hu.news

Oroszország felszentelése: megint Pachamama kerül elő

Ferenc március 25-i felszentelési aktusa a Szűzanyát spanyolul "tierra del Cielo"-nak nevezi, amit "a Mennyország földje" vagy "Mennyei föld" kifejezéssel lehet fordítani.
Ez a furcsa megnevezés nagy zavart okozott a fordítók körében, akik a "Mennyek királynője" (angol, filippínó), "te, földi mennyország (német), "mennyei föld" (orosz, ukrán, szlovák és lengyel) mellett döntöttek.

A L'Osservatore Romano azt írta, hogy a megnevezés valamilyen bizánci-szláv himnuszból származik.

A "Terra cœlestis" megnevezést Damini Szent Péter is használta az "O Genitrix æterni" című Mária-himnuszban (részlet alább).

Nem teljesen meggyőző, de Athanasius Schneider püspök szerint a megnevezés a Mária-versekre utal ("Mária a mennyei kert", "mennyei kert"), Ézsaiás 45,8 ("Nyíljon meg a föld, hogy az üdvösség kicsírázzon"), 2 Péter 3, Jelenések 21 ("új föld").

Utalásokat talál Szíriai Efrémnél és Damaszkuszi Jánosnál, akik az Ádámot szülő Éden földjét a Krisztust szülő Szűzanyával hasonlítják össze, Krizosztomosz Szent Jánosnál ("Te vagy a mennyei föld"), valamint a bizánci liturgiában ("a megműveletlen föld", "szűzies föld", "paradicsomi föld", "áldott föld").

Ferenc azonban nem arról híres, hogy az egyházatyák nyelvét használná, ugyanakkor pontifikátusát jellemzi a Pachamama iránti megszállottság. A "Tierra del Cielo" jelző chilei istenségre tesz hivatkozást, köztük Pachamamára is.

#newsUlqfggauiz

51,1 E
Annaszu

A hivatalos magyar fordítás: Ferenc pápa felajánló imája Mária Szeplőtelen Szívének

Annaszu

Kontrasztként tettem ide.

Aradi

A bizánci szertartás szerinti (nagyböjt idején gyakran végzett) Nagy Szent Bazil-liturgiában a "Valóban méltó" éneklése helyett ez szerepel:
"Tebenned örvendez, / malaszttal teljes, / minden teremtmény: / az angyali rendek / s az összes emberi nem. / Te megszentelt hajlék, / lelki édenkert / s a szüzek dicsérete, / kitől megtestesült az Isten, / s gyermekszülött lett, / bár öröktől Isten volt; / mert a te méhedet / égi trónná alkotta, / s bensődet a mennynél / ékesebbé tette. / Tebenned örvendez, / malaszttal teljes, / minden teremtmény. / Dicsőség néked!"

Bazsó-Dombi Attila

Azért ez messze nem "tierra del cielo".

Aradi

Tudom. Nem is azt írtam. Hanem hogy a bizánci rítusban van egy ilyen himnusz.