 --> 00:43:02,400
От заместителя Руэля.

465
00:43:02,400 --> 00:43:04,530
Офис Bataardière.

466
00:43:04,530 --> 00:43:06,020
Мужчина.

467
00:43:06,020 --> 00:43:09,090
Республика принимает всех людей доброй воли,

468
00:43:09,090 --> 00:43:10,650
какими бы они ни были.

469
00:43:10,830 --> 00:43:13,790
Крови уже слишком много прилипло, он не мог ее найти.

470
00:43:13,790 --> 00:43:14,660
Не жди ее.

471
00:43:14,660 --> 00:43:17,410
Жди ее больше, чем мир.
472
00:43:18,620 --> 00:43:21,980
Потому что я верю прежде всего в то, что у тебя нет выбора.

473
00:43:21,980 --> 00:43:23,900
Вы пришли, чтобы сэкономить время.

474
00:43:23,900 --> 00:43:25,350
Республика хочет позвонить ему.

475
00:43:25,350 --> 00:43:27,560
Не упустите этот шанс.

476
00:43:32,290 --> 00:43:34,730
Мир.

477
00:43:34,730 --> 00:43:36,970
Он хочет мира.

478
00:43:37,710 --> 00:43:40,770
Хотя по какой цене?

479
00:43:40,770 --> 00:43:45,520
Я не знаю ваших условий, но уже догадываюсь, что они неприемлемы.

480
00:43:45,520 --> 00:43:54,800
Служение, свободное отправление культа, право содержать свои армии, возврат всего вашего имущества.

481
00:43:54,800 --> 00:43:56,100
Чем мы торгуем?

482
00:43:56,100 --> 00:43:59,610
Республика ставит перед нами только одно условие.
483
00:43:59,610 --> 00:44:02,960
Что банда признает свою легитимность.

484
00:44:02,960 --> 00:44:05,690
Вы собираетесь подражать?

485
00:44:05,690 --> 00:44:08,870
Сходим куда-нибудь вместе, генерал.

486
00:44:08,870 --> 00:44:11,230
У меня есть предложение для вас.

487
00:44:11,230 --> 00:44:14,740
Предложение, которое можете услышать только вы.

488
00:44:23,950 --> 00:44:27,280
Мне не нравится MESBAS без лечения.

489
00:44:27,280 --> 00:44:30,630
Общественный заезд способен пройтись по всему, даже если его нет.

490
00:44:36,680 --> 00:44:40,320
Итак, у нас есть наше общее соглашение.

491
00:44:40,320 --> 00:44:43,400
Даю слово.

492
00:44:43,630 --> 00:44:46,590
у меня есть твой

493
00:44:46,660 --> 00:44:51,470
Корсика будет действительно заключена, слово будет сдержано.

494
00:44:51,470 --> 00:44:54,670
Я передам ваш ответ депутату Руэлю.
495
00:44:54,670 --> 00:45:00,640
Я уверен, что он будет счастлив объявить съезду, что скоро наступит мир.

496
00:45:00,640 --> 00:45:01,700
делается партиями.

497
00:45:01,700 --> 00:45:03,700
Вена расскажет.

498
00:45:36,460 --> 00:45:39,480
Лондон и воздушный шар Париж

499
00:45:46,150 --> 00:45:49,490
Пусть жизнь играет со мной.

500
00:46:00,810 --> 00:46:04,430
Она вырывает у меня сына

501
00:46:09,780 --> 00:46:14,340
и просит сохранить на фоне нашего...

502
00:46:20,240 --> 00:46:22,940
Что с тобой не так?

503
00:46:59,680 --> 00:47:05,200
Мирный договор предоставляет умиротворенную территорию Вандеи.

504
00:47:05,200 --> 00:47:08,560
полная свобода католического вероисповедания.

505
00:47:08,560 --> 00:47:14,980
Финансовая компенсация за жизнь, разрушенную войной.
506
00:47:15,070 --> 00:47:25,510
освобождение от службы в армиях Республики и вывод всех республиканских войск, когда они находятся в Ванге.

507
00:47:26,650 --> 00:47:29,110
это беспокоит.

508
00:47:29,110 --> 00:47:31,110
В обмен на что?

509
00:47:31,320 --> 00:47:41,010
Все жители Вандеи полностью признают новую форму правления во Франции.

510
00:47:41,010 --> 00:47:49,480
Республика единая и неделимая, провозглашенная 27 августа 1792 года.

511
00:47:49,480 --> 00:47:54,500
Вот все статьи, одобренные Национальным собранием.

512
00:48:32,500 --> 00:48:36,620
Есть одно условие, которое не упоминается.
513
00:48:36,620 --> 00:48:39,700
Но не монахи.

514
00:48:39,700 --> 00:48:45,520
Для его выполнения это условие должно оставаться конфиденциальным.

515
00:48:50,790 --> 00:48:55,880
Но чего стоит слово правителя, убивавшего женщин?

516
00:48:55,880 --> 00:48:58,970
Старик и наконец...

517
00:48:58,970 --> 00:49:04,170
Мир заслуживает, поскольку я обязываю прошлое строить будущее.

518
00:49:27,780 --> 00:49:30,700
Мир!

519
00:49:55,730 --> 00:50:03,810
На следующий день после договоренностей дня в Нанте устраивается великий праздник умиротворения.

520
00:50:05,700 --> 00:50:14,500
Республиканский бастион, который видел Луару, несущую бесчисленные трупы, становится символом Пре.
521
00:50:21,100 --> 00:50:27,000
Год назад для них я был генералом разбойников.

522
00:50:29,280 --> 00:50:33,780
Теперь он называет меня ужасом Вандеи.

523
00:51:55,730 --> 00:51:59,480
Ты действительно должен был пройти через это проклятое место.

524
00:51:59,480 --> 00:52:03,430
Миры отражают, как Республика Шатье-Эвригон.

525
00:52:03,430 --> 00:52:07,530
Тогда он перейдет к ним перед правами при оружии.

526
00:52:42,590 --> 00:52:46,340
Я имею дело с настоящим республиканцем?

527
00:52:46,340 --> 00:52:50,720
Имею ли я дело с истинным мирным человеком?

528
00:52:50,720 --> 00:52:54,940
Мир заключен, так как вы принимаете республику.

529
00:52:54,940 --> 00:52:57,690
Разве это не гражданин?
530
00:52:58,360 --> 00:53:04,280
Покой ауры, в которой Республика сдержит свои обещания.

531
00:53:09,090 --> 00:53:14,770
Дни превращаются в недели, недели в месяцы.

532
00:53:14,770 --> 00:53:19,570
Вся Вандея застыла в мире тупов.

533
00:53:19,570 --> 00:53:22,930
Это условие должно быть исключено.

534
00:53:24,640 --> 00:53:27,530
Ты еще можешь измениться?

535
00:53:27,530 --> 00:53:30,100
Я изменю тебя.

536
00:53:35,030 --> 00:53:39,070
Я рыцарь Аттанас Джарет из Гондрии.

537
00:53:39,070 --> 00:53:43,290
Я святой офицер приливов.

538
00:53:43,290 --> 00:53:46,910
На службе Его Величества Луары Французской.

539
00:53:50,020 --> 00:53:52,130
Ты кто ты?

540
00:53:52,130 --> 00:53:54,230
Меня зовут Луи.

541
00:53:54,230 --> 00:53:57,440
Это в их время я Луи, я так говорю.
542
00:53:57,440 --> 00:54:00,260
Трое французов из Навары.

543
00:54:00,260 --> 00:54:04,020
Но именно в их время я умер.

544
00:54:12,010 --> 00:54:13,420
...

545
00:54:13,420 --> 00:54:18,020
...

546
00:54:18,020 --> 00:54:22,820
Потрясающий!

547
00:54:22,820 --> 00:54:23,880
Лошади возобновили бой.

548
00:54:23,880 --> 00:54:25,880
Парвед эмигрантов высадил меня на ночь с помощью разлома.

549
00:54:25,880 --> 00:54:29,570
Британцы, вся Британия поднимется.

550
00:54:46,490 --> 00:54:50,270
Жду новостей от заместителя Руэля.

551
00:54:50,270 --> 00:54:54,830
Вообще, зачем еще цепляться к слову об этой печи?

552
00:54:54,830 --> 00:54:57,900
Время близко, оно нас пошлет? Вы только знаете, что она химера.

553
00:54:57,900 --> 00:55:00,040
Эта химера, как вам сказать?

554
00:55:00,040 --> 00:55:03,650
Я скажу вам, что она задумала.
555
00:55:13,160 --> 00:55:16,160
Порошок 7

556
00:55:18,470 --> 00:55:21,580
Наши слова вооружают нас.

557
00:55:21,580 --> 00:55:24,990
Что-то должно быть возвращено к миру.

558
00:55:25,490 --> 00:55:28,910
Ну немного альфы видите, там?

559
00:55:30,560 --> 00:55:33,700
ты настоящая семья

560
00:55:49,880 --> 00:55:53,100
Этот пенис очень энсин из всех.

561
00:55:53,100 --> 00:55:57,660
Когда армия иммигрантов получит свой военный приз, это будет неизбежно.

562
00:55:57,660 --> 00:56:06,800
Тем временем, если бы существовал хоть какой-то шанс на это освобождение, она бы

563
00:56:06,800 --> 00:56:08,480
поддаться искушению.

564
00:56:13,000 --> 00:56:19,680
Жизнь короля Франции стоит больше, чем античная репутация провинций.
565
00:56:49,460 --> 00:56:52,880
Мне нужна честь этого визита, Трамот.

566
00:56:52,880 --> 00:56:54,090
Я иду.

567
00:56:54,090 --> 00:57:00,120
В соответствии с нашими договоренностями проверьте, что в случае скопления бойцов Сопера на бывших территориях в живых.

568
00:57:00,450 --> 00:57:03,630
Мы в мире, не так ли?

569
00:57:03,630 --> 00:57:06,930
Сомневаюсь, что покой — это чувство, которое тебя вдохновляет,

570
00:57:06,930 --> 00:57:09,290
выдающийся десант ваших друзей-эмигрантов.

571
00:57:09,290 --> 00:57:13,290
Потому что вы чувствуете умиротворение, которое движет вами, когда вы отправляете войска в Вандею?

572
00:57:13,290 --> 00:57:15,820
Давай, брат.

573
00:57:15,820 --> 00:57:19,030
А я, зачем ты пришел?
574
00:57:25,700 --> 00:57:28,600
Наконец, они сообщают новости.

575
00:57:28,600 --> 00:57:32,280
Я надеюсь, что они хороши для вас.

576
00:57:49,510 --> 00:57:52,710
Сэр...

577
00:57:52,850 --> 00:57:57,140
оставляет моему начальнику, что мир чист.

578
00:57:57,140 --> 00:58:00,170
Окончательно.

579
00:58:00,170 --> 00:58:05,470
В таком случае, граждане, скоро мы снова встретимся.

580
00:58:05,470 --> 00:58:08,220
На поле чести.

581
00:58:10,390 --> 00:58:12,930
Участники!

582
00:58:12,930 --> 00:58:15,410
Do交Представитель!

583
00:58:32,320 --> 00:58:34,860
Вы не отрицаете.

584
00:58:46,410 --> 00:58:51,630
В начале лета 1795 года брат Людовика XVI,

585
00:58:51,630 --> 00:58:54,590
был с престола Франции написал мне лично.

586
00:58:54,590 --> 00:58:59,820
Он признает мои ратные и воинские подвиги, генерал-лейтенант Королевства.

587
00:58:59,820 --> 00:59:03,990
Теперь моя легитимность завершена.
588
00:59:20,250 --> 00:59:22,860
Эта война никогда не будет вовлечена.

589
00:59:22,860 --> 00:59:26,160
Я позволю маленькому королю умереть, соглашения недействительны.

590
00:59:26,160 --> 00:59:29,430
Я буду успокаивать за дело до последнего ребра моей крови.

591
00:59:29,430 --> 00:59:30,350
Кровь, нет.

592
00:59:30,350 --> 00:59:31,720
Что мы играем кровью?

593
00:59:31,720 --> 00:59:33,710
Вандейские свиноматки драться не умеют.

594
00:59:33,710 --> 00:59:35,270
Так ты хочешь привести нас к смерти?

595
00:59:35,270 --> 00:59:37,310
Вандея уже не та.

596
00:59:37,650 --> 00:59:42,420
Мать эмигрантов, горящих лодок, граф д'Артуа скоро будет среди нас.

597
00:59:42,420 --> 00:59:44,770
Я не доверяю принцам.
598
00:59:44,770 --> 00:59:50,330
Они щедры на слова, хорошо защищены в глубинах своего изгнания, но...

599
00:59:50,330 --> 00:59:52,300
Они экономны в своих деньгах.

600
00:59:52,300 --> 00:59:55,790
Я не хочу благодарить вас за иллюзии, как вы с Людовиком XII.

601
00:59:55,790 --> 00:59:58,640
Ты мне нужен.

602
00:59:58,640 --> 01:00:02,010
Моя жена умерла.

603
01:00:08,560 --> 01:00:11,900
Я не хочу, чтобы я сошла с ума.

604
01:00:23,880 --> 01:00:27,440
Ты хочешь быть своей женой на мортоне, а?

605
01:00:28,220 --> 01:00:33,300
что ваши дочери говорили при режиме, кроме как о резне наших семей, а?

606
01:00:33,950 --> 01:00:36,750
Вы бы хотели, чтобы мы сделали все это напрасно.

607
01:00:36,750 --> 01:00:39,850
Ладно, идем.

608
01:00:41,850 --> 01:00:45,610
Какой смысл жить в почестях?
609
01:00:51,880 --> 01:00:54,230
Я предпочитаю умирать оружием.

610
01:00:54,230 --> 01:00:56,860
Это может быть ваша судьба, но это не хорошо.

611
01:00:56,860 --> 01:01:00,650
Республика пошла на значительные уступки дню.

612
01:01:00,650 --> 01:01:04,240
Республика слишком хороша.

613
01:01:04,790 --> 01:01:06,870
Подумай о моей заднице!

614
01:01:06,870 --> 01:01:09,030
Мы спали с красивыми обещаниями вот и все!

615
01:01:09,030 --> 01:01:10,810
А лопатой нельзя?

616
01:01:10,810 --> 01:01:15,190
Республиканцы, роялисты, у нас у всех одна страна!

617
01:01:20,620 --> 01:01:24,460
Это действительно новое, что уже видели.

618
01:01:26,350 --> 01:01:29,650
Мы молоды, мама.

619
01:01:32,210 --> 01:01:35,950
Мы молодые инструменты.

620
01:02:02,560 --> 01:02:05,740
У меня есть доска.
621
01:02:10,410 --> 01:02:15,870
В начале осени я сосредоточиваю свои силы на побережье.

622
01:02:15,870 --> 01:02:19,880
Я рассчитываю на скорое прибытие графа д'Артуа, второго брата короля.

623
01:02:19,880 --> 01:02:24,410
Его прибытие - наша последняя надежда на возвращение их департамента.

624
01:02:36,740 --> 01:02:39,920
Принц пошел бы на слишком большой риск, если бы высадился на берег.

625
01:02:39,920 --> 01:02:41,380
А для нас риск меньше.

626
01:02:41,380 --> 01:02:45,620
Принц титульного рисунка должен подавать пример.

627
01:03:02,250 --> 01:03:05,630
Это подарок от принца

628
01:03:17,400 --> 01:03:20,780
Я только один...

629
01:03:22,950 --> 01:03:27,070
Это о том дне, когда он оставит меня.
630
01:03:28,250 --> 01:03:33,090
Иди, скажи своим лидерам, что ты только что принес мне мой приговор.

631
01:03:33,670 --> 01:03:37,300
Сегодня я командую 15 000 человек.

632
01:03:37,300 --> 01:03:39,910
15 000.

633
01:03:41,730 --> 01:03:46,350
из-за завтрашнего дня он поставил бы меня в звуке.

634
01:03:52,270 --> 01:03:56,220
Ты оставляешь мне выбор, что ты убегаешь.

635
01:03:56,220 --> 01:03:59,430
Ты ищешь славной смерти.

636
01:04:03,140 --> 01:04:05,680
Давайте заявим об этом!

637
01:04:06,350 --> 01:04:10,270
Я выхожу, и вы видите мужчин за руку.

638
01:04:28,890 --> 01:04:34,150
Ты принадлежишь себе рядом по долгу службы.

639
01:04:41,680 --> 01:04:44,780
Мы делаем историю.

640
01:04:46,170 --> 01:04:49,270
У меня не было выбора.

641
01:04:49,270 --> 01:04:52,190
Ты согреваешь прощение.

642
01:05:01,490 --> 01:05:04,170
У них все тюрьмы перебиты,

643
01:05:04,170 --> 01:05:05,960
но несмотря на обещания благодати.
644
01:05:05,960 --> 01:05:09,170
Они их зарезали.

645
01:05:09,290 --> 01:05:12,530
Они должны знать, что сейчас

646
01:05:12,530 --> 01:05:14,310
Я верю за тебя.

647
01:05:14,310 --> 01:05:18,890
Для них это будет он.

648
01:05:22,500 --> 01:05:25,840
Как дружба принимает,

649
01:05:25,840 --> 01:05:27,010
но как священник

650
01:05:27,010 --> 01:05:28,200
вы отказываетесь от этого.

651
01:05:28,200 --> 01:05:31,760
Не будь обычным.

652
01:05:34,290 --> 01:05:37,330
Это немного глупо, да?

653
01:05:38,700 --> 01:05:41,000
Но какие из них вас учат

654
01:05:41,000 --> 01:05:45,860
станет тем, чем мы не являемся.

655
01:05:46,260 --> 01:05:52,100
Тоф утвержден и подписан нами с согласия,

656
01:05:52,100 --> 01:05:54,420
это будет дано генералу что-то другое.

657
01:06:03,280 --> 01:06:06,820
Продолжение войны стало самоубийственным.
658
01:06:06,820 --> 01:06:10,790
Это предложение — единственный способ поддержать наше дело и сохранить нашу честь.

659
01:06:10,790 --> 01:06:13,510
Вы осмелитесь представиться черным?

660
01:06:13,510 --> 01:06:16,900
С этим поворотом!

661
01:06:16,940 --> 01:06:19,180
Они говорили со мной о чести

662
01:06:19,180 --> 01:06:22,620
Но эти люди, у них нет слов, они обманывают тебя

663
01:06:22,620 --> 01:06:25,780
Они все равно обманывают тебя, чтобы обмануть меня.

664
01:06:25,780 --> 01:06:28,980
Единственный, кто доберется до дома

665
01:06:28,980 --> 01:06:32,260
Я предсказываю им, что вместо того, чтобы умереть с оружием в руках

666
01:06:32,260 --> 01:06:35,420
Им перерезают горло в постели

667
01:06:35,420 --> 01:06:38,520
Как бабы

668
01:06:38,520 --> 01:06:40,940
Генерал, пожалуйста

669
01:06:40,940 --> 01:06:43,910
Мужчины истощены.
670
01:06:43,910 --> 01:06:47,540
Зачем навязывать им ночь в жертву?

671
01:07:06,280 --> 01:07:12,620
Как такие смелые и доблестные бойцы

672
01:07:12,620 --> 01:07:14,560
может выбрать путь бесчестья?

673
01:07:14,560 --> 01:07:16,200
От бесчестия?

674
01:07:16,200 --> 01:07:20,480
Аданаз, ты не скажешь мне, что ты думаешь?

675
01:07:20,480 --> 01:07:22,840
Я вам скажу, дно задумалось.

676
01:07:24,870 --> 01:07:29,080
Вы теряете один день.

677
01:07:29,080 --> 01:07:34,070
Вся слава за три года войны!

678
01:07:51,720 --> 01:07:56,540
Я докажу вам при первой же возможности, что я не изменился, генерал.

679
01:07:57,460 --> 01:08:01,100
Вы получили его аккаунт в рейтинге мнений?

680
01:08:46,900 --> 01:08:55,340
включая уничтожение, резервирование детского творчества,
681
01:08:55,340 --> 01:08:57,680
и 도 tobigo becün повара.

682
01:09:15,160 --> 01:09:18,440
Ты сказал мне, что мы видели смерть.

683
01:09:26,600 --> 01:09:30,210
Вы помните ту крупную покупку, о которой так мечтали?

684
01:09:30,210 --> 01:09:32,380
Теперь это возможно, если вы выиграете с X-Bet?

685
01:09:32,380 --> 01:09:34,330
Делайте ставки на любое спортивное событие!

686
01:09:34,330 --> 01:09:38,860
Выигрывайте в покер или казино, атакуйте ставки на киберспорт, играйте в игровые автоматы,

687
01:09:38,860 --> 01:09:41,500
и вы сможете купить то, что так хотели!

688
01:09:41,500 --> 01:09:42,550
Чего же ты ждешь?
689
01:09:42,550 --> 01:09:46,590
Зайдите на сайт X-Bet и получите 100% бонус на первый депозит!

690
01:09:46,590 --> 01:09:48,080
Но Зеби!

691
01:09:48,760 --> 01:09:56,260
Я избавляю вас от проповеди в нижней части пункта, что те, кто хочет остановить бой, делают это мертвым

692
01:09:57,810 --> 01:10:01,430
Вы сохраните свою честь.

693
01:10:02,710 --> 01:10:05,890
и мое уважение

694
01:10:06,160 --> 01:10:08,860
Я, он в школе.

695
01:10:35,600 --> 01:10:38,890
Небольшая армия все еще сопротивляется.

696
01:10:38,890 --> 01:10:42,580
Армия мужчин, которые связывают леса и волны.

697
01:10:42,580 --> 01:10:47,340
С самого начала мы вырезали нас, потому что они нас замутили!

698
01:10:47,340 --> 01:10:48,800
Это ты запутался!
699
01:10:48,800 --> 01:10:51,870
Мы бьем блюз с яростью отчаяния.

700
01:10:51,870 --> 01:10:54,370
Они теряют позиции каждый день!

701
01:10:54,370 --> 01:10:57,920
Но моя армия толпится день за днем.

702
01:11:00,800 --> 01:11:04,030
Ах! Восстанови его элион!

703
01:11:04,030 --> 01:11:05,020
Узел там мертв!

704
01:11:05,020 --> 01:11:07,500
Поддерживает формирование!

705
01:11:21,300 --> 01:11:25,660
Теперь мы должны выживать, как звери.

706
01:11:56,560 --> 01:12:00,050
Почему вы рискуете получить большую белую панель?

707
01:12:00,050 --> 01:12:05,190
Деми, ты слишком легко идентифицируешь себя на поле боя. Убери это.

708
01:12:05,190 --> 01:12:07,960
Это исключено, ты знаешь это.
709
01:12:08,750 --> 01:12:13,290
Морской офицер не отказывается от чести быть девушкой.

710
01:12:19,080 --> 01:12:21,450
Они не тупые.

711
01:12:21,450 --> 01:12:24,780
Чего они не видят?

712
01:12:33,420 --> 01:12:36,020
Я не видел никого из своих солдат.

713
01:12:36,020 --> 01:12:36,760
Но какой солдат?

714
01:12:36,760 --> 01:12:40,000
Но вы все уже сдались, те, что остались, думают только о возвращении домой.

715
01:12:40,000 --> 01:12:43,790
Даже короли королей не то что бы теперь иметь дело с французской республикой.

716
01:12:43,790 --> 01:12:46,490
Они убили моего сына! Я не забываю, я не прощаю!

717
01:12:46,490 --> 01:12:50,080
Если ты срубишь деревья, тебе придется ходить по моему сердцу.
718
01:12:50,730 --> 01:12:54,940
Я намерен договориться о моем переиздании с генералом Масьеном.

719
01:12:54,940 --> 01:12:59,530
Я не буду делать ничего, чтобы подчинить себя твоему решению сейчас.

720
01:13:04,030 --> 01:13:06,940
Блюз не заставляет тебя относиться ко мне благосклонно.

721
01:13:06,940 --> 01:13:09,330
Ну да, мне плевать.

722
01:13:11,210 --> 01:13:14,150
Пожалуйста, оставайтесь в субботу

723
01:13:25,180 --> 01:13:26,760
w зал

724
01:13:26,760 --> 01:13:28,320
ш се

725
01:13:53,270 --> 01:13:55,990
Доброе утро!

726
01:14:01,750 --> 01:14:05,130
Он позаботится о моей семье.

727
01:14:12,510 --> 01:14:15,710
Это спасение мяча.

728
01:14:15,710 --> 01:14:17,710
Ждать,

729
01:14:17,710 --> 01:14:19,290
ну посмотри на это.

730
01:14:19,290 --> 01:14:21,470
БАКЕЙН!

731
01:14:23,780 --> 01:14:27,220
Ракеты приземляются в одном из лесов окружения.

732
01:14:27,220 --> 01:14:29,500
Они исчезают, на горизонте меньше мундиров.
733
01:14:29,500 --> 01:14:32,850
Чарест, еще Чарест, еще Чарест.

734
01:14:32,850 --> 01:14:35,280
Один человек не может противостоять всей республике.

735
01:14:35,280 --> 01:14:38,830
Хочешь устроить ему уличный бал и три дня в вегодьере?

736
01:14:38,830 --> 01:14:41,630
Мы молим хороший заряд, разбойники бежали,

737
01:14:41,630 --> 01:14:43,130
видя, что победа улыбнулась нам.

738
01:14:43,130 --> 01:14:46,210
Они оставили мне тридцать убитых на поле боя.

739
01:14:46,210 --> 01:14:49,270
Каждый день его верность покидает его.

740
01:14:49,270 --> 01:14:51,600
Почти все они сложили оружие.

741
01:14:51,600 --> 01:14:53,770
Пока сам Шарре не сдастся,

742
01:14:53,770 --> 01:14:55,100
Вандея останется угрозой.
743
01:14:55,100 --> 01:14:56,880
Шаррет никогда не сдастся.

744
01:14:56,880 --> 01:14:59,840
Наши предложения об амнистии и изгнании на него не действуют.

745
01:14:59,840 --> 01:15:01,770
Таким образом, этот дьявол-человек несгораем.

746
01:15:01,770 --> 01:15:04,230
Тем не менее, они заставляют их умирать.

747
01:15:05,170 --> 01:15:08,460
Захват больше не вопрос времени.

748
01:15:08,460 --> 01:15:11,420
Думаю, на этот раз будет недолго.

749
01:15:11,420 --> 01:15:15,710
Я больше не знаю, как убежать от нас. Это зверь активов.

750
01:15:15,710 --> 01:15:18,930
Как только они нас найдут, мы перестанем быть их великой натурой.

751
01:15:18,930 --> 01:15:20,530
И мы оживем.

752
01:15:20,530 --> 01:15:22,440
И как вы планируете его найти?

753
01:15:22,440 --> 01:15:25,010
Что ж, поступим, как он, пойдем на хитрости.
754
01:15:25,010 --> 01:15:26,880
Это было бы слишком просто.

755
01:15:26,880 --> 01:15:28,350
Я остановлю призрак.

756
01:15:28,350 --> 01:15:30,400
Он настороженно относится ко всем, кто находится среди его числа.

757
01:15:30,400 --> 01:15:32,480
Вы будете точно настраиваться, прокладывая или объезжая след.

758
01:15:32,480 --> 01:15:34,900
Вы должны попробовать все, изводить его!

759
01:15:34,900 --> 01:15:37,060
Не позволяйте вашей добыче сдуться.

760
01:15:37,060 --> 01:15:39,250
Гони лошадей, но захвати Хареста!

761
01:15:39,250 --> 01:15:43,100
Более того, это приказы генерала Роша, и я намерен применить их к письму.

762
01:15:46,390 --> 01:15:49,570
Великая охота началась.

763
01:15:49,570 --> 01:15:52,150
Я не могу бросить, правда.

764
01:15:52,150 --> 01:15:54,860
Я пьян день и ночь.
765
01:15:54,860 --> 01:15:58,670
Я самый разыскиваемый человек во Франции.

766
01:16:19,020 --> 01:16:24,350
Я знаю. Спросите странные рассказы.

767
01:16:24,350 --> 01:16:27,030
Так это... правильно?

768
01:16:27,030 --> 01:16:29,550
Твой палец, да.

769
01:16:31,730 --> 01:16:35,320
Но не для нашей борьбы, она вечна.

770
01:16:35,320 --> 01:16:38,350
Ничто в тебе никогда не сталкивается с этим.

771
01:16:38,390 --> 01:16:41,890
Как это пламя передо мной,

772
01:16:41,890 --> 01:16:44,750
она выглядит шаткой, но на самом деле,

773
01:16:44,750 --> 01:16:49,350
на самом деле оно еще веками просвещало людей.

774
01:16:50,950 --> 01:16:54,510
Ты сделал бы огонек до часа.

775
01:17:03,760 --> 01:17:06,520
Вот что он ел.

776
01:17:41,460 --> 01:17:44,820
Вот что сделало нас колониальными.

777
01:17:52,320 --> 01:17:55,260
Прощай, Мэдисон.

778
01:18:19,500 --> 01:18:21,260
Ой ой ой!

779
01:18:21,260 --> 01:18:21,810
О Боже!
780
01:18:21,810 --> 01:18:23,660
О Боже!

781
01:18:34,220 --> 01:18:37,060
Она идет на выступление

782
01:18:46,690 --> 01:18:54,130
...

783
01:19:05,780 --> 01:19:12,220
Не запрещайте чтение глаголов

784
01:19:19,980 --> 01:19:22,660
Сделай это!

785
01:19:30,180 --> 01:19:33,280
Ууууу!

786
01:19:57,670 --> 01:20:00,730
Э...

787
01:20:40,060 --> 01:20:44,180
Это Гимни.

788
01:21:36,880 --> 01:21:40,140
Y крошить Sol

789
01:21:40,330 --> 01:21:43,730
Оставайтесь отрицать, черт возьми!

790
01:22:05,060 --> 01:22:07,800
Я буду презирать тебя.

791
01:22:09,640 --> 01:22:13,640
Я не хотел, чтобы ты был моим офицером, ну это...

792
01:22:20,890 --> 01:22:23,990
Ты по крайней мере теряешь меня.

793
01:22:39,520 --> 01:22:43,540
Ты забыл все свои страхи, все свои страхи, все свои страхи

794
01:22:43,540 --> 01:22:45,720
Вы все еще не хотите

795
01:22:47,190 --> 01:22:50,330
Нет, нет, я не знаю.

796
01:23:10,250 --> 01:23:12,930
...

797
01:23:17,500 --> 01:23:20,940
Я возьму лучший вокал в твоем...

798
01:23:20,940 --> 01:23:23,780
Мы будем гнуть аккорды изо всех сил со вторым ...
799
01:23:23,780 --> 01:23:24,980
У вас есть боль.

800
01:23:24,980 --> 01:23:28,820
Знаешь, оно того не стоит.

801
01:23:32,240 --> 01:23:35,480
Я последняя просьба.

802
01:23:37,470 --> 01:23:42,560
Послушай меня, во-первых, заплатить гонорар.

803
01:23:42,560 --> 01:23:45,810
Я не хочу уезжать, не выплатив долги.

804
01:23:45,810 --> 01:23:51,200
Во-вторых, чтобы заплатить свои долги перед Богом.

805
01:23:51,200 --> 01:23:56,890
Я хочу получить отпущение грехов от нашей доброй прессы.

806
01:24:02,010 --> 01:24:04,870
Там маклерство не очень перезаряжается.

807
01:24:04,870 --> 01:24:05,750
Есть балкон.

808
01:24:05,750 --> 01:24:07,640
Над крыльцом.

809
01:24:07,640 --> 01:24:10,680
Против...

810
01:24:13,020 --> 01:24:16,900
Он там, чтобы сохранить обряд.

811
01:24:22,270 --> 01:24:25,130
Слушай этих ск

812
01:24:39,520 --> 01:24:42,140
Привет!

813
01:24:43,190 --> 01:24:45,880
У меня есть последний позор.
814
01:24:45,880 --> 01:24:49,730
Вы должны быть в состоянии побрить меня перед казнью.

815
01:24:49,730 --> 01:24:55,100
Невозможно, гражданин. Ни один заключенный не может иметь клинок и изумлять смерть.

816
01:24:55,100 --> 01:24:56,270
Только реплика.

817
01:24:56,270 --> 01:24:59,330
То, что администрация религии почувствовала себя достаточно для меня.

818
01:25:04,710 --> 01:25:08,360
Хочу ли я, если я и Дигнамонт, вот и все?

819
01:25:08,360 --> 01:25:10,860
Для копирования граждан.

820
01:25:10,860 --> 01:25:14,490
Общая сила - это не шар.

821
01:27:11,350 --> 01:27:13,830
Это хорошо.

822
01:27:26,200 --> 01:27:29,660
У меня было командное одолжение, чтобы ты ушел.

823
01:27:33,580 --> 01:27:37,080
Право самому командовать огнем.
824
01:27:43,780 --> 01:27:48,210
Да ладно вам, генерал, мы с вами давно не устанавливали правила.

825
01:27:48,210 --> 01:27:51,480
Я прошу вас об этом одолжении.

826
01:27:51,770 --> 01:27:54,790
Это официально.

827
01:27:54,790 --> 01:27:57,750
Официальный.

828
01:28:21,240 --> 01:28:24,040
Плутон

829
01:28:57,060 --> 01:28:59,540
Собирались.

830
01:29:01,230 --> 01:29:05,990
Сегодня я умираю.

831
01:29:05,990 --> 01:29:08,850
Я хочу видеть смерть в лицо.

832
01:29:09,150 --> 01:29:12,630
Я собираюсь присоединиться к вам.

833
01:29:12,630 --> 01:29:14,370
Ты, кого я приказал.

834
01:29:14,370 --> 01:29:15,910
Доброе утро.

835
01:29:15,930 --> 01:29:19,790
Ты, кого я любил.

836
01:29:20,470 --> 01:29:24,390
Ты, кто умер на обочине.

837
01:29:25,900 --> 01:29:29,080
Без этих культур.

838
01:29:31,270 --> 01:29:34,590
Что ты собираешься в Тильденум?

839
01:29:40,650 --> 02:59:32,908
Здесь может начаться наша история.
Frog
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Moje tlčúce srdce...
2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Len chvílu...
3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Od svätca mám ďaleko.
4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Ale nepôjdem do pekla.
5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Pretože do pekla prídem.
6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Z Vanguille urobili peklo.
7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
To leto nevidím nič.
8
00:01:38,580 --> 00…Více
1
00:00:12,040 --> 00:00:16,000
Moje tlčúce srdce...

2
00:00:39,490 --> 00:00:42,750
Len chvílu...

3
00:00:44,600 --> 00:00:48,080
Od svätca mám ďaleko.

4
00:00:48,080 --> 00:00:56,620
Ale nepôjdem do pekla.

5
00:00:56,620 --> 00:01:01,100
Pretože do pekla prídem.

6
00:01:08,950 --> 00:01:12,810
Z Vanguille urobili peklo.

7
00:01:34,740 --> 00:01:38,500
To leto nevidím nič.

8
00:01:38,580 --> 00:01:42,360
Revolúcia sľubuje lepší svet.

9
00:01:42,360 --> 00:01:46,040
Hovoríme len o slobode a rovnosti.

10
00:01:46,040 --> 00:01:52,560
Bojoval som za slobodu v Amerike počas vojny za nezávislosť.

11
00:01:52,560 --> 00:01:57,370
Moje meno je François Athanase Charrette de la Contry.
12
00:01:57,370 --> 00:02:04,680
Strávil som celú svoju kariéru dôstojníka kráľovského námorníctva, na moriach sveta, v zápale boja.

13
00:02:04,680 --> 00:02:08,710
Revolúcia mi obracia život hore nohami.

14
00:02:08,710 --> 00:02:12,750
Mám len 30+ a budúcnosť.

15
00:02:21,260 --> 00:02:24,140
Tam, to je to, čo je okolo krku.

16
00:02:25,680 --> 00:02:28,900
Je to podvod Saint-Michel.

17
00:02:29,170 --> 00:02:32,890
znamená to, že ste pod dobrým dohľadom

18
00:02:36,070 --> 00:02:40,080
Prekliata krv a klamstvo, čo? Mierime.

19
00:02:40,080 --> 00:02:44,110
Chudák. Nič z toho nezostane.

20
00:02:44,590 --> 00:02:47,710
...

21
00:02:54,650 --> 00:02:59,280
Ten diabol visiaci na našich dverách, vieš čo to znamená?
22
00:02:59,280 --> 00:03:04,830
Odmena pre zbabelcov, pre tých, ktorí sa neodvážia zdvihnúť zbrane proti tejto revolúcii,

23
00:03:04,830 --> 00:03:08,190
tých, ktorí radšej chodia na lov a naháňanie spodničiek.

24
00:03:08,580 --> 00:03:13,720
Zajtra odchádzam do Nantes. Prídeš?

25
00:03:17,530 --> 00:03:20,670
Si mrcha.

26
00:03:22,510 --> 00:03:25,160
a personál.

27
00:03:25,160 --> 00:03:30,150
Toto sú jediné trofeje, ktoré rytiersky vozík zanechá histórii.

28
00:03:43,450 --> 00:03:47,310
Roľníci začínajú byť rozčarovaní.

29
00:03:47,310 --> 00:03:52,020
Po krásnych sľuboch revolúcia agituje hrozby.

30
00:03:52,020 --> 00:03:56,670
Kňazi, ktorí odmietajú prisahať vernosť ústave, sú prenasledovaní.
31
00:03:56,670 --> 00:03:59,770
Na omšu sa musia skrývať.

32
00:03:59,770 --> 00:04:06,090
Bezmocne sledujem, ako sa náš svet rúca.

33
00:04:06,110 --> 00:04:09,190
A to je len začiatok.

34
00:04:11,990 --> 00:04:16,930
Sotva vyhlásená republika posiela do cherfours nášho kráľa Ľudovíta XVI.

35
00:04:16,930 --> 00:04:21,470
Jeho sťatie hlavy spôsobilo šokové vlny v celej Európe.

36
00:04:21,470 --> 00:04:26,230
Revolučné Francúzsko je ohromené na všetkých frontoch.

37
00:04:26,230 --> 00:04:27,970
Potrebuje potravu pre delá.

38
00:04:27,970 --> 00:04:31,270
Je to iskra, ktorá zapáli prášok.
39
00:04:44,330 --> 00:04:53,450
Národný konvent rozhodol o povýšení 300 000 mužov na boj na východnej hranici proti nepriateľom slobody.

40
00:05:10,470 --> 00:05:17,020
Žiadna vojna! Vojna! Vojna! Vojna korunovaných tyranov proti Európe!

41
00:05:17,020 --> 00:05:20,660
Ťava! Odvaha! Všade!

42
00:05:20,660 --> 00:05:22,460
Ale kde to je, odvaha?

43
00:05:22,460 --> 00:05:26,430
A prečo by som mal zomrieť proti nepriateľom, ktorých ani nepoznám?

44
00:05:26,550 --> 00:05:31,210
Aká je väčšia česť ako preliať svoju krv za vlasť?

45
00:05:31,390 --> 00:05:35,410
Občania brannej moci budú vybraní žrebom.

46
00:05:35,410 --> 00:05:36,750
Nie!
47
00:05:37,270 --> 00:05:40,000
Nechajte syna našim kúzlam!

48
00:05:40,000 --> 00:05:42,170
Potrebujeme zbrane, potrebujeme stráž!

49
00:05:42,170 --> 00:05:43,430
Áno!

50
00:05:44,230 --> 00:05:51,490
Republika nemá nič spoločné s úrodou, keď armáda tyranov hrozí, že pošliape pod nohy slobody.

51
00:05:51,490 --> 00:05:53,300
Je tam špinavá sloboda!

52
00:05:53,300 --> 00:05:56,410
ktoré Francúzsko zasadilo na svoju pôdu

53
00:05:56,410 --> 00:05:59,220
a že teraz musí fajčiť sama po celom svete!

54
00:05:59,220 --> 00:06:01,550
On má pravdu!

55
00:06:04,470 --> 00:06:08,610
Führer sa teda pridá k diablovi

56
00:06:08,610 --> 00:06:10,870
keďže vieš hrať na dobrého Boha!

57
00:06:11,550 --> 00:06:14,910
Vráťte nám dobrého kňaza!

58
00:06:16,320 --> 00:06:20,600
Luisier, remíza.

59
00:06:20,600 --> 00:06:25,980
Čierne kúsky, naverbované. Biele kúsky, vzrušený.
60
00:06:29,410 --> 00:06:32,780
Volám občana Germaina Goularda.

61
00:06:32,780 --> 00:06:34,490
Občiansky moment, to je môj syn.

62
00:06:34,490 --> 00:06:36,260
Je obecným úradníkom.

63
00:06:36,260 --> 00:06:38,020
Je bývalý z kancelárie.

64
00:06:38,020 --> 00:06:42,900
Každý prináša do republiky svoj kameň.

65
00:06:42,900 --> 00:06:44,390
Potrebujeme vojakov

66
00:06:44,390 --> 00:06:47,210
a právnikov.

67
00:06:47,850 --> 00:06:50,830
Ticho! Dosť!

68
00:06:50,830 --> 00:06:52,090
Zdvihnite!

69
00:06:52,090 --> 00:06:53,810
Ďalej!

70
00:06:55,820 --> 00:07:00,840
Volám občana Jacquesa Maupilliera.

71
00:07:12,900 --> 00:07:15,200
Jacques!

72
00:07:15,200 --> 00:07:16,220
Jacques!

73
00:07:16,220 --> 00:07:18,490
Jacques!

74
00:07:18,490 --> 00:07:20,700
Jacques!

75
00:07:50,470 --> 00:07:54,160
Buďte neutrálni!

76
00:07:54,160 --> 00:07:57,670
Dajte sa na vzlet!

77
00:08:02,860 --> 00:08:09,700
Tisíce rozhnevaných roľníkov sa zhromažďujú, aby sa chopili zbraní a bránili to, čo im je najdrahšie.
78
00:08:09,700 --> 00:08:13,100
Ich synovia, ich hlasy.

79
00:08:22,820 --> 00:08:30,350
Na hrudi nesú Najsvätejšie Srdce Ježišovo ako ochranu, znak zhromažďovania.

80
00:08:30,350 --> 00:08:32,510
Títo chlapi sú tvrdí.

81
00:08:32,510 --> 00:08:37,210
Ale tvárou v tvár vojakom Republiky, Blues, ako ich nazýva,

82
00:08:37,210 --> 00:08:39,940
potrebujú dôstojníkov, ktorí by im velili.

83
00:08:39,940 --> 00:08:44,250
Vedel som, že skôr či neskôr ma prídu hľadať.

84
00:08:44,250 --> 00:08:46,550
Ale nebol som pripravený.

85
00:08:46,550 --> 00:08:48,340
Char of the char!

86
00:08:48,340 --> 00:08:50,110
Char!

87
00:08:50,110 --> 00:08:51,800
Char!

88
00:08:58,410 --> 00:09:02,300
Môj brat, nemôžeš ich ignorovať.

89
00:09:02,300 --> 00:09:03,720
Treba sa s nimi porozprávať.
90
00:09:03,720 --> 00:09:05,330
Povedz im, čo presne?

91
00:09:05,330 --> 00:09:09,020
Že ich boj je vopred prehraný, že sa úplne zbláznili.

92
00:09:09,020 --> 00:09:11,610
Čoskoro budú všetci armádou proti jednému.

93
00:09:11,610 --> 00:09:16,250
Myslíte si, že budú schopní odolať svojim štvorkám a štvrtkám?

94
00:09:17,470 --> 00:09:20,570
Vzbura je jedna vec.

95
00:09:20,570 --> 00:09:22,360
Vojna je iná.

96
00:09:22,360 --> 00:09:24,210
Preto ťa chcú.

97
00:09:24,210 --> 00:09:26,080
Pretože potrebujú vodcu.

98
00:09:26,080 --> 00:09:27,710
Vodca, ktorý pozná umenie vojny.

99
00:09:27,710 --> 00:09:30,110
Ale sám som námorník.
100
00:09:30,250 --> 00:09:36,580
Potom vojna s Théasie, najmä proti armádam, ktoré odchádzajú, aby boli s celou Európou,

101
00:09:36,580 --> 00:09:40,350
robia len zmetie skupiny robotníkov a samotierov.

102
00:09:40,520 --> 00:09:43,820
Je to čisté šialenstvo.

103
00:09:44,640 --> 00:09:46,010
Poď!

104
00:09:46,010 --> 00:09:47,180
Ukáž mi!

105
00:09:47,180 --> 00:09:49,220
Kde je on?

106
00:09:50,190 --> 00:09:54,020
Urobte z neho svoj kúsok! Môžem byť všade!

107
00:09:54,020 --> 00:09:56,130
kde sa skrýva?

108
00:09:58,180 --> 00:10:00,460
Je to okrem meraní Huang

109
00:10:00,460 --> 00:10:01,620
bol som

110
00:10:06,350 --> 00:10:09,390
Na love.

111
00:10:18,500 --> 00:10:21,880
Pozri, čo sa musel dať dokopy, prestane to!

112
00:10:21,880 --> 00:10:24,220
Držal sa slova!

113
00:10:24,520 --> 00:10:28,400
Má niečo spoločné! To je bunda!

114
00:10:39,640 --> 00:10:42,510
Žiadna odvaha, je to cublot.
115
00:10:42,510 --> 00:10:45,260
Tento vozík je uvoľnený.

116
00:10:45,620 --> 00:10:49,100
Koho nazývate zbabelcom, pane?

117
00:11:14,240 --> 00:11:23,470
V mojej rodine sme po stáročia platili daň z krvi.

118
00:11:23,470 --> 00:11:26,040
Je to povinnosť.

119
00:11:33,570 --> 00:11:37,790
Musíme to urobiť so šmrncom.

120
00:11:37,790 --> 00:11:40,980
Chcem byť tým mužom.

121
00:11:40,980 --> 00:11:44,160
Chcem byť šmrnc.

122
00:11:44,160 --> 00:11:48,340
Fuat, budem tvojím vodcom.

123
00:11:48,340 --> 00:11:51,360
A nech je vo veciach jasno.

124
00:11:51,360 --> 00:11:54,570
Keď dávam príkazy, poslúchajú ma.

125
00:11:54,570 --> 00:11:59,010
Očakávam od vás lojalitu a vernosť.

126
00:11:59,070 --> 00:12:04,990
Ak chceš bojovať, musíš byť pripravený na akúkoľvek obeť.

127
00:12:06,100 --> 00:12:09,300
aj to tvojho života.
128
00:12:09,340 --> 00:12:16,500
Prisahám pred vami, tu vo Fontclause,

129
00:12:16,500 --> 00:12:20,920
vrátiť sa iba mŕtvy alebo víťazný.

130
00:12:20,920 --> 00:12:24,160
Prisaháš, že ma budeš nasledovať až do konca!

131
00:12:43,770 --> 00:12:46,800
Dobrý Boh!

132
00:12:46,800 --> 00:12:49,250
A za zlato!

133
00:12:59,820 --> 00:13:04,460
a roľníci prichádzajú odvšadiaľ bojovať na mojej strane.

134
00:13:05,640 --> 00:13:12,910
Medzi mojich najvernejších patrí agent Baptiste René de Coétus, bývalý dôstojník kráľovskej armády.

135
00:13:12,910 --> 00:13:14,700
Robím z toho svoju statočnosť.

136
00:13:14,700 --> 00:13:22,620
A nízky, opatrný na strom a horúca hlava, zverujem mu velenie lomu.

137
00:13:22,620 --> 00:13:27,060
BRMO, môj spovedník, môj dôverník.
138
00:13:27,060 --> 00:13:29,840
A mena mojej armády.

139
00:13:30,840 --> 00:13:34,240
Tam sú moje Amazonky.

140
00:13:36,290 --> 00:13:41,190
V prvom rade som len vodca gangu medzi ostatnými.

141
00:13:41,190 --> 00:13:44,100
Južne od Loiry sa formuje veľká armáda.

142
00:13:44,100 --> 00:13:47,680
Má názov katolícka a kráľovská armáda.

143
00:13:47,680 --> 00:13:49,860
Sú to naši bratia v zbrani.

144
00:13:49,860 --> 00:13:52,280
Ale pre republiku,

145
00:13:52,280 --> 00:13:55,330
sme len zbojníci.

146
00:14:09,560 --> 00:14:14,290
Modrí majú okolo nás takmer 4000 mužov.

147
00:14:14,290 --> 00:14:17,790
Sme v presile vojakov,

148
00:14:17,790 --> 00:14:21,450
prekonaný, skrátka

149
00:14:21,450 --> 00:14:24,350
jednoducho menejcenný, okrem odvahy.
150
00:14:24,350 --> 00:14:27,700
Podpichujú ma, že mu naložím broclair a napichám cestoviny.

151
00:14:27,700 --> 00:14:29,500
Uvidíme, čo nám ostane z odvahy

152
00:14:29,500 --> 00:14:31,670
keď blues vypľuje úbožiaka.

153
00:14:31,670 --> 00:14:32,440
Hocičo.

154
00:14:32,440 --> 00:14:35,350
So zbraňou v ruke a obe pripútané k telu nás Boh povedie.

155
00:14:35,350 --> 00:14:36,760
kurva.

156
00:14:36,760 --> 00:14:38,970
Zle nosíš svoje meno.

157
00:14:38,970 --> 00:14:42,890
Viera nie je len pancier proti grapeshotu.

158
00:14:42,890 --> 00:14:49,050
Všeobecne, viera možno nezachráni naše telá, ale určite naše duše.

159
00:14:52,770 --> 00:14:56,810
Ale povedzte, urobte to zajtra za úsvitu alebo v boji.
160
00:14:57,790 --> 00:15:01,620
Cotus, vytvorte mi líniu a čakajte na môj rozkaz.

161
00:15:01,620 --> 00:15:02,450
K vašim službám.

162
00:15:02,450 --> 00:15:06,450
Odin, ty povedieš kavalériu a ja zmením svoj signál.

163
00:15:06,450 --> 00:15:08,590
Na váš príkaz, generál.

164
00:15:15,430 --> 00:15:21,990
Páni, predstavujem vám moju susedku, grófku Adélaïde de la Roche Choucault.

165
00:15:23,300 --> 00:15:26,070
Treba bojovať.

166
00:15:26,070 --> 00:15:28,920
Podávam vám strach, ale...

167
00:15:28,920 --> 00:15:30,990
Nebolo by galantné ísť dámou na masaker.

168
00:15:30,990 --> 00:15:32,180
Toto nás čaká.

169
00:15:32,180 --> 00:15:34,210
Viem, ale to nás čaká.

170
00:15:34,210 --> 00:15:37,390
Pozrite sa na svoju galantnosť na lepšie dni.
171
00:15:37,390 --> 00:15:41,790
Povedzme to vážne, blues si už robia srandu, aby čelili sedliakom v savaux.

172
00:15:41,790 --> 00:15:44,390
Čo povedia, keď uvidia vojakov v spodniciach?

173
00:15:44,390 --> 00:15:51,680
Pani, chválim vašu odvahu, ale veľmi pochybujem, že vaša paráda nám bude v zápale boja na niečo užitočná.

174
00:15:51,680 --> 00:15:57,020
Dúfam, že v mnohých iných odevoch bude moja pocta pšenici.

175
00:15:57,760 --> 00:16:01,850
Potrebujeme vojakov.

176
00:16:01,850 --> 00:16:03,660
Buď...

177
00:16:03,660 --> 00:16:05,070
a zostanete za čiarami.

178
00:16:05,070 --> 00:16:07,520
Moje miesto je bližšie k ohňu.

179
00:16:07,520 --> 00:16:09,960
Že sa vám to páči menej.
180
00:16:16,280 --> 00:16:22,940
V to ráno sa nám Blues postavili so svojimi zbraňami.

181
00:16:27,600 --> 00:16:32,640
Pre mojich mužov je to krst ohňom.

182
00:16:38,650 --> 00:16:42,090
Šok je strašný.

183
00:16:48,810 --> 00:16:57,110
Roľníci sa rozbehnú pri prvých detonáciách toho, čo ešte treba rozsekať.

184
00:17:04,130 --> 00:17:07,570
Kapitál, eurá nie taktômes, viac

185
00:17:08,090 --> 00:17:12,290
Toto je moja prvá vojna na Zemi.

186
00:17:12,290 --> 00:17:16,090
A rovina nepohltí mŕtvoly.

187
00:17:28,860 --> 00:17:31,680
Ako vyzerám?

188
00:17:34,350 --> 00:17:39,250
Armády Anjou a Poitou sa k nám už správali dosť pohŕdavo, však?
189
00:17:39,250 --> 00:17:42,880
V stávke nie je Charette česť, ale darí sa nám v našej veci.

190
00:17:42,880 --> 00:17:45,410
Chýba nám duša, potrebujeme viac vojakov.

191
00:17:45,410 --> 00:17:48,200
Musíme spojiť svoje sily s katolíckou a kráľovskou armádou.

192
00:17:48,200 --> 00:17:50,990
Pre ostatných generálov som ako námorný kadet príliš zlý.

193
00:17:50,990 --> 00:17:55,140
Predovšetkým posilnite našu kavalériu a tentokrát zaútočte bez fubli.

194
00:17:55,140 --> 00:18:01,090
Už ste povedali, s delami nebojujete silami!

195
00:18:10,970 --> 00:18:14,250
Kríž nevyteká.

196
00:18:34,530 --> 00:18:39,500
Musíme odmietnuť vojnu, ako nám ju vnucujú Modrí.
197
00:18:39,500 --> 00:18:42,000
Netvoria krajinu.

198
00:18:42,000 --> 00:18:44,550
Ale tiež.

199
00:18:50,340 --> 00:18:53,930
Bocache bude naša pevnosť.

200
00:18:53,930 --> 00:18:55,910
Aies sú naši dedičia.

201
00:18:55,910 --> 00:18:57,830
A nepriateľ bude zdesený.

202
00:18:57,830 --> 00:18:59,950
Dostaňme ho z High Roads.

203
00:18:59,950 --> 00:19:01,630
Prilákajme darček a získajme makrelu.

204
00:19:01,630 --> 00:19:04,670
Nechajme naše zablatené zvuky v slučkách.

205
00:19:04,670 --> 00:19:07,310
Zostaňte v dyme, v zálohe.

206
00:19:07,310 --> 00:19:09,660
Ukážme sa všade a nikde.

207
00:19:09,660 --> 00:19:11,460
Neviditeľný, nepredvídateľný.

208
00:19:11,460 --> 00:19:15,180
Roztopíme sa pod hruškou ako jastrab, aby sme porušili ich línie.

209
00:19:17,870 --> 00:19:21,230
Marcel, vedeli sme!

210
00:19:23,360 --> 00:19:25,100
DOBRE.

211
00:19:25,100 --> 00:19:29,940
Ako viete, slúžili ste kráľovi.
212
00:20:00,010 --> 00:20:04,410
Hovoríte o delostreleckých dieloch a zásobách!

213
00:20:05,690 --> 00:20:08,040
A oni, čo s nimi urobíme?

214
00:20:08,040 --> 00:20:10,840
Rozrežme týchto psov na kusy, aby sme im napichli päste!

215
00:20:10,840 --> 00:20:13,510
A viac ich neničte!

216
00:20:13,620 --> 00:20:16,660
ty tomu neveríš?

217
00:20:20,570 --> 00:20:25,230
Milý muž nezabíja svojich väzňov.

218
00:20:26,910 --> 00:20:32,460
Zlož prísahu, že už nikdy neopevníš zbrane proti Vendée.

219
00:20:32,460 --> 00:20:34,590
Budete mať hluchý život.

220
00:20:34,590 --> 00:20:36,110
Vráťte sa do svojich domovov!

221
00:20:36,110 --> 00:20:38,730
Povedzte svojim štedrým ľuďom, že Republika nebude mať žiadny vplyv
222
00:20:38,730 --> 00:20:40,810
pokiaľ ty rozhoduješ o viere našich otcov!

223
00:20:40,810 --> 00:20:44,510
Všetko im rachotí hlavami, koniec ich spoznávania za štyri denne.

224
00:20:44,510 --> 00:20:46,280
pane!

225
00:20:46,280 --> 00:20:49,050
Naše milosrdenstvo vás ctí!

226
00:20:49,070 --> 00:20:52,500
Nebude to tak vždy.

227
00:20:52,500 --> 00:20:55,330
Ak zostanete v predaji,

228
00:20:58,180 --> 00:21:01,420
zostávam nažive.

229
00:21:05,130 --> 00:21:07,510
Kto si?

230
00:21:07,510 --> 00:21:11,630
Volám sa Pfeiffer, 72. peší pluk.

231
00:21:11,630 --> 00:21:13,680
Nechaj ma slúžiť pod tvojím velením.

232
00:21:13,680 --> 00:21:15,810
Nebudeš ľutovať.

233
00:21:22,220 --> 00:21:27,060
Nia nám povie, či som urobil dobre, že som ťa ušetril.

234
00:21:27,060 --> 00:21:28,610
Ryfer.

235
00:21:28,610 --> 00:21:32,140
Bopili, Gautus, nastúpte!

236
00:21:32,140 --> 00:21:34,540
Choď preč! Poď!
237
00:21:42,060 --> 00:21:46,360
Je plná moja, priatelia!

238
00:21:47,080 --> 00:21:50,680
V móde! V móde!

239
00:21:50,980 --> 00:21:54,600
Páni, toto delo vás poteší!

240
00:21:54,600 --> 00:21:57,880
Dúfam!

241
00:21:57,880 --> 00:22:00,180
Dámy a páni!

242
00:22:00,460 --> 00:22:03,360
To ťa oklamal!

243
00:22:16,570 --> 00:22:19,090
Nájdeme priateľa!

244
00:22:19,090 --> 00:22:20,080
Parison!

245
00:22:20,080 --> 00:22:22,310
Dnes ti chýbala vášeň!

246
00:22:22,310 --> 00:22:25,000
Robí mi to, že by som ťa vyskúšal ako percento!

247
00:22:25,000 --> 00:22:26,520
V krásnych hrách,

248
00:22:26,520 --> 00:22:28,150
je lepšie byť mäsiarom ako vôque!

249
00:22:28,150 --> 00:22:31,590
Namiesto toho, aby sme to rozbili, ideme sa napchať!

250
00:22:31,590 --> 00:22:34,450
Podvozok!

251
00:22:34,450 --> 00:22:37,670
Podvozok!

252
00:22:37,670 --> 00:22:39,210
Podvozok!

253
00:22:39,210 --> 00:22:41,140
Moji synovia, moji synovia,
254
00:22:41,140 --> 00:22:43,950
ďakujem nebesiam predovšetkým za toto víťazstvo.

255
00:22:43,950 --> 00:22:45,360
poďme stučnieť.

256
00:22:45,360 --> 00:22:47,100
Poďme,

257
00:22:47,100 --> 00:22:48,850
čoskoro pre všetkých dnes večer,

258
00:22:48,850 --> 00:22:51,700
Chcem, aby v mojom tábore zavládla radosť.

259
00:22:51,700 --> 00:22:55,700
Poďme piť, piť celú noc a tancovať!

260
00:22:55,700 --> 00:22:57,850
Vyrovnáme jeho nárok v profesii.

261
00:22:57,850 --> 00:22:58,720
Dobre, brat!

262
00:22:58,720 --> 00:23:00,080
Len tak ďalej, Mária!

263
00:23:00,080 --> 00:23:01,600
Poučil som sa z víťazstiev.

264
00:23:01,600 --> 00:23:03,460
Bordic, Conchal, Le G.

265
00:23:03,460 --> 00:23:05,230
Takže to najťažšie ešte len príde.

266
00:23:05,230 --> 00:23:06,970
a dnes večer,

267
00:23:06,970 --> 00:23:09,750
hodina je na konci, trasteur.

268
00:23:12,680 --> 00:23:15,170
To je skutočná nádhera!

269
00:23:15,170 --> 00:23:18,720
Oh, mami, to je tvoja sestra!

270
00:23:18,900 --> 00:23:20,840
Kto je ona?

271
00:23:20,840 --> 00:23:22,520
Ach, náš chameleón!
272
00:23:22,520 --> 00:23:24,620
Genius našej izby!

273
00:23:24,650 --> 00:23:28,400
Dovolila by ste mi tento tanec madam?

274
00:23:28,400 --> 00:23:30,010
Súhlasím.

275
00:23:30,010 --> 00:23:32,490
Videl som ťa práve včas, aby si zobral sondu.

276
00:23:32,490 --> 00:23:34,360
Nepoznáte túto vášeň?

277
00:23:34,360 --> 00:23:35,830
Videl si?

278
00:23:36,600 --> 00:23:39,090
Republika ti vzala všetko.

279
00:23:39,090 --> 00:23:40,400
nemám čo stratiť.

280
00:23:40,400 --> 00:23:41,760
Ó áno?

281
00:23:41,760 --> 00:23:44,360
Stále mám čo stratiť.

282
00:23:44,360 --> 00:23:45,630
Vy najmä.

283
00:23:45,630 --> 00:23:48,280
Mám vzťah k jeho základni, nie je to dobré.

284
00:23:58,230 --> 00:24:00,520
Kto je ona?

285
00:24:00,520 --> 00:24:02,320
Je to zmätené!

286
00:24:02,320 --> 00:24:03,580
írsky!

287
00:24:03,580 --> 00:24:04,880
Írka?

288
00:24:04,880 --> 00:24:06,300
Nie, Angivína!

289
00:24:06,300 --> 00:24:08,020
Vydala sa však za Íra!
290
00:24:08,020 --> 00:24:10,120
Pokiaľ sa ujme našej veci!

291
00:24:10,120 --> 00:24:11,200
Ah ah ah ah!

292
00:24:11,200 --> 00:24:14,210
Dúfajme, že nosí prsia rovnako ako ich pes!

293
00:24:19,970 --> 00:24:25,610
Nazval som ťa veliteľom armády, chceš ma dať so sebou?

294
00:24:28,460 --> 00:24:32,740
Bozkávam ho, ako chcem.

295
00:24:32,740 --> 00:24:35,000
Tak mi vráť jeho víťazstvo.

296
00:24:35,480 --> 00:24:38,280
K víťazstvu!

297
00:24:40,210 --> 00:24:43,960
Život ver!

298
00:24:43,960 --> 00:24:46,450
Život ver!

299
00:24:46,450 --> 00:24:48,010
Život ver!

300
00:24:52,290 --> 00:24:58,030
Na jar roku 1793 bolo celé Vendée zapálené.

301
00:24:58,030 --> 00:25:01,000
Chceme víťazstvo za víťazstvom.

302
00:25:01,000 --> 00:25:04,270
Prívaly dobrovoľníkov prúdia na vidiek.
303
00:25:04,270 --> 00:25:06,890
Veľké mestá Západu padajú jedno za druhým.

304
00:25:06,890 --> 00:25:09,730
Saumur, Chauvel, Angers...

305
00:25:09,730 --> 00:25:11,960
Zistil som, že snívam.

306
00:25:11,960 --> 00:25:17,110
Žiaľ, dynamika našich víťazstiev je rozbitá proti hradbám Nantes.

307
00:25:17,240 --> 00:25:21,180
Sauture, katastrofa.

308
00:25:27,490 --> 00:25:30,870
Nantes oblečenie, vymeniť.

309
00:25:30,870 --> 00:25:36,670
A Paris sa triasla. Republika to chce ukončiť.

310
00:25:36,670 --> 00:25:43,250
A vyzýva nás, aby nás vyhladili. Nás, ktorých nazýva rasou rebelov.

311
00:25:44,910 --> 00:25:50,130
Používa skvelé prostriedky a posiela nám armádu Mainzu.

312
00:25:55,720 --> 00:26:01,290
15 000 ťažko ozbrojených elitných vojakov.
313
00:26:01,290 --> 00:26:06,440
Šok sa odohráva 19. septembra na kopcoch Dauphou.

314
00:26:19,150 --> 00:26:22,290
Generál Kreber, Venders pre nás zinscenovali výšky.

315
00:26:22,290 --> 00:26:24,790
Verí sa, že títo banditi nevedia nič o umení vojny.

316
00:26:24,790 --> 00:26:27,080
Povedal by som, že v rovine stále odolávaš.

317
00:26:27,080 --> 00:26:28,980
Myslíš si, že ťa u nás v malasseaux stále milujú?

318
00:26:28,980 --> 00:26:31,030
Poď, vstúp do armády.

319
00:26:58,860 --> 00:27:04,150
Moji priatelia, sme poslední z milánskej kráľovskej rodiny.

320
00:27:04,150 --> 00:27:10,260
A proti nám fúka búrka dejín.
321
00:27:13,420 --> 00:27:20,840
Armáda, ktorá nás núti prejsť, a povedať, že najlepšia na svete.

322
00:27:21,120 --> 00:27:32,540
Ale títo vojaci, môžeme ich poraziť, pretože naša vec je spravodlivá a vaše srdce je čisté!

323
00:27:33,240 --> 00:27:37,840
Ak utečiete, všetko je stratené!

324
00:27:37,840 --> 00:27:42,340
Ak zostanete elic, ak ním ste!

325
00:27:42,340 --> 00:27:46,400
Spolu sme rodina!

326
00:27:46,400 --> 00:27:50,340
Spolu sme zjednotení!

327
00:27:50,340 --> 00:27:55,020
Spolu sme nesmrteľní!

328
00:27:57,380 --> 00:28:08,320
Bude to v tejto krajine tofu, v tejto krajine presiaknutej krvou nepriateľa, kde sa budú odrážať postele.

329
00:28:09,000 --> 00:28:11,740
Je to tu.

330
00:28:14,420 --> 00:28:18,060
že prekonáme.

331
00:29:25,150 --> 00:29:29,670
...
332
00:29:53,850 --> 00:29:57,870
Krajina, Bosniak!

333
00:30:31,750 --> 00:30:34,770
odpojenie

334
00:30:43,270 --> 00:30:46,720
Na náš turnaj zaútočila Beauchampova armáda.

335
00:30:46,720 --> 00:30:49,160
Do pekla, odkiaľ to pochádzajú?

336
00:30:49,160 --> 00:30:50,930
Diabol, táto brigo sa vrátila do boja!

337
00:30:50,930 --> 00:30:52,950
Generál, zreformujme hodnosti!

338
00:30:52,950 --> 00:30:54,570
Musíme zazvoniť na ústup.

339
00:30:54,570 --> 00:30:56,580
Nezabíjajte Marata Alaina!

340
00:30:56,580 --> 00:30:58,600
Generál, bitka je prehraná.

341
00:30:58,600 --> 00:31:00,310
Tu napodobme straty.

342
00:31:00,310 --> 00:31:02,090
Generál!

343
00:31:11,640 --> 00:31:15,240
Pamätáte si ten veľký nákup, o ktorom ste toľko snívali?

344
00:31:15,240 --> 00:31:17,530
Teraz je to možné, ak vyhráte s X-Bet.
345
00:31:17,530 --> 00:31:20,940
Stavte si na akúkoľvek športovú udalosť, vyhrajte v pokri, kasíne,

346
00:31:20,940 --> 00:31:22,660
stávkovanie na kyberšporty,

347
00:31:22,660 --> 00:31:23,890
hrať hracie automaty,

348
00:31:23,890 --> 00:31:26,600
a budete môcť vykúpiť to, čo ste tak veľmi chceli.

349
00:31:26,600 --> 00:31:27,600
Na čo čakáš?

350
00:31:27,600 --> 00:31:32,520
Choďte teraz na stránku X-Bet a získajte 100% bonus na svoj prvý vklad.

351
00:32:01,480 --> 00:32:03,080
nečakané víťazstvo.

352
00:32:03,080 --> 00:32:08,630
Žiaľ, hlavná časť mainzskej armády sa mohla v poriadku stiahnuť.

353
00:32:08,630 --> 00:32:11,850
Namiesto toho, aby sme presadzovali svoju výhodu, rozdeľujeme sily.
354
00:32:11,850 --> 00:32:15,250
Keď sme mohli obrátiť históriu.

355
00:32:15,250 --> 00:32:18,280
A draho zaplatíme.

356
00:32:22,690 --> 00:32:28,750
Sotva o mesiac neskôr sa Blues zdrvujúco pomstili v Cholet.

357
00:32:28,750 --> 00:32:31,960
Ostatní generáli Vendée potom počítali s pomocou zvonku.

358
00:32:31,960 --> 00:32:36,930
Narýchlo sa rozhodnú vziať prístav v Bretónsku, aby podporili vylodenie Angličanov.

359
00:32:36,930 --> 00:32:41,230
Ľudský príliv prekročí Loiru v návale paniky.

360
00:32:41,230 --> 00:32:44,450
Je to začiatok dlhého exodu do neznáma.

361
00:32:47,210 --> 00:32:50,910
Zostávam požičaný.

362
00:32:55,530 --> 00:32:58,750
Všetci odišli.

363
00:33:01,510 --> 00:33:04,070
Má to?
364
00:33:05,950 --> 00:33:13,070
Hovoria, že som zradca, že som sa mal pustiť do tohto exodu.

365
00:33:13,070 --> 00:33:20,550
Ale viem, že história sa bude odohrávať tu, v krajine našich otcov.

366
00:33:28,540 --> 00:33:36,660
Po niekoľkých týždňoch nádeje ich výprava žije v nočnej more.

367
00:33:36,660 --> 00:33:44,890
Naši bratia, vyhladovaní, zničení chorobou, boli zmasakrovaní v močiaroch Savnay.

368
00:33:44,890 --> 00:33:49,540
Veľká katolícka a kráľovská armáda je zničená.

369
00:33:49,540 --> 00:33:54,140
Odteraz som pred nepriateľom sám.

370
00:33:57,160 --> 00:34:01,320
Pošlú do Nantes nového kata pre Vendée.

371
00:34:01,320 --> 00:34:04,470
Nosič Jean-Baptiste.
372
00:34:04,470 --> 00:34:06,180
Pánt.

373
00:34:06,180 --> 00:34:09,310
Zákon nás nabáda konať spravodlivosť bez váhania.

374
00:34:09,310 --> 00:34:12,160
A ak chýbajú prostriedky, nájdeme ich.

375
00:34:12,160 --> 00:34:18,470
Ak mi gilotína nebude stačiť, zlikvidujeme emisárov slobody grapeshotom.

376
00:34:18,470 --> 00:34:23,510
A ak je potrebné prášky zachrániť, v zákone ich začiernime.

377
00:34:23,510 --> 00:34:29,740
Mám plnú moc presadzovať zákony, ktoré zabezpečujú rýchle vyhladenie banditov.

378
00:34:29,740 --> 00:34:35,610
Zbojníci, tí, ktorí ich podporujú, a všetci tí, ktorí nedokážu ospravedlniť svoje vlastenecké nadšenie.
379
00:34:35,610 --> 00:34:39,010
Vlažní, umiernení, porazení!

380
00:34:39,010 --> 00:34:43,000
Ich krvou sme sa ukázali republike!

381
00:34:43,000 --> 00:34:47,500
Oznámte gilotíne, že sme v plnom prúde.

382
00:34:49,040 --> 00:34:53,000
Aby zastavil tempo, utopí sa v zákone.

383
00:34:53,000 --> 00:34:56,340
Konečne starec.

384
00:34:57,700 --> 00:35:06,330
V jednej zime zahynú v tejto rieke, ktorá dostala prezývku národné kúpele, tisíce nevinných ľudí.

385
00:35:06,330 --> 00:35:10,140
Teror psi blízkych.

386
00:35:10,140 --> 00:35:14,280
Quitusova manželka...

387
00:35:19,150 --> 00:35:23,630
mojim malým bratrancom, z ktorých najmladší má len 17 rokov,

388
00:35:23,630 --> 00:35:28,270
a osprchovať sa na saffou.
389
00:35:41,950 --> 00:35:45,790
Čo je to?

390
00:35:54,420 --> 00:35:57,360
Vojna je prehraná.

391
00:35:57,360 --> 00:36:01,720
A predsa, Vondée ešte nič nevidel.

392
00:36:01,720 --> 00:36:05,440
Vstúpi do svojho veľkého martiera.

393
00:36:05,440 --> 00:36:10,440
Republika nás teraz chce vyhubiť aj v našich domovoch.

394
00:36:10,440 --> 00:36:15,470
Nazýva nás prekliatou rasou.

395
00:36:15,470 --> 00:36:18,780
Plán generála Tura je prijatý.

396
00:36:18,780 --> 00:36:22,780
Vendée burácajte pomocou 12 zápalných stĺpov.

397
00:36:22,780 --> 00:36:25,070
S príkazmi spáliť všetko, čo im príde do cesty.

398
00:36:25,070 --> 00:36:27,500
Voláme ich.

399
00:36:35,130 --> 00:36:39,040
Na náš príchod padajú tisíce vojakov.

400
00:36:39,040 --> 00:36:43,000
Cez všetko nosí železo.

401
00:36:43,000 --> 00:36:45,170
Oheň.
402
00:36:51,760 --> 00:36:55,330
Ach láska, dal som si na okno malú šelmu radosti.

403
00:36:55,330 --> 00:36:56,630
Budete behať vo vode.

404
00:36:56,630 --> 00:36:58,310
Máte trochu pokoja.

405
00:36:58,310 --> 00:37:01,020
Prebehnete cez mitry tak rýchlo, ako budete chcieť.

406
00:37:02,700 --> 00:37:04,810
Poď! Poď!

407
00:37:04,810 --> 00:37:05,040
Poď!

408
00:37:05,040 --> 00:37:07,300
Ako... Takto, chlapci!

409
00:37:23,280 --> 00:37:27,280
Muži sú pribití k sieťovým dverám.

410
00:37:27,280 --> 00:37:30,180
Ženy sú znásilňované a preplnené.

411
00:37:30,180 --> 00:37:34,490
Niektoré obete popálenín sú živé alebo vyhodené do výfuku.

412
00:37:34,490 --> 00:37:39,570
Deti sú zabíjané bajonetmi v matkinom lone.

413
00:37:39,570 --> 00:37:42,400
Všímajte si ich! Pozri na neho!

414
00:37:42,400 --> 00:37:45,200
Hotový bude tento pes!

415
00:38:03,730 --> 00:38:06,930
Nie, mysliteľné.
416
00:39:10,890 --> 00:39:14,310
ich stĺpy nemali zatuchnuté víly,

417
00:39:14,310 --> 00:39:17,300
pozostalí nemajú čo stratiť.

418
00:39:17,300 --> 00:39:21,290
Po tisíckach, čo sa ku mne pridávajú, nehnevajte sa.

419
00:39:21,290 --> 00:39:25,130
Vendée je znovuzrodená zo svojho popola.

420
00:39:25,130 --> 00:39:28,710
V labyrinte dutých ciest,

421
00:39:28,710 --> 00:39:31,070
pokračujeme vo vojne v Buscade.

422
00:39:31,070 --> 00:39:33,720
Dokonca to vytrhneme z čohokoľvek,

423
00:39:33,720 --> 00:39:36,790
modré, ako my,

424
00:39:36,790 --> 00:39:39,420
sú bez dychu.

425
00:39:57,830 --> 00:40:02,530
Zabránil som týmto domom, aby na mňa zaútočili a krv vystrekla tábor hrdzavej jamy.
426
00:40:07,460 --> 00:40:13,370
Po tom, čo podpálila celé Vendée, teraz zase ona podpálila nás.

427
00:40:13,370 --> 00:40:16,470
Charaque nás vedie už mesiace.

428
00:40:16,470 --> 00:40:19,490
So sotva 3000 mužmi nie je nikde žiadne delostrelectvo.

429
00:40:19,490 --> 00:40:21,230
Žiadny bar nie je všade.

430
00:40:21,230 --> 00:40:23,130
Musíme skoncovať s Charaque.

431
00:40:23,130 --> 00:40:25,430
Teror je choea, horšie.

432
00:40:25,430 --> 00:40:26,380
Posilnila to.

433
00:40:26,380 --> 00:40:28,920
Nemyslíte si, že zhovievavosť prinesie lepšie účinky?

434
00:40:28,920 --> 00:40:31,160
Čo ak sa namiesto toho pokúsime o kompromis?

435
00:40:31,160 --> 00:40:34,140
Vyjednávať s týmito banditami?

436
00:40:34,150 --> 00:40:36,680
Ale na to nemyslite, občan.
437
00:40:36,680 --> 00:40:39,700
Hovoríte kompromisu, pripúšťate kompromis?

438
00:40:39,700 --> 00:40:42,100
Nie, ak mu poradím, aby spal nepriateľa.

439
00:40:42,100 --> 00:40:44,580
Je čas znovu nabrať energiu.

440
00:40:44,580 --> 00:40:46,470
Aby sa lepšie útočilo na ruku.

441
00:40:46,470 --> 00:40:50,650
Na rozdiel od tohto kódexu, ak chcete vojnu, musíte sa pripraviť na mier.

442
00:40:50,650 --> 00:40:53,430
Čo navrhuješ, občan Ruel?

443
00:40:54,410 --> 00:41:02,990
amnestie pre lupičov a potom mierová zmluva a žiadna podmienka.

444
00:41:02,990 --> 00:41:07,620
Obyvatelia Vendée sa ponáhľajú vrátiť sa do svojich domovov a obrábať svoju pôdu.

445
00:41:07,620 --> 00:41:09,010
Prijímajú.
446
00:41:09,010 --> 00:41:12,430
Nikdy. Priviedol do boja na smrť.

447
00:41:12,430 --> 00:41:15,720
Nie, ak ho necháme veriť, že je v silnej pozícii.

448
00:41:15,720 --> 00:41:19,580
Myslíte si, že by konvent podporil vaše iniciatívy?

449
00:41:19,580 --> 00:41:23,870
Ah... oficiálne, nepochybne.

450
00:41:23,870 --> 00:41:26,560
Ale možno neoficiálne.

451
00:41:26,560 --> 00:41:29,260
Ak Vendée zloží zbrane,

452
00:41:29,260 --> 00:41:33,030
konverzia bude slepá voči určitým zásadám.

453
00:41:33,030 --> 00:41:35,150
Musíte nájsť sprostredkovateľa.

454
00:41:35,150 --> 00:41:36,760
Niekto blízko mňa.

455
00:41:36,760 --> 00:41:38,680
Charrit nedôveruje všetkým.

456
00:41:38,680 --> 00:41:41,140
Nemýli sa.

457
00:41:41,140 --> 00:41:43,910
Človek nie je nikdy zradený inak, než tým vlastným.
458
00:41:43,910 --> 00:41:48,080
Nie je to tak, občianska kancelária de la Batardière,

459
00:41:48,080 --> 00:41:50,950
Viem, kto nás môže doviesť do Charritu.

460
00:42:15,710 --> 00:42:19,230
Váhal som pri...

461
00:42:21,110 --> 00:42:23,850
Rovnako ako môj syn.

462
00:42:55,300 --> 00:42:58,870
Generál, som občiansky úrad Bataardière.

463
00:42:58,870 --> 00:43:00,390
Idem s tebou po schodoch.

464
00:43:00,390 --> 00:43:02,400
Od zástupcu Ruela.

465
00:43:02,400 --> 00:43:04,530
Úrad Bataardière.

466
00:43:04,530 --> 00:43:06,020
Muž.

467
00:43:06,020 --> 00:43:09,090
Republika prijíma všetkých ľudí dobrej vôle,

468
00:43:09,090 --> 00:43:10,650
nech sú akékoľvek.

469
00:43:10,830 --> 00:43:13,790
Krv sa už príliš nalepila, nevedel ju nájsť.

470
00:43:13,790 --> 00:43:14,660
Nečakajte na ňu.

471
00:43:14,660 --> 00:43:17,410
Čakajte na ňu viac ako svet.
472
00:43:18,620 --> 00:43:21,980
Pretože predovšetkým verím, že nemáte na výber.

473
00:43:21,980 --> 00:43:23,900
Príďte ušetriť čas.

474
00:43:23,900 --> 00:43:25,350
Republika mu chce zavolať.

475
00:43:25,350 --> 00:43:27,560
Nepremeškaj túto šancu.

476
00:43:32,290 --> 00:43:34,730
Mier.

477
00:43:34,730 --> 00:43:36,970
Chce mier.

478
00:43:37,710 --> 00:43:40,770
Za akú cenu však?

479
00:43:40,770 --> 00:43:45,520
Nepoznám vaše podmienky, ale už teraz hádam, že sú neprijateľné.

480
00:43:45,520 --> 00:43:54,800
Ministerstvo, slobodný výkon bohoslužieb, právo ponechať si svoje armády, reštitúcie celého vášho majetku.

481
00:43:54,800 --> 00:43:56,100
Za čo obchodujeme?

482
00:43:56,100 --> 00:43:59,610
Republika od nás žiada len jednu podmienku.
483
00:43:59,610 --> 00:44:02,960
Že gang uznáva svoju legitimitu.

484
00:44:02,960 --> 00:44:05,690
Chystáte sa napodobňovať?

485
00:44:05,690 --> 00:44:08,870
Poďme niekam spolu, generál.

486
00:44:08,870 --> 00:44:11,230
Mám pre vás ponuku.

487
00:44:11,230 --> 00:44:14,740
Ponuka, ktorú môžete počuť len vy.

488
00:44:23,950 --> 00:44:27,280
Nemám rád MESBAS bez vytvrdzovania.

489
00:44:27,280 --> 00:44:30,630
Verejný príchod je schopný prejsť všetko, aj keď nemá.

490
00:44:36,680 --> 00:44:40,320
Takže máme všeobecnú dohodu.

491
00:44:40,320 --> 00:44:43,400
Máš moje slovo.

492
00:44:43,630 --> 00:44:46,590
ja mam tvoj

493
00:44:46,660 --> 00:44:51,470
Korzika bude skutočne uzavretá, slovo bude dodržané.

494
00:44:51,470 --> 00:44:54,670
Vašu odpoveď pošlem poslancovi Ruelovi.
495
00:44:54,670 --> 00:45:00,640
Som si istý, že rád oznámi konventu, že čoskoro bude mier

496
00:45:00,640 --> 00:45:01,700
vykonávané v dávkach.

497
00:45:01,700 --> 00:45:03,700
Viedeň nám to povie.

498
00:45:36,460 --> 00:45:39,480
lon a balón v Paríži

499
00:45:46,150 --> 00:45:49,490
Nechajte život hrať sa so mnou.

500
00:46:00,810 --> 00:46:04,430
Vytrhne mi syna

501
00:46:09,780 --> 00:46:14,340
a žiada ma, aby som uložil na pozadí našej...

502
00:46:20,240 --> 00:46:22,940
Čo sa s tebou deje?

503
00:46:59,680 --> 00:47:05,200
Mierová zmluva udeľuje pacifické územie Vendée

504
00:47:05,200 --> 00:47:08,560
úplná sloboda katolíckeho uctievania.

505
00:47:08,560 --> 00:47:14,980
Finančná kompenzácia za život zničený vojnou.
506
00:47:15,070 --> 00:47:25,510
oslobodenie od služby v armádach Republiky a stiahnutie všetkých republikánskych jednotiek, keď je jeden vo Vanguée.

507
00:47:26,650 --> 00:47:29,110
je to znepokojujúce.

508
00:47:29,110 --> 00:47:31,110
Výmenou za čo?

509
00:47:31,320 --> 00:47:41,010
Všetci občania Vendée plne uznávajú novú formu vlády vo Francúzsku.

510
00:47:41,010 --> 00:47:49,480
Republika, jedna a nedeliteľná, ako bola vyhlásená 27. augusta 1792.

511
00:47:49,480 --> 00:47:54,500
Tu sú všetky klauzuly schválené Národným konventom.

512
00:48:32,500 --> 00:48:36,620
Existuje jedna podmienka, ktorá nie je uvedená.
513
00:48:36,620 --> 00:48:39,700
Ale nie mnísi.

514
00:48:39,700 --> 00:48:45,520
Aby bola splnená, táto podmienka musí zostať dôverná.

515
00:48:50,790 --> 00:48:55,880
Ale akú hodnotu má slovo vládca, ktorý zmasakroval ženy?

516
00:48:55,880 --> 00:48:58,970
Starec a nakoniec...

517
00:48:58,970 --> 00:49:04,170
Mier si zaslúži, pretože zaväzujem minulosť k budovaniu budúcnosti.

518
00:49:27,780 --> 00:49:30,700
Mier!

519
00:49:55,730 --> 00:50:03,810
Deň po dohodách dňa sa v Nantes organizuje veľká oslava upokojenia.

520
00:50:05,700 --> 00:50:14,500
Republikánska bašta, ktorá videla Loiru nesúcu nespočetné množstvo mŕtvol, sa stáva symbolom Pré.
521
00:50:21,100 --> 00:50:27,000
Pred rokom som bol pre nich generálom zbojníkov.

522
00:50:29,280 --> 00:50:33,780
Teraz ma nazýva hrôzou Vendée.

523
00:51:55,730 --> 00:51:59,480
Naozaj si musel prejsť tým prekliatym miestom.

524
00:51:59,480 --> 00:52:03,430
Svety sa odrážajú ako Châtier-Evrigon Republic.

525
00:52:03,430 --> 00:52:07,530
Potom to prejde k nim pred pravami, ked zbrane.

526
00:52:42,590 --> 00:52:46,340
Mám do činenia so skutočným republikánom?

527
00:52:46,340 --> 00:52:50,720
Mám do činenia so skutočným mužom mieru?

528
00:52:50,720 --> 00:52:54,940
Mier je uzavretý, pretože akceptujete republiku.

529
00:52:54,940 --> 00:52:57,690
Nie je to občan?
530
00:52:58,360 --> 00:53:04,280
Pokoj aury, v ktorom Republika dodrží svoje sľuby.

531
00:53:09,090 --> 00:53:14,770
Z dní sa stanú týždne, z týždňov mesiace.

532
00:53:14,770 --> 00:53:19,570
Celé Vendée je zamrznuté v pokoji tupes.

533
00:53:19,570 --> 00:53:22,930
Táto podmienka musí byť vynechaná.

534
00:53:24,640 --> 00:53:27,530
Môžete sa ešte zmeniť?

535
00:53:27,530 --> 00:53:30,100
zmením ťa.

536
00:53:35,030 --> 00:53:39,070
Som rytier Attanas Jaret z Gondrie.

537
00:53:39,070 --> 00:53:43,290
Som svätý prílivový dôstojník.

538
00:53:43,290 --> 00:53:46,910
V službách jeho veličenstva na Loire vo Francúzsku.

539
00:53:50,020 --> 00:53:52,130
ty kto si?

540
00:53:52,130 --> 00:53:54,230
Volám sa Louie.

541
00:53:54,230 --> 00:53:57,440
Je to v ich čase, keď som Louie, hovorím to.
542
00:53:57,440 --> 00:54:00,260
Traja Francúzi z Navaru.

543
00:54:00,260 --> 00:54:04,020
Ale bolo to v ich čase, keď som zomrel.

544
00:54:12,010 --> 00:54:13,420
...

545
00:54:13,420 --> 00:54:18,020
...

546
00:54:18,020 --> 00:54:22,820
Úžasné!

547
00:54:22,820 --> 00:54:23,880
Kone pokračovali v boji.

548
00:54:23,880 --> 00:54:25,880
Parved z emigrantov ma vylodil cez noc pomocou viny.

549
00:54:25,880 --> 00:54:29,570
Briti, celá Británia povstane.

550
00:54:46,490 --> 00:54:50,270
Čakám na správy od zástupcu Ruela.

551
00:54:50,270 --> 00:54:54,830
Generál, prečo sa stále držať slova tejto pece?

552
00:54:54,830 --> 00:54:57,900
Čas blízko, pošle nás? Poznáte len jej chiméru.

553
00:54:57,900 --> 00:55:00,040
Táto chiméra, ako poviete?

554
00:55:00,040 --> 00:55:03,650
Poviem vám, čo chystá.
555
00:55:13,160 --> 00:55:16,160
Prášok 7

556
00:55:18,470 --> 00:55:21,580
Sú to naše slová, ktoré nás vyzbrojujú.

557
00:55:21,580 --> 00:55:24,990
Niečo sa musí vrátiť k mieru.

558
00:55:25,490 --> 00:55:28,910
Ach, trochu alfa, vidíte?

559
00:55:30,560 --> 00:55:33,700
vy ste skutočná rodina

560
00:55:49,880 --> 00:55:53,100
Tento penis je veľmi silný zo všetkých.

561
00:55:53,100 --> 00:55:57,660
Keď armáda imigrantov vylodí svoju vojnovú cenu, bude to nevyhnutné.

562
00:55:57,660 --> 00:56:06,800
Ak by medzitým bola nejaká šanca, že sa toto prepustenie stane, urobila by to

563
00:56:06,800 --> 00:56:08,480
byť v pokušení.

564
00:56:13,000 --> 00:56:19,680
Život francúzskeho kráľa má väčšiu hodnotu ako len antigénna povesť provincií.
565
00:56:49,460 --> 00:56:52,880
Chcem mať česť tejto návštevy, Tramot.

566
00:56:52,880 --> 00:56:54,090
Idem.

567
00:56:54,090 --> 00:57:00,120
V súlade s našimi dohodami skontrolujte, či v prípade zhromaždení bojovníkov Saupères na bývalých územiach prežili.

568
00:57:00,450 --> 00:57:03,630
Sme v mieri, nie?

569
00:57:03,630 --> 00:57:06,930
Pochybujem, že mier je pocit, ktorý ťa inšpiruje,

570
00:57:06,930 --> 00:57:09,290
znamenité pristátie vašich priateľov emigrantov.

571
00:57:09,290 --> 00:57:13,290
Pretože vy, je to pocit pokoja, ktorý vás ženie, keď rozmiestňujete jednotky vo Vendée?

572
00:57:13,290 --> 00:57:15,820
Poď, brat.

573
00:57:15,820 --> 00:57:19,030
A ja, prečo si prišiel?
574
00:57:25,700 --> 00:57:28,600
Nakoniec dávajú správy.

575
00:57:28,600 --> 00:57:32,280
Dúfam, že sú pre vás dobré.

576
00:57:49,510 --> 00:57:52,710
pane...

577
00:57:52,850 --> 00:57:57,140
necháva môjmu nadriadenému, že mier je čistý.

578
00:57:57,140 --> 00:58:00,170
Definitívne.

579
00:58:00,170 --> 00:58:05,470
V tom prípade sa občania čoskoro opäť stretneme.

580
00:58:05,470 --> 00:58:08,220
Na poli cti.

581
00:58:10,390 --> 00:58:12,930
Členovia!

582
00:58:12,930 --> 00:58:15,410
Robte zástupcu!

583
00:58:32,320 --> 00:58:34,860
Nepopieraš.

584
00:58:46,410 --> 00:58:51,630
Začiatkom leta 1795 brat Ľudovíta XVI.

585
00:58:51,630 --> 00:58:54,590
bol z francúzskeho trónu, napísal mi osobne.

586
00:58:54,590 --> 00:58:59,820
Pozná moje výkony zbraní a menom generálporučíka Kráľovstva.

587
00:58:59,820 --> 00:59:03,990
Moja legitimita je teraz úplná.
588
00:59:20,250 --> 00:59:22,860
Táto vojna sa nikdy nebude týkať.

589
00:59:22,860 --> 00:59:26,160
Nechám malého kráľa zomrieť, dohody sú neplatné.

590
00:59:26,160 --> 00:59:29,430
Pre príčinu budem uisťovať až do posledného rebra krvi.

591
00:59:29,430 --> 00:59:30,350
Krv, nie.

592
00:59:30,350 --> 00:59:31,720
Čo hráme na krv?

593
00:59:31,720 --> 00:59:33,710
Prasnice Vendée nevedia bojovať.

594
00:59:33,710 --> 00:59:35,270
Takže nás chceš viesť k smrti?

595
00:59:35,270 --> 00:59:37,310
Vendée to už nie je.

596
00:59:37,650 --> 00:59:42,420
Matka emigrantov, horiacich lodí, Comte d'Artois, bude čoskoro medzi nami.

597
00:59:42,420 --> 00:59:44,770
Neverím princom.
598
00:59:44,770 --> 00:59:50,330
Sú veľkorysí v slovách, dobre chránení, v hĺbke svojho vyhnanstva, ale...

599
00:59:50,330 --> 00:59:52,300
So svojimi peniazmi hospodária.

600
00:59:52,300 --> 00:59:55,790
Nechcem ti poďakovať za ilúziu ako ty s Ľudovítom XII.

601
00:59:55,790 --> 00:59:58,640
Potrebujem ťa.

602
00:59:58,640 --> 01:00:02,010
Moja žena je mŕtva.

603
01:00:08,560 --> 01:00:11,900
Nechcem, aby som sa zbláznil.

604
01:00:23,880 --> 01:00:27,440
Chceš byť vašou ženou na mortone, čo?

605
01:00:28,220 --> 01:00:33,300
čo povedali vaše dcéry za režimu, ale aby vyvraždili naše rodiny, čo?

606
01:00:33,950 --> 01:00:36,750
Prial by si si, aby sme to všetko urobili zbytočne.

607
01:00:36,750 --> 01:00:39,850
Dobre, ideme.

608
01:00:41,850 --> 01:00:45,610
Čo je dobré žiť vo vyznamenaní?
609
01:00:51,880 --> 01:00:54,230
Radšej zomriem na zbrojení.

610
01:00:54,230 --> 01:00:56,860
Môže to byť váš osud, ale nie je to dobré.

611
01:00:56,860 --> 01:01:00,650
Dňom urobila republika výrazné ústupky.

612
01:01:00,650 --> 01:01:04,240
Republika je príliš dobrá.

613
01:01:04,790 --> 01:01:06,870
Mysli na môj zadok!

614
01:01:06,870 --> 01:01:09,030
Spali sme s krásnymi sľubmi, to je všetko!

615
01:01:09,030 --> 01:01:10,810
Ale lopata nie je možná?

616
01:01:10,810 --> 01:01:15,190
Republikáni, rojalisti, všetci máme rovnakú krajinu!

617
01:01:20,620 --> 01:01:24,460
Je to naozaj nové, čo už bolo vidieť.

618
01:01:26,350 --> 01:01:29,650
Sme mladí, mami.

619
01:01:32,210 --> 01:01:35,950
Sme mladé nástroje.

620
01:02:02,560 --> 01:02:05,740
Mám dosku.
621
01:02:10,410 --> 01:02:15,870
Začiatkom jesene sústreďujem sily na pobrežie.

622
01:02:15,870 --> 01:02:19,880
Spolieham sa na významný príchod Comte d'Artois, kráľovho druhého brata.

623
01:02:19,880 --> 01:02:24,410
Jeho príchod je našou poslednou nádejou na znovuzískanie ich oddelenia.

624
01:02:36,740 --> 01:02:39,920
Princ by príliš riskoval, aby vystúpil.

625
01:02:39,920 --> 01:02:41,380
A pre nás je riziko menšie.

626
01:02:41,380 --> 01:02:45,620
Princ titulnej kresby musí ísť príkladom.

627
01:03:02,250 --> 01:03:05,630
Toto je dar od princa

628
01:03:17,400 --> 01:03:20,780
Som jediný...

629
01:03:22,950 --> 01:03:27,070
Je to o dni, keď ma opustí.
630
01:03:28,250 --> 01:03:33,090
Choďte povedať svojim vodcom, že ste mi práve priniesli moju vetu.

631
01:03:33,670 --> 01:03:37,300
Dnes velím 15 000 mužom.

632
01:03:37,300 --> 01:03:39,910
15 000.

633
01:03:41,730 --> 01:03:46,350
kvôli zajtrajšku by ma dal do toho zvuku.

634
01:03:52,270 --> 01:03:56,220
Necháš mi na výber, že utečieš.

635
01:03:56,220 --> 01:03:59,430
Hľadáte slávnu smrť.

636
01:04:03,140 --> 01:04:05,680
Poďme to vyhlásiť!

637
01:04:06,350 --> 01:04:10,270
Vyjdem von a vidíte mužov po ruke.

638
01:04:28,890 --> 01:04:34,150
Patríte k sebe blízko kvôli povinnosti.

639
01:04:41,680 --> 01:04:44,780
Tvoríme históriu.

640
01:04:46,170 --> 01:04:49,270
Nemal som na výber.

641
01:04:49,270 --> 01:04:52,190
Zahrievaš odpustenie.

642
01:05:01,490 --> 01:05:04,170
Nechali zmasakrovať všetky väznice,

643
01:05:04,170 --> 01:05:05,960
ale napriek prísľubom milosti.
644
01:05:05,960 --> 01:05:09,170
Nechajú ich zabiť.

645
01:05:09,290 --> 01:05:12,530
Už by to mali vedieť

646
01:05:12,530 --> 01:05:14,310
verím pre teba.

647
01:05:14,310 --> 01:05:18,890
Pre nich to bude on.

648
01:05:22,500 --> 01:05:25,840
Ako priateľstvo prijíma,

649
01:05:25,840 --> 01:05:27,010
ale ako kňaz,

650
01:05:27,010 --> 01:05:28,200
odmietaš to.

651
01:05:28,200 --> 01:05:31,760
Nebuď obyčajný.

652
01:05:34,290 --> 01:05:37,330
Je to trochu hlúpe, čo?

653
01:05:38,700 --> 01:05:41,000
Ale ktoré z nich ste naučení

654
01:05:41,000 --> 01:05:45,860
staneme tým, čím nie sme.

655
01:05:46,260 --> 01:05:52,100
Tof sme schválili a podpísali so súhlasom,

656
01:05:52,100 --> 01:05:54,420
dostane generál niečo iné.

657
01:06:03,280 --> 01:06:06,820
Pokračovanie vojny sa stalo samovražedným.
658
01:06:06,820 --> 01:06:10,790
Táto ponuka je jediný spôsob, ako podporiť našu vec a zachovať si česť.

659
01:06:10,790 --> 01:06:13,510
Trúfnete si predstaviť sa čiernej?

660
01:06:13,510 --> 01:06:16,900
S týmto obratom!

661
01:06:16,940 --> 01:06:19,180
Hovorili so mnou o cti

662
01:06:19,180 --> 01:06:22,620
Ale títo ľudia, nemajú slov, klamú vás

663
01:06:22,620 --> 01:06:25,780
Aj tak ťa podvedú, aby si podviedol mňa

664
01:06:25,780 --> 01:06:28,980
Jediný, kto sa dostane domov

665
01:06:28,980 --> 01:06:32,260
Predpovedám im, že namiesto umierania so zbraňami v ruke

666
01:06:32,260 --> 01:06:35,420
V posteli im podrežú hrdlá

667
01:06:35,420 --> 01:06:38,520
Ako široké

668
01:06:38,520 --> 01:06:40,940
Generál, prosím

669
01:06:40,940 --> 01:06:43,910
Muži sú vyčerpaní.
670
01:06:43,910 --> 01:06:47,540
Prečo im vnucovať noc ako obeť?

671
01:07:06,280 --> 01:07:12,620
Ako takí statoční a udatní bojovníci

672
01:07:12,620 --> 01:07:14,560
môže si vybrať cestu hanby?

673
01:07:14,560 --> 01:07:16,200
Z neúcty?

674
01:07:16,200 --> 01:07:20,480
Adanaz, nepovieš mi, čo si myslíš?

675
01:07:20,480 --> 01:07:22,840
Poviem vám, dno si pomyslelo.

676
01:07:24,870 --> 01:07:29,080
Stratíte jediný deň.

677
01:07:29,080 --> 01:07:34,070
Všetka sláva dosiahnutá počas troch rokov vojny!

678
01:07:51,720 --> 01:07:56,540
Ukážem vám prvú príležitosť, že som sa nezmenil, generál.

679
01:07:57,460 --> 01:08:01,100
Dostali ste jeho účet v sadzbe názorov?

680
01:08:46,900 --> 01:08:55,340
vrátane zničenia, rezervácie detských cukríkov,
681
01:08:55,340 --> 01:08:57,680
a 도 tobigo becün varí.

682
01:09:15,160 --> 01:09:18,440
Povedal si mi, že sme videli smrť.

683
01:09:26,600 --> 01:09:30,210
Pamätáte si ten veľký nákup, v ktorom ste toľko snívali?

684
01:09:30,210 --> 01:09:32,380
Je to teraz možné, ak vyhráte s X-Bet?

685
01:09:32,380 --> 01:09:34,330
Stavte na akúkoľvek športovú udalosť!

686
01:09:34,330 --> 01:09:38,860
Vyhrajte v pokri alebo kasíne, napádajte stávky na kyberšporty, hrajte hracie automaty,

687
01:09:38,860 --> 01:09:41,500
a budete si môcť kúpiť to, čo ste tak veľmi chceli!

688
01:09:41,500 --> 01:09:42,550
Na čo čakáš?
689
01:09:42,550 --> 01:09:46,590
Choďte teraz na stránku X-Bet a získajte 100% bonus na svoj prvý vklad!

690
01:09:46,590 --> 01:09:48,080
Ale Zebi!

691
01:09:48,760 --> 01:09:56,260
Oslobodzujem vás od kázne na konci klauzuly, že tí, ktorí chcú zastaviť boj, to urobia mŕtvi

692
01:09:57,810 --> 01:10:01,430
Zachováte si česť.

693
01:10:02,710 --> 01:10:05,890
a môj rešpekt

694
01:10:06,160 --> 01:10:08,860
Ja, on je v škole.

695
01:10:35,600 --> 01:10:38,890
Malá armáda stále odoláva.

696
01:10:38,890 --> 01:10:42,580
Armáda mužov, ktorí viažu lesy a prílivy.

697
01:10:42,580 --> 01:10:47,340
Od začiatku sme nás zmasakrovali, lebo nás zablatili!

698
01:10:47,340 --> 01:10:48,800
To ty si uviazla!
699
01:10:48,800 --> 01:10:51,870
Narážame na blues s hnevom zúfalstva.

700
01:10:51,870 --> 01:10:54,370
Každým dňom strácajú pôdu pod nohami!

701
01:10:54,370 --> 01:10:57,920
Ale moja armáda davy deň čo deň.

702
01:11:00,800 --> 01:11:04,030
Ach! Obnovte jeho elion!

703
01:11:04,030 --> 01:11:05,020
Uzol je tam mŕtvy!

704
01:11:05,020 --> 01:11:07,500
Podporuje tvarovanie!

705
01:11:21,300 --> 01:11:25,660
Teraz musíme prežiť ako zver.

706
01:11:56,560 --> 01:12:00,050
Prečo riskujete, že dostanete veľkú bielu paniku?

707
01:12:00,050 --> 01:12:05,190
Demi príliš ľahko identifikujete na bojisku. Odober to.

708
01:12:05,190 --> 01:12:07,960
To neprichádza do úvahy, to vieš.
709
01:12:08,750 --> 01:12:13,290
Námorný dôstojník sa nevzdáva cti byť dievčaťom.

710
01:12:19,080 --> 01:12:21,450
Nie sú hlúpi.

711
01:12:21,450 --> 01:12:24,780
Čo nevidia?

712
01:12:33,420 --> 01:12:36,020
Nevidel som žiadneho z mojich vojakov.

713
01:12:36,020 --> 01:12:36,760
Ale ktorý vojak?

714
01:12:36,760 --> 01:12:40,000
Ale všetci ste to už vzdali, tí čo zostali myslia len na návrat domov.

715
01:12:40,000 --> 01:12:43,790
Dokonca ani králi kráľov nie, že je to teraz riešiť s Francúzskou republikou.

716
01:12:43,790 --> 01:12:46,490
Zabili môjho syna! Nezabúdam, neodpúšťam!

717
01:12:46,490 --> 01:12:50,080
Ak položíš stromy, budeš musieť kráčať po mojom srdci.
718
01:12:50,730 --> 01:12:54,940
Mám v úmysle rokovať o svojom opätovnom vydaní s generálom Macienom.

719
01:12:54,940 --> 01:12:59,530
Teraz neurobím nič, čím by som sa podriadil tvojmu rozhodnutiu.

720
01:13:04,030 --> 01:13:06,940
Blues ťa nenúti zaobchádzať s mojou láskavosťou.

721
01:13:06,940 --> 01:13:09,330
No áno, je mi to jedno.

722
01:13:11,210 --> 01:13:14,150
Prosím, zostaňte v sobotu

723
01:13:25,180 --> 01:13:26,760
w zal

724
01:13:26,760 --> 01:13:28,320
w se

725
01:13:53,270 --> 01:13:55,990
Dobré ráno!

726
01:14:01,750 --> 01:14:05,130
Postará sa o moju rodinu.

727
01:14:12,510 --> 01:14:15,710
Zachraňuje loptu.

728
01:14:15,710 --> 01:14:17,710
počkaj,

729
01:14:17,710 --> 01:14:19,290
no, pozri sa na toto.

730
01:14:19,290 --> 01:14:21,470
BACAIN!

731
01:14:23,780 --> 01:14:27,220
Rakety dopadnú v jednom z prostredí lesov.

732
01:14:27,220 --> 01:14:29,500
Miznú, na obzore je menej uniforiem.
733
01:14:29,500 --> 01:14:32,850
Charest, stále Charest, stále Charest.

734
01:14:32,850 --> 01:14:35,280
Jeden človek sa nemôže postaviť celej republike.

735
01:14:35,280 --> 01:14:38,830
Chcete ho vziať na pouličný ples a tri dni vo vegodière?

736
01:14:38,830 --> 01:14:41,630
Modlíme sa za dobrý poplatok, zbojníci utiekli,

737
01:14:41,630 --> 01:14:43,130
keď som videl to víťazstvo, usmialo sa na nás.

738
01:14:43,130 --> 01:14:46,210
Na bojisku mi nechali tridsať mŕtvych.

739
01:14:46,210 --> 01:14:49,270
Každý deň ho to verné opúšťa.

740
01:14:49,270 --> 01:14:51,600
Takmer všetci zložili zbrane.

741
01:14:51,600 --> 01:14:53,770
Pokiaľ sa sám Charret nevzdá,

742
01:14:53,770 --> 01:14:55,100
Vendée zostane hrozbou.
743
01:14:55,100 --> 01:14:56,880
Charret sa nikdy nevzdá.

744
01:14:56,880 --> 01:14:59,840
Naše ponuky amnestie a vyhnanstva naňho nemajú žiadny vplyv.

745
01:14:59,840 --> 01:15:01,770
Tento diabol človeka je preto neprekonateľný.

746
01:15:01,770 --> 01:15:04,230
Napriek tomu spôsobujú ich smrť.

747
01:15:05,170 --> 01:15:08,460
Zachytenie už nie je otázkou času.

748
01:15:08,460 --> 01:15:11,420
Verím, že tento čas bude krátky.

749
01:15:11,420 --> 01:15:15,710
Už neviem, ako nám uniknúť. Je to zver s majetkom.

750
01:15:15,710 --> 01:15:18,930
Hneď ako nás nájdu, nebudeme ich veľká prirodzenosť.

751
01:15:18,930 --> 01:15:20,530
A my ožijeme.

752
01:15:20,530 --> 01:15:22,440
A ako ho plánujete nájsť?

753
01:15:22,440 --> 01:15:25,010
No budeme robiť ako on, budeme používať triky.
754
01:15:25,010 --> 01:15:26,880
Bolo by to príliš jednoduché.

755
01:15:26,880 --> 01:15:28,350
Zastavím ducha.

756
01:15:28,350 --> 01:15:30,400
Dáva si pozor na to, aby všetci boli medzi jeho číslom.

757
01:15:30,400 --> 01:15:32,480
Doladíte bodnutím alebo obchádzkou stopy.

758
01:15:32,480 --> 01:15:34,900
Treba vyskúšať všetko, obťažujte ho!

759
01:15:34,900 --> 01:15:37,060
Nenechajte svoju korisť odfúknuť.

760
01:15:37,060 --> 01:15:39,250
Crow svoje kone, ale chyťte Charest!

761
01:15:39,250 --> 01:15:43,100
Navyše, toto sú rozkazy od generála Roche a mám v úmysle ich do bodky uplatniť.

762
01:15:46,390 --> 01:15:49,570
Začal sa veľký hon na ľudí.

763
01:15:49,570 --> 01:15:52,150
Nemôžem prestať, pravda.

764
01:15:52,150 --> 01:15:54,860
Som opitý dňom i nocou.
765
01:15:54,860 --> 01:15:58,670
Som najhľadanejší muž vo Francúzsku.

766
01:16:19,020 --> 01:16:24,350
Viem. Opýtajte sa bizarných rozprávaní.

767
01:16:24,350 --> 01:16:27,030
Takže je to... správne?

768
01:16:27,030 --> 01:16:29,550
Váš prst áno.

769
01:16:31,730 --> 01:16:35,320
Ale nie pre náš boj, ten je večný.

770
01:16:35,320 --> 01:16:38,350
Nič o tebe sa s tým nikdy nestretne.

771
01:16:38,390 --> 01:16:41,890
Ako tento plameň predo mnou,

772
01:16:41,890 --> 01:16:44,750
vyzerá vratko, ale v skutočnosti,

773
01:16:44,750 --> 01:16:49,350
v skutočnosti stále osvecovala ľudí po stáročia.

774
01:16:50,950 --> 01:16:54,510
Mali by ste urobiť malé svetlo až do hodiny.

775
01:17:03,760 --> 01:17:06,520
To je to, čo jedol.

776
01:17:41,460 --> 01:17:44,820
To je to, čo nás dostalo do kolonializmu.

777
01:17:52,320 --> 01:17:55,260
Zbohom, Madison.

778
01:18:19,500 --> 01:18:21,260
Oh oh oh!

779
01:18:21,260 --> 01:18:21,810
Ó Bože!
780
01:18:21,810 --> 01:18:23,660
Ó Bože!

781
01:18:34,220 --> 01:18:37,060
Chodí na výkon

782
01:18:46,690 --> 01:18:54,130
...

783
01:19:05,780 --> 01:19:12,220
Neuvalte embargo na čitateľa slovies

784
01:19:19,980 --> 01:19:22,660
Urob to!

785
01:19:30,180 --> 01:19:33,280
Wooooo!

786
01:19:57,670 --> 01:20:00,730
Eh...

787
01:20:40,060 --> 01:20:44,180
Je to gimni.

788
01:21:36,880 --> 01:21:40,140
Y rozpadať Sol

789
01:21:40,330 --> 01:21:43,730
Zostaň popierať, sakra!

790
01:22:05,060 --> 01:22:07,800
budem ťa opovrhovať.

791
01:22:09,640 --> 01:22:13,640
Nechcel som, aby si bol mojím dôstojníkom, no to je...

792
01:22:20,890 --> 01:22:23,990
Aspoň ma strácaš.

793
01:22:39,520 --> 01:22:43,540
Zabudol si na všetky svoje obavy, všetky svoje obavy, všetky svoje obavy

794
01:22:43,540 --> 01:22:45,720
Stále nechceš

795
01:22:47,190 --> 01:22:50,330
Nie, nie, neviem.

796
01:23:10,250 --> 01:23:12,930
...

797
01:23:17,500 --> 01:23:20,940
Vezmem ten najlepší vokál do tvojho...

798
01:23:20,940 --> 01:23:23,780
S druhým zo všetkých síl budeme ohýbať akordy...
799
01:23:23,780 --> 01:23:24,980
Máš bolesť.

800
01:23:24,980 --> 01:23:28,820
Nestojí to za to, vieš.

801
01:23:32,240 --> 01:23:35,480
Som posledná žiadosť.

802
01:23:37,470 --> 01:23:42,560
Počúvajte ma, prvá je zaplatiť poplatky.

803
01:23:42,560 --> 01:23:45,810
Nechcem odísť bez toho, aby som musel vyrovnať svoje dlhy.

804
01:23:45,810 --> 01:23:51,200
Druhým je splatiť svoje dlhy Bohu.

805
01:23:51,200 --> 01:23:56,890
Chcem dostať rozhrešenie v príhovore od našich dobrých predkladateľov.

806
01:24:02,010 --> 01:24:04,870
Tam maklérstvo nie je veľmi dobiť.

807
01:24:04,870 --> 01:24:05,750
K dispozícii je balkón.

808
01:24:05,750 --> 01:24:07,640
Nad verandou.

809
01:24:07,640 --> 01:24:10,680
Vs...

810
01:24:13,020 --> 01:24:16,900
Je tam, aby zachránil dodržiavanie.

811
01:24:22,270 --> 01:24:25,130
Počúvaj tie sc

812
01:24:39,520 --> 01:24:42,140
Ahoj!

813
01:24:43,190 --> 01:24:45,880
Mám poslednú hanbu.
814
01:24:45,880 --> 01:24:49,730
Pred popravou ma musíš vedieť oholiť.

815
01:24:49,730 --> 01:24:55,100
Nemožné, občan. Žiadny väzeň nemôže mať čepeľ a ohromiť smrť.

816
01:24:55,100 --> 01:24:56,270
Iba replika.

817
01:24:56,270 --> 01:24:59,330
Že správa náboženstva mi dosť pocítila.

818
01:25:04,710 --> 01:25:08,360
Chcem, ak ja a Dignamont, to je všetko?

819
01:25:08,360 --> 01:25:10,860
Na kopírovanie občanov.

820
01:25:10,860 --> 01:25:14,490
Spoločná sila nie je lopta.

821
01:27:11,350 --> 01:27:13,830
Je to dobré.

822
01:27:26,200 --> 01:27:29,660
Mal som tímovú láskavosť, aby si odišiel.

823
01:27:33,580 --> 01:27:37,080
Právo sám veliť ohňu.
824
01:27:43,780 --> 01:27:48,210
No tak, generále, už je to dávno, čo sme vy a ja spravili nariadenia.

825
01:27:48,210 --> 01:27:51,480
Prosím ťa o túto láskavosť.

826
01:27:51,770 --> 01:27:54,790
Je to oficiálne.

827
01:27:54,790 --> 01:27:57,750
Oficiálne.

828
01:28:21,240 --> 01:28:24,040
Pluto

829
01:28:57,060 --> 01:28:59,540
Šlo.

830
01:29:01,230 --> 01:29:05,990
Dnes zomieram.

831
01:29:05,990 --> 01:29:08,850
Chcem vidieť smrť v tvári.

832
01:29:09,150 --> 01:29:12,630
Idem sa k vám pridať.

833
01:29:12,630 --> 01:29:14,370
Ty, koho som si objednal.

834
01:29:14,370 --> 01:29:15,910
Dobré ráno.

835
01:29:15,930 --> 01:29:19,790
Teba, ktorú som miloval.

836
01:29:20,470 --> 01:29:24,390
Ty, ktorý si zomrel pri ceste.

837
01:29:25,900 --> 01:29:29,080
Bez týchto kultúr.

838
01:29:31,270 --> 01:29:34,590
Čo ideš na Tildenum?

839
01:29:40,650 --> 02:59:32,908
Tu možno začína náš príbeh.