04:21
jamacor

Anton Bruckner, Tota pulchra es Maria.
"Tota pulchra es Maria" "WAB 46" was composed by Anton Bruckner in 1878. The text is from a prayer written in the fourth century.
Tota pulchra es is an old Catholic prayer, written in the fourth century. It is one of the five antiphons for the psalms of Second Vespers for the Feast of the Immaculate Conception. The title means "You are completely beautiful" (referring to the Virgin Mary). It speaks of her immaculate conception. It takes some text from the book of Judith, and other text from Song of Songs, specifically 4:7.
Composers to set the prayer to music include Robert Schumann, Anton Bruckner, Pablo Casals, Maurice Duruflé, Guillaume du Fay, Grzegorz Gerwazy Gorczycki, and James MacMillan.
Text
Tota pulchra es, Maria,
et macula originalis non est in te.
Vestimentum tuum candidum quasi nix, et facies tua sicut sol.
Tota pulchra es, Maria,
et macula originalis non est in te.
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
Tota pulchra es, Maria.
You are all beautiful, Mary,
and the original stain [of sin] is not in you.
Your clothing is white as snow, and your face is like the sun.
You are all beautiful, Mary,
and the original stain [of sin] is not in you.
You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you give honour to our people.
You are all beautiful, Mary.
Tota Pulchra
es una antigua oración católica escrita presumiblemente en el siglo IV. Es una de las cinco antífonas para los salmos de las segundas vísperas de la festividad de la Inmaculada Concepción (8 de diciembre). El texto está tomado en parte del libro de Judit y en parte del Cantar de los Cantares.
Esta oración ha servido como inspiración para muchos compositores a lo largo de los siglos, entre los que se puede citar por ejemplo Robert Schumann, Anton Bruckner, Pablo Casals, Maurice Duruflé, o James MacMillan.
Français
Tu es toute belle, Marie, et la faute originelle n'est point en toi.
Ton vêtement est blanc comme neige, et ton visage pareil au soleil.
Tu es toute belle, Marie, et la faute originelle n'est point en toi.
Toi, la gloire de Jérusalem, toi la joie d'Israël, toi qui es l'honneur de notre peuple.
Tu es toute belle, Marie.
Tota Pulchra Es est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie. C'est l'abrègement de la formule latine Tota pulchra es, Maria qui signifie Tu es toute belle, Marie en français.
Ce chant est très ancien. Il vient du xive siècle et son auteur est anonyme. On trouve les paroles «Tota Pulchra Es» dans le cantique des cantiques : «Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut.» (Ct 4:7).
Tota pulchra es Maria ist ein altes christliches Gebet, das seit dem vierten Jahrhundert nachgewiesen ist. Es ist aus Versen des Alten Testamentes zusammengesetzt, die auf Maria bzw. ihre unbefleckte Empfängnis gedeutet werden. Die Anfangszeile, nach der das Gebet benannt ist, stammt aus dem Hohelied in der Version der Vulgata: Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.(Hld 4,7 EU) Die Zeile Vestimentum tuum … verweist auf das Matthäusevangelium (Mt 17,3 EU bzw. Mt 28,3 EU). Der letzte Vers ist dem biblischen Buch Judit entnommen (Jdt 15,9 EU).
Freie Übersetzung:
Ganz schön bist Du, Maria,
und der Erbschuld Makel ist nicht in dir.
Deine Kleider sind hell wie Schnee, und Deine Gestalt wie die Sonne.
Ganz schön bist Du, Maria,
und der Erbschuld Makel ist nicht in dir.
Du bist der Ruhm Jerusalems, du die Freude Israels, du die Ehre unseres Volkes.
Ganz schön bist Du, Maria.

(Du Fürsprecherin der Sünder. Maria, Du klügste der Jungfrauen, Du mildeste der Mütter,
bitte für uns bei unserem Herrn Jesus Christus.)

토타 풀크라 에스(Tota pulchra es)는 4세기로부터 전해내려오는 천주교 기도문이다.
제목은 "당신(성모 마리아)은 완전히 아름답다"이며, 가사는 원죄 없는 잉태를 내용으로 한다. 유딧기와 아가 4장 7절에서 가져온 구절도 포함되어 있다.
토타 풀크라 에스에 음악을 붙인 작곡가로는 안톤 브루크너, 파블로 카잘스, 모리스 뒤뤼플레 등이 있다.

647