Oroszország felszentelése: megint Pachamama kerül elő
Ez a furcsa megnevezés nagy zavart okozott a fordítók körében, akik a "Mennyek királynője" (angol, filippínó), "te, földi mennyország (német), "mennyei föld" (orosz, ukrán, szlovák és lengyel) mellett döntöttek.
A L'Osservatore Romano azt írta, hogy a megnevezés valamilyen bizánci-szláv himnuszból származik.
A "Terra cœlestis" megnevezést Damini Szent Péter is használta az "O Genitrix æterni" című Mária-himnuszban (részlet alább).
Nem teljesen meggyőző, de Athanasius Schneider püspök szerint a megnevezés a Mária-versekre utal ("Mária a mennyei kert", "mennyei kert"), Ézsaiás 45,8 ("Nyíljon meg a föld, hogy az üdvösség kicsírázzon"), 2 Péter 3, Jelenések 21 ("új föld").
Utalásokat talál Szíriai Efrémnél és Damaszkuszi Jánosnál, akik az Ádámot szülő Éden földjét a Krisztust szülő Szűzanyával hasonlítják össze, Krizosztomosz Szent Jánosnál ("Te vagy a mennyei föld"), valamint a bizánci liturgiában ("a megműveletlen föld", "szűzies föld", "paradicsomi föld", "áldott föld").
Ferenc azonban nem arról híres, hogy az egyházatyák nyelvét használná, ugyanakkor pontifikátusát jellemzi a Pachamama iránti megszállottság. A "Tierra del Cielo" jelző chilei istenségre tesz hivatkozást, köztük Pachamamára is.
#newsUlqfggauiz