09:54
Udienza di mercoledì 5 dicembre 2018: Bergoglio cerca di giustificare l'errata traduzione del "Pater Noster" Ecco il testo dell'intervento di Bergoglio: Cari fratelli e sorelle, buongiorno! Oggi iniziamo …Altro
Udienza di mercoledì 5 dicembre 2018: Bergoglio cerca di giustificare l'errata traduzione del "Pater Noster"
Ecco il testo dell'intervento di Bergoglio:
Cari fratelli e sorelle, buongiorno!
Oggi iniziamo un ciclo di catechesi sul “Padre nostro”.
I Vangeli ci hanno consegnato dei ritratti molto vivi di Gesù come uomo di preghiera: Gesù pregava. Nonostante l’urgenza della sua missione e l’impellenza di tanta gente che lo reclama, Gesù sente il bisogno di appartarsi nella solitudine e di pregare. Il vangelo di Marco ci racconta questo dettaglio fin dalla prima pagina del ministero pubblico di Gesù (cfr 1,35). La giornata inaugurale di Gesù a Cafarnao si era conclusa in maniera trionfale. Calato il sole, moltitudini di ammalati giungono alla porta dove Gesù dimora: il Messia predica e guarisce. Si realizzano le antiche profezie e le attese di tanta gente che soffre: Gesù è il Dio vicino, il Dio che ci libera. Ma quella folla è ancora piccola se paragonata a tante altre folle che si …Altro
Francesco Federico
@padrepasquale
Nostro Signore ci ha insegnato una sola preghiera: il Padre Nostro, chi siamo noi per cambiarla?
E chi è Bergoglio per sentirsi superiore a San Girolamo ed a Nostro Signore stesso?
Tradurre è sempre un po' tradire. Ma quello di Bergoglio è un vero e proprio tradimento fatto in mala fede.
Glielo ho già chiesto altre volta: per cortesia, mi traduca dal greco questa parte di preghiera …Altro
@padrepasquale
Nostro Signore ci ha insegnato una sola preghiera: il Padre Nostro, chi siamo noi per cambiarla?
E chi è Bergoglio per sentirsi superiore a San Girolamo ed a Nostro Signore stesso?
Tradurre è sempre un po' tradire. Ma quello di Bergoglio è un vero e proprio tradimento fatto in mala fede.
Glielo ho già chiesto altre volta: per cortesia, mi traduca dal greco questa parte di preghiera che ci ha insegnato Nostro Signore:
“καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ."

Se sarà così cortese da tradurla, vorrei fare con Lei alcune considerazioni, in quanto, temo ci sia qualcuno che ritiene di essere più intelligente sia di San Gerolamo che di Nostro Signore stesso.
Nel caso in cui non avesse studiato il greco, o lo avesse dimenticato, le ripeto un'altra volta come fare per ottenere la traduzione grazie al traduttore automatico di "google"
1) Vada su "Google Traduttore"
2) Nella finestra alla vostra sinistra inserisca la lingua "greco"
3) Nella finestra alla vostra destra inserisca la lingua "latino"

4) Nella finestra alla vostra sinistra inserisca la frase : "καὶ μὴ ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" (usi il copia ed incolla). Malgrado si tratti di greco antico e non moderno potrà constatare di persona quale sarà il risultato.

Non prendo neppure in considerazione il fatto che abbia dimenticato del tutto il latino!

Laudetur Jesus Christus
Sancte Pie V et Sante Pie V, orate pro nobis !
padrepasquale
La traduzione è sempre una interpretazione, anche alla luce del sensus fidei.
Giacomo 1:13
Nessuno, quando è tentato, dica: "Sono tentato da Dio"; perché Dio non può essere tentato dal male e non tenta nessuno al male.
La traduzione esatta dal greco all'italiano, parola per parola è:
"... e non far entrare noi in tentazione."
si ha la stessa identica formulazione anche im Matteo 6:13 "... non …
Altro
La traduzione è sempre una interpretazione, anche alla luce del sensus fidei.
Giacomo 1:13
Nessuno, quando è tentato, dica: "Sono tentato da Dio"; perché Dio non può essere tentato dal male e non tenta nessuno al male.

La traduzione esatta dal greco all'italiano, parola per parola è:

"... e non far entrare noi in tentazione."

si ha la stessa identica formulazione anche im Matteo 6:13 "... non far entrare".

che assume già un senso molto diverso dal classico (e poco felice) "non ci indurre...", poichè "indurre "qualcuno a fare qualcosa significa "spingerlo" a fare la tal cosa, quindi ad essere corresponsabili di quello che verrà commesso.
Francesco Federico
Non prendiamoci in giro ! Lei vuole insinuare che non solo san Girolamo si è sbagliato a tradurre, e la Santa Romana Chiesa ci ha sempre ingannato, solo il compagno don Bergoglio ed i suoi manutengoli avrebbero ragione!
Stranamente, però, anche le tecniche più moderne, come il traduttore automatico di Google dà ragione a San Girolamo !
Giordano73
Averne di fini teologi come Francesco!!! lui si che ha studiato le Sacre Scritture!!!! Butta alle ortiche 2000 anni di Tradizione e di Santi, MA VUOI METTERE LA PROFONDITA' !!!!! 🤮
Francesco Federico
@padrepasquale
Certo che è confusa. Non cita le fonti, fa un'esegesi molto approssimativa, evita accuratamente di dire come è giunto a quella sua errata traduzione, fatta esclusivamente per compiacere i Luterani.
Oltre a Lutero , assassino e suicida, vi è un altro personaggio, anche lui suicida, molto caro a Bergoglio : è Giuda Iscariota di cui egli tiene un'immagine sulla sua scrivania ed è …Altro
@padrepasquale
Certo che è confusa. Non cita le fonti, fa un'esegesi molto approssimativa, evita accuratamente di dire come è giunto a quella sua errata traduzione, fatta esclusivamente per compiacere i Luterani.
Oltre a Lutero , assassino e suicida, vi è un altro personaggio, anche lui suicida, molto caro a Bergoglio : è Giuda Iscariota di cui egli tiene un'immagine sulla sua scrivania ed è persino giunto a dire: "Ho imparato da Giuda che la vergogna è una grazia!"
Padre Nostro in versione sacrilega.
Come può un cattolico fidarsi di un personaggio simile?
Sancte Pie V, ora pro nobis et pro conversione "papae" Francisci!
Laudetur Jesus Christus
 !
padrepasquale
Bella catechesi, semplice e incisiva. Grazie, Papa Francesco. Perchè "confusa?", e neppure vedo nella catechesi un briciolo di riferimento alla nuova traduzione del Pater Noster.