Massimo M.I.
1234

Simbolo Atanasiano Sýmbolum Athanasiánum

Simbolo
Atanasiano
Sýmbolum
Athanasiánum
Antifona. Gloria a te, Trínità uguale, unico Dio, prima di tutti i secoli, ora e sempre. (Tempo pasquale Alleluia).
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
Simbolo
Atanasiano
Sýmbolum
Athanasiánum
1. Chiunque voglia salvarsi, * deve anzitutto possedere la fede cattolica:
1. Quicúmque vult salvus esse, ante ómnia opus est, ut téneat cathólicam fidem:
2. Colui che non la conserva integra ed inviolata * perirà senza dubbio in eterno.
2. Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, absque dúbio in ætérnum períbit.
3.La fede cattolica è questa: * che veneriamo un unico Dio nella Trinità e la Trinità nell'unità.
3. Fides autem cathólica hæc est: ut unum Deum in Trinitáte, et Trinitátem in unitáte venerémur.
4. Senza confondere le persone, * e senza separare la sostanza.
4. Neque confundéntes persónas, neque substántiam separántes.
5. Una è infatti la persona del Padre, altra quella del Figlio, * ed altra quella dello Spirito Santo.
5. Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, ália Spíritus Sancti.
6. Ma Padre, Figlio e Spirito Santo sono una sola divinità, * con uguale gloria e coeterna maestà.
6. Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, æquális glória, coætérna maiéstas.
7. Quale è il Padre, tale è il Figlio, * tale lo Spirito Santo.
7. Qualis Pater, talis Fílius, talis Spíritus Sanctus.
8. Increato il Padre, increato il Figlio, * increato lo Spirito Santo.
8. Increátus Pater, increátus Fílius, increátus Spíritus Sanctus.
9. Immenso il Padre, immenso il Figlio, * immenso lo Spirito Santo.
9. Imménsus Pater, imménsus Fílius, imménsus Spíritus Sanctus.
10. Eterno il Padre, eterno il Figlio, * eterno lo Spirito Santo.
10. Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, ætérnus Spíritus Sanctus.
11. E tuttavia non vi sono tre eterni, * ma un solo eterno.
11. Et tamen non tres ætérni, sed unus ætérnus.
12. Come pure non vi sono tre increati, né tre immensi, * ma un solo increato e un solo immenso.
12. Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, sed unus increátus et unus imménsus.
13. Similmente è onnipotente il Padre, onnipotente il Figlio, * onnipotente lo Spirito Santo.
13. Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, omnípotens Spíritus Sanctus.
14. E tuttavia non vi sono tre onnipotenti, * ma un solo onnipotente.
14. Et tamen non tres omnipoténtes, sed unus omnípotens.
15. Il Padre è Dio, il Figlio è Dio, * lo Spirito Santo è Dio.
15. Ita Deus Pater, Deus Fílius, Deus Spíritus Sanctus.
16. E tuttavia non vi sono tre dei, * ma un solo Dio.
16. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
17. Signore è il Padre, Signore è il Figlio, * Signore è lo Spirito Santo.
17. Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, Dóminus Spíritus Sanctus.
18. E tuttavia non vi sono tre Signori, * ma un solo Signore.
18. Et tamen non tres Dómini: sed unus est Dóminus.
19. Poiché come la verità cristiana ci obbliga a confessare che ciascuna persona è singolarmente Dio e Signore: * così la religione cattolica ci proibisce di parlare di tre Dei o Signori.
19. Quia, sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur: ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur.
20. Il Padre non è stato fatto da alcuno: * né creato, né generato.
20. Pater a nullo est factus: nec creátus, nec génitus.
21. Il Figlio è dal solo Padre: * non fatto, né creato, ma generato.
21. Fílius a Patre solo est: non factus, nec creátus, sed génitus.
22. Lo Spirito Santo è dal Padre e dal Figlio: * non fatto, né creato, né generato, ma da essi procedente.
22. Spíritus Sanctus a Patre et Fílio: non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens.
23. Vi è dunque un solo Padre, non tre Padri: un solo Figlio, non tre Figli: * un solo Spirito Santo, non tre Spiriti Santi.
23. Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Fílius, non tres Fílii: unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti.
24. E in questa Trinità non v'è nulla che sia prima o dopo, nulla di maggiore o minore: * ma tutte e tre le persone sono l'una all'altra coeterne e coeguali.
24. Et in hac Trinitáte nihil prius aut postérius, nihil maius aut minus: sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles.
25. Cosicché in tutto, come già detto prima, * va venerata l'unità nella Trinità e la Trinità nell'unità.
25. Ita ut per ómnia, sicut iam supra dictum est, et únitas in Trinitáte, et Trínitas in unitáte veneránda sit.
26. Chi dunque vuole salvarsi, * pensi in tal modo della Trinità.
26. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitáte séntiat.
27. Ma per l'eterna salvezza è necessario, * credere fedelmente anche all'Incarnazione del Signore nostro Gesù Cristo.
27. Sed necessárium est ad ætérnam salútem, ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat.
28. La retta fede vuole, infatti, che crediamo e confessiamo, * che il Signore nostro Gesù Cristo, Figlio di Dio, è Dio e uomo.
28. Est ergo fides recta, ut credámus et confiteámur quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est.
29. È Dio, perché generato dalla sostanza del Padre fin dall'eternità: * è uomo, perché nato nel tempo dalla sostanza della madre.
29. Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus: et homo est ex substántia matris in sǽculo natus.
30. Perfetto Dio, perfetto uomo: * sussistente dall'anima razionale e dalla carne umana.
30. Perféctus Deus, perféctus homo: ex ánima rationáli et humána carne subsístens.
31. Uguale al Padre secondo la divinità:* inferiore al Padre secondo l'umanità.
31. Æquális Patri secúndum divinitátem: minor Patre secúndum humanitátem.
32. E tuttavia, benché sia Dio e uomo, * non è duplice ma è un solo Cristo.
32. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
33. Uno solo, non per conversione della divinità in carne, * ma per assunzione dell'umanità in Dio.
33. Unus autem non conversióne divinitátis in carnem: sed assumptióne humanitátis in Deum.
34. Totalmente uno, non per confusione di sostanze, * ma per l'unità della persona.
34. Unus omníno, non confusióne substántiæ: sed unitáte persónæ.
35. Come infatti anima razionale e carne sono un solo uomo, * così Dio e uomo sono un solo Cristo.
35. Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
36. Che patì per la nostra salvezza: discese agli inferi: * il terzo giorno è risuscitato dai morti.
36. Qui passus est pro salúte nostra: descéndit ad ínferos: tértia die resurréxit a mórtuis.
37. É salito al cielo, siede alla destra di Dio Padre onnipotente: * e di nuovo verrà a giudicare i vivi e i morti.
37. Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos.
38. Alla sua venuta tutti gli uomini dovranno risorgere con i loro corpi: * e dovranno rendere conto delle proprie azioni.
38. Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis: et redditúri sunt de factis própriis ratiónem.
39. Coloro che avranno fatto il bene andranno alla vita eterna: * coloro, invece, che avranno fatto il male, nel fuoco eterno.
39. Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam: qui vero mala, in ignem ætérnum.
40. Questa è la fede cattolica, * e non potrà essere salvo se non colui che l'abbraccerà fedelmente e fermamente.
40. Hæc est fides cathólica, quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, salvus esse non póterit.
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
come era nel principio, e ora e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Antifona. Gloria a te, Trínità uguale, unico Dio, prima di tutti i secoli, ora e sempre. (Tempo pasquale Alleluia).
Antíphona. Glória tibi, Trínitas æquális, una Déitas, et ante ómnia sǽcula, et nunc, et in perpétuum. (T. P. Allelúia).
V/. Signore, ascolta la mia preghiera.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R/. E il mio grido giunga a te.
R/. Et clamor meus ad te véniat.
I sacerdoti aggiungono:
Sacerdotes addunt:
V/ . Il Signore sia con voi.
V/ . Dóminus vobíscum.
R/. E con il tuo spirito.
R/. Et cum spíritu tuo.
PREGHIAMO
ORÉMUS
Dio onnipotente ed eterno, che hai concesso ai tuoi servi, nella confessione della vera fede, di conoscere la gloria della Trinità eterna, e di adorare l'unità nella potenza della maestà, ti chiediamo, per la fermezza di questa stessa fede, di essere sempre protetti da ogni avversità. Per il Signore Gesù Cristo tuo Figlio: che vive e regna con te, nell'unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R/. Amen.
R/. Amen.
Francesco Federico
Il sant'Atanasio del XX secolo è stato Mons. Lefebvre !