Už jsem ty titulky stáhl. Protože tam autor příspěvku nevložil sám žádné titulky, tak ty anglické YouTube autogenerované v původním formátu VTT nejsou kompatibilní s klasickými formáty, jako SRT, SUB, ASS, nebo obrázkovými DVD Vobsub (IDX/SUB) a Blu-ray SUP. Musejí se proto stahovat ve formátu Google Play JSON3, který se SRT kompatibilní je a dá se snadno na něj po menších úpravách převést …Viac
Už jsem ty titulky stáhl. Protože tam autor příspěvku nevložil sám žádné titulky, tak ty anglické YouTube autogenerované v původním formátu VTT nejsou kompatibilní s klasickými formáty, jako SRT, SUB, ASS, nebo obrázkovými DVD Vobsub (IDX/SUB) a Blu-ray SUP. Musejí se proto stahovat ve formátu Google Play JSON3, který se SRT kompatibilní je a dá se snadno na něj po menších úpravách převést. Výhoda vložených titulků spočívá hlavně v dobrých automatických překladech v důsledku kontextuálního členění částí vět. Avšak fragmenty vět z autogenerovaných titulků se špatně překládají, je tam spousta gramatických chyb. Mohu to sem dát, ale není čas to ručně opravovat. Stáhl jsem CZ,EN,GE,RU,SK. Na Glorii mohu dát jen tři. Které chcete? Vlastně EN dávat nemusím, ty si Gloria vytvoří sama.