Clicks644
fr.news
15

"Ne nous soumets pas à la tentation" est fidèle à l'Évangile

Même l'évêque libéral allemand de Mayence, Peter Kohlgraf, estime qu'une traduction du Notre Père doit être fidèle à l'original grec.

Kohlgraf déclarait le 10 décembre sur les réseaux sociaux que Jésus lui-même a été conduit par le Saint-Esprit dans le désert pour être tenté et qu'une situation similaire se répète dans le jardin de Gethsémani. Il souligne que Dieu provoque une "situation d'épreuve existentielle", qu'il n'est pas simplement "gentil" et qu'une large partie de ses plans doit rester un mystère pour nous.

Le site des évêques allemands katholisch.de estime que Kohlgraf contredit François.

Image: Peter Kohlgraf, © Bistum Mainz, Pressefoto, #newsBuhucfsjwb
Claude Henri and one more user link to this post
GChevalier
@Sylvanus Pour ça, mon vieux, tu te trompes une fois de plus ! Je répète ce que j'ai dit mille fois : je ne suis ni conciliaire, ni lefebvriste, ni sédévac, ni autres trucs du même genre ! Je suis catholique, point barre !
Ça te dépasse, hein ?
Sylvanus
@GChevalier Oui,je comprends bien que votre idéologie est le sédévacantisme. Et bien, vous pourriez être simplement chrétien, et pratiquer les béatitudes avec ceux que vous considérez comme vos ennemis.
GChevalier
@Sylvanus En effet, un catholique n'a absolument pas le droit de critiquer le Pape et l’Église ; et c'est une chose que je ne ferai jamais.
Sylvanus
@GChevalier Je suis désolé, cher GChevalier. Je ne suis pas parfait, mais quand aurais-je condamné quelqu'un, ou dit des éléments sans que je puisse en apporter la preuve?

Franchement, regardez vos posts, c'est de l'insulte permanente contre le pape et l'Église.
GChevalier
@Sylvanus Ce que défend le Catéchisme, tu le pratiques à longueur de journée !!!
Sylvanus
@GChevalier Merci de la précision de vos accusations! Je comprend que vous voulez éviter de vous ridiculiser à nouveau en étant pas capable de rendre compte précisément de vos dires ! :)

En petit cadeau, une citation du Catéchisme de saint Pie X : "Que nous défend le huitième commandement « Tu ne diras pas de faux témoignages » ? Le huitième commandement « Tu ne diras pas de faux témoignages…More
@GChevalier Merci de la précision de vos accusations! Je comprend que vous voulez éviter de vous ridiculiser à nouveau en étant pas capable de rendre compte précisément de vos dires ! :)

En petit cadeau, une citation du Catéchisme de saint Pie X : "Que nous défend le huitième commandement « Tu ne diras pas de faux témoignages » ? Le huitième commandement « Tu ne diras pas de faux témoignages » nous défend toute fausseté et tout dommage injuste à la réputation d’autrui. Il défend donc, outre le faux témoignage, la calomnie, le mensonge, la diffamation ou médisance, la flatterie, le jugement et le soupçon téméraire."
Bonne soirée. Sylvanus
GChevalier
@Sylvanus En tout !
Sylvanus
@GChevalier Oui, continuez les calomnies. Si je ne suis pas doctrinalement catholique, merci de me dire en quoi.
GChevalier
@Sylvanus Que tu ne sois pas catholique, je le répète, c'est on ne peut plus visible.
Sylvanus
@GChevalier Je défend le Notre Père dans les langues originales, l'explicite, et montre en quoi la nouvelle traduction est proche du grec et du latin (que vous dites peut être sans en comprendre le sens), et vous me dites que je ne suis pas catholique? Faute d'argument, je comprends que la seule voie qui vous reste soit le dénigrement.
GChevalier
@Sylvanus Toi, mon vieux, tu n'es pas catholique : c'est visible !
Sylvanus
@GChevalier Bravo! "Ne nous laissez pas succomber à la tentation!" Mais alors, heureusement que vous ne comprenez pas ce que vous dites à la messe en latin : "Et ne nos inducas in tentationem!" Parce que le sens est assez différent!
GChevalier
Ne nous laissez pas succomber à la tentation : tout le reste en l'air !!!
Sylvanus
C'est pourquoi la nouvelle formule est bien fidèle au texte grec! Il suffit de reprendre le grec et le latin.
Voici le grec (Mt 6, 13): "Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν." Soit en mot à mot : "Et non portes-vers nous vers la-tentation."
Voici le texte de la vulgate : "Et ne nos inducas in tentationem." Soit en mot à mot aussi : "Et non nous conduises-dans dans la-tentation."
Et voici la nouve…More
C'est pourquoi la nouvelle formule est bien fidèle au texte grec! Il suffit de reprendre le grec et le latin.
Voici le grec (Mt 6, 13): "Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν." Soit en mot à mot : "Et non portes-vers nous vers la-tentation."
Voici le texte de la vulgate : "Et ne nos inducas in tentationem." Soit en mot à mot aussi : "Et non nous conduises-dans dans la-tentation."
Et voici la nouvelle traduction française : "Et ne nous laisses pas entrer en tentation."
Cela est bien plus proche du grec que les précédentes versions. Notamment que celle qui dit : "Et ne nous laissez pas succomber à la tentation". Sylvanus
Ne nous laissez pas sucomber
L’Évêque "Libéral" autant dire parpaillote ,alors rien d'étonnant .