hu.news
1582

Ferenc pápa a Miatyánk helytelen fordítását dicséri

Ferenc pápa elfogadta a Miatyánk helytelen francia fordítását, ami azt mondja, hogy "ne hagyd, hogy kísértésbe essünk". December 3-ától ezt a verziót fogják használni a legtöbb francia nyelvű egyházkerületben.

Az olasz katolikus TV2000 hálózatnak beszélve Ferenc pápa azt állította, hogy "nem jó fordítás az, hogy az Úr visz kísértésbe", bár a "ne vígy minket kísértésbe" a pontos görög fordítása az eredeti Miatyánknak.

Kép: © Michael Ehrmann, Aleteia, CC BY-NC-ND, #newsJrqlzmwabi
FATIMA SZÁZ
v-Szent István Társulati Biblia Máté evangéliuma 6. fejezet:
„13És ne vigy minket kísértésbe,”
-Az arám nyelvű szöveg szó szerinti angol fordítása:
into trial bring us and not = és ne vigy minket megpróbáltatásba
-Az eredeti görög Újszövetségi rész (Mt 6, 13-ból) szó szerint: „ καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰςπειρασμόν” : καί = és, is; μὴ = ne; εἰσενέγκῃς = vigyél be; ἡμᾶς = …több
v-Szent István Társulati Biblia Máté evangéliuma 6. fejezet:

„13És ne vigy minket kísértésbe,”

-Az arám nyelvű szöveg szó szerinti angol fordítása:
into trial bring us and not = és ne vigy minket megpróbáltatásba

-Az eredeti görög Újszövetségi rész (Mt 6, 13-ból) szó szerint: „ καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰςπειρασμόν” : καί = és, is; μὴ = ne; εἰσενέγκῃς = vigyél be; ἡμᾶς = minket; εἰς = -ba/-be; πειρασμόν = próbatétel (ld. ujszov.hu)

-Nova Vulgata: „13 et ne inducas nos in tentationem,” = És ne vigy minket kísértésbe,