Jean 19,22 (Bible Chouraqui) Ils le crucifient là. Avec lui, deux autres, de part et d’autre, et Iéshoua‘ au milieu. Pilatus écrit une pancarte qu’il pose sur la croix. Il est écrit: « Iéshoua‘ le …Plus
Jean 19,22 (Bible Chouraqui)
Ils le crucifient là. Avec lui, deux autres,
de part et d’autre, et Iéshoua‘ au milieu.
Pilatus écrit une pancarte qu’il pose sur la croix.
Il est écrit: « Iéshoua‘ le Nazoréen, le roi des Iehoudîm ».
Cette pancarte, de nombreux Iehoudîm la lisent:
oui, le lieu où Iéshoua‘ est crucifié est proche de la ville,
et c’est écrit en hébreu, en latin, en grec.

Apocalypse 1,18 (Bible Chouraqui)

En le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort.
Il met sa droite sur moi et dit: « Ne frémis pas.
Moi, je suis le premier et le dernier,
le Vivant. J’étais mort et voici,
je suis vivant pour les pérennités de pérennités.
J’ai les clés de la mort et du Shéol.

En passant puisque la vérité à son propre intérêt, et comme un Lion, une fois libérée elle se défend toute seule! D'après l'évangile, Jésus est mort un vendredi au moment des fêtes de la pâque juive. Selon leurs calculs, la plupart des historiens ont conclu que cela a dû arriver le vendredi 7 avril de l'an 30. Jésus avait alors environ 36 ans.
Michël Déry
Le souffle hébraïque de la Bible
N’ayant point eu besoin de dictionnaires pour juger du poids des mots puisque maîtrisant pleinement la langue hébraïque, André Chouraqui a tout d’abord proposé une nouvelle traduction de la Bible hébraïque ou Ancien Testament en français avant de s’atteler à la traduction du Nouveau Testament. C’est une lecture décloisonnée du texte originel du peuple d’Israël …Plus
Le souffle hébraïque de la Bible

N’ayant point eu besoin de dictionnaires pour juger du poids des mots puisque maîtrisant pleinement la langue hébraïque, André Chouraqui a tout d’abord proposé une nouvelle traduction de la Bible hébraïque ou Ancien Testament en français avant de s’atteler à la traduction du Nouveau Testament. C’est une lecture décloisonnée du texte originel du peuple d’Israël qui se trouve ainsi proposée par André Chouraqui, le « Seigneur Dieu » issu des traductions grecques s’effaçant au profit du tétragramme IHVH, plus respectueux du Dieu du Sinaï, l’être qui est, a été et sera.
André Chouraqui, par cette approche directe de l’hébreu, a ainsi su réinsuffler dans ses traductions l’inspiration biblique originale en estompant les cultures grecque et latine qui s’étaient introduites dans le texte au fil des traductions et des millénaires. Cette démarche demeure également perceptible pour sa traduction du Nouveau Testament, même si pour ce dernier André Chouraqui est, certes, parti du texte grec. Cependant, le traducteur a entendu souligner l’influence hébraïque des traducteurs de la Septante, qui certes parlaient grec, mais étaient tous Juifs de la Diaspora d’Alexandrie.

Par ce souci extrême de respect des différentes religions, la Bible Chouraqui a rencontré un très vif succès dès sa parution et fut traduite depuis dans de nombreuses langues.

Une traduction saluée
La Bible Chouraqui fut un travail de longue haleine, d’abord publiée en plusieurs volumes, vingt-sept, à partir des années 1970, elle fut éditée en son ensemble en 1987. Respectueux de la foi de chacun, André Chouraqui en a proposé plusieurs versions, l’une intégrant pour les catholiques les textes deutérocanoniques et des fragments grecs d’Esther et de Daniel, l’autre proposant pour les Juifs la Bible synagogale sans ces livres ni ceux du Nouveau Testament, alors que le lecteur protestant pourra la compléter par le Pacte neuf afin de disposer de tout le canon nécessaire.
Par ce souci extrême de respect des différentes religions, la Bible Chouraqui a rencontré un très vif succès dès sa parution et fut traduite depuis dans de nombreuses langues. André Chouraqui a également été à l’origine, postérieurement, d’une nouvelle traduction du Coran (1990). Exigeant et infatigable, André Chouraqui s’est éteint le 9 juillet 2007 à Jérusalem.
AveMaria44
Chouraqui 😷 😷 😷