fr.news
231,4 k

François fait l'éloge d'une mauvaise traduction du Notre Père

Le pape François a approuvé une traduction française erronée du Notre Père qui dit "et ne nous laisse pas entrer en tentation" qui est utilisée dans la plupart des diocèses francophones dans le monde depuis le 3 décembre.

Sur la chaîne catholique italienne TV2000 François a prétendu que ce n'est pas une bonne traduction de dire que Dieu "soumet" à la tentation bien que "ne nous soumet pas à la tentation" soit la formulation exacte de l'original grec du Notre Père dans l'Évangile de Matthieu.

Image: © Michael Ehrmann, Aleteia, CC BY-NC-ND, #newsJrqlzmwabi
Spina Christi 2
@La louange de mes lèvres il y a 1 heure
@Ne nous laissez pas sucomber a écrit : " ... vous le savez très bien... "
"Eh bien non, figurez-vous que je l'ignorais ! Merci beaucoup pour cette info !"

Eh bien maintenant tu ne pourras plus dire que tu ne savais pas !
🤗Plus
@La louange de mes lèvres il y a 1 heure

@Ne nous laissez pas sucomber a écrit : " ... vous le savez très bien... "

"Eh bien non, figurez-vous que je l'ignorais ! Merci beaucoup pour cette info !"


Eh bien maintenant tu ne pourras plus dire que tu ne savais pas !
🤗
Psaume 62
@Ne nous laissez pas sucomber a écrit : " ... vous le savez très bien... "
Eh bien non, figurez-vous que je l'ignorais ! Merci beaucoup pour cette info !
😀Plus
@Ne nous laissez pas sucomber a écrit : " ... vous le savez très bien... "

Eh bien non, figurez-vous que je l'ignorais ! Merci beaucoup pour cette info !
😀
Ne nous laissez pas sucomber
@La louange de mes lèvres ,Le concile Vatican II ,n'est pas ,comme vous dite un concile général ,mais un agglomérera de croyances chapeauter par la FM et vous le savez très bien de plus il était sous Jean XXIII ce qui veut tout dire ,mais c'est peut-être trop vous demander ?
Psaume 62
Erratum : Nous prions Notre Père de ne pas permettre que nous soyons dans une situation telle de faiblesse et de séduction que nous faisions fassions le choix de vivre sans Lui, ce qui par suite implique de Lui demander de nous garder de tous les péchés volontaires.
Psaume 62
Cette commission liturgique a décidé en 1966 de choisir une traduction littérale malheureuse qui comme je l'ai montré n'est en rien moderniste puisqu'elle ressemble à la traduction de la Vulgate de St Jérôme et à d'autres traductions très anciennes. Les évêques français ont eu totalement raison de revenir sur ce choix dans le cadre de leurs travaux sur une nouvelle et complète traduction …Plus
Cette commission liturgique a décidé en 1966 de choisir une traduction littérale malheureuse qui comme je l'ai montré n'est en rien moderniste puisqu'elle ressemble à la traduction de la Vulgate de St Jérôme et à d'autres traductions très anciennes. Les évêques français ont eu totalement raison de revenir sur ce choix dans le cadre de leurs travaux sur une nouvelle et complète traduction liturgique de la Bible.

D'autre part, la traduction " Ne nous laisse pas succomber à la tentation " est également problématique, quoique cela soit à un moindre degré que celle de 1966, car elle peut suggérer que la tentation ne serait qu’un mal moral. Or, la tentation dans l’Ecriture est aussi une mise à l’épreuve voulue par Dieu. Nous prions Notre Père de ne pas permettre que nous soyons dans une situation telle de faiblesse et de séduction que nous faisions le choix de vivre sans Lui, ce qui par suite implique de Lui demander de nous garder de tous les péchés volontaires.
Spina Christi 2
@La louange de mes lèvres il y a 50 minutes
Il n'en demeure pas moins qu'une commission œcuménique, avec -en prime- la participation d'un hérétique (catéchisme Saint Pie X) protestant (Pierre Bonnard) a sciemment décidé en 1965 de changer le "Notre Père" français et de le rendre contraire à l'enseignement de Saint Jacques.
Il aura donc fallu attendre 51 ans pour que, à la traine de la …
Plus
@La louange de mes lèvres il y a 50 minutes

Il n'en demeure pas moins qu'une commission œcuménique, avec -en prime- la participation d'un hérétique (catéchisme Saint Pie X) protestant (Pierre Bonnard) a sciemment décidé en 1965 de changer le "Notre Père" français et de le rendre contraire à l'enseignement de Saint Jacques.

Il aura donc fallu attendre 51 ans pour que, à la traine de la Tradition, des modernistes moins modernistes que les modernistes de 1965 et leur théologien hérétique en arrivent à se mettre en accord avec Saint Jacques et la Vérité.

C'est comme ça et tes gesticulation irritées n'y changeront rien.

🧐
Psaume 62
@Spina Christi 2 a écrit : " C'est donc sciemment que les modernistes séparés -avec le concours du théologien hérétique Pierre Bonnard- ont remis la traduction trompeuse contraire à l'enseignement de Saint Jacques ! "
Dans votre optique complotiste, il faudrait alors accuser St Jérôme d’avoir sciemment induit en erreur les esprits par sa traduction de la Vulgate et tous les traducteurs qui …Plus
@Spina Christi 2 a écrit : " C'est donc sciemment que les modernistes séparés -avec le concours du théologien hérétique Pierre Bonnard- ont remis la traduction trompeuse contraire à l'enseignement de Saint Jacques ! "

Dans votre optique complotiste, il faudrait alors accuser St Jérôme d’avoir sciemment induit en erreur les esprits par sa traduction de la Vulgate et tous les traducteurs qui après lui, dès le XIIe siècle, ont repris sa traduction trompeuse dans des langues vernaculaires...
Psaume 62
@Ne nous laissez pas sucomber
Un catholique digne de ce nom ne peut pas se réclamer d’un Concile général de l’Eglise contre un autre Concile général de l’Eglise, ne peut pas prendre prétexte de ses désaccords de conscience et de ses incompréhensions personnelles quant à un Concile ou bien des erreurs, des fautes et des péchés des pasteurs de l’Eglise, des abus liturgiques ( qui sont d’ailleurs …Plus
@Ne nous laissez pas sucomber

Un catholique digne de ce nom ne peut pas se réclamer d’un Concile général de l’Eglise contre un autre Concile général de l’Eglise, ne peut pas prendre prétexte de ses désaccords de conscience et de ses incompréhensions personnelles quant à un Concile ou bien des erreurs, des fautes et des péchés des pasteurs de l’Eglise, des abus liturgiques ( qui sont d’ailleurs contraires aux directives du Magistère ) etc., pour se séparer de l’autorité enseignante et disciplinaire de l’Eglise incarnée suprêmement par les Papes. Il n’y a rien de paranoïaque à estimer que tous ceux qui agissent contrairement à cela ne sont plus catholiques, quand bien même s’estimeraient-ils les meilleurs interprètes de la Tradition sacrée et du magistère des anciens Papes en s'opposant à l'interprétation qu'en fait le magistère des derniers Papes, et quand bien même s'estimeraient-ils faire partie d’un tout petit reste d’élus du Seigneur, à l’instar d’ailleurs du discours habituel des SECTES. La tendance paranoïaque se caractérise par une disposition habituelle à se sentir menacé par l’extérieur, à prêter à tort des intentions mauvaises à des personnes et à voir des complots de méchants partout, à tort et à travers. Le contenu des vidéos « VaticanCatholique » crées par les sectaires feeneyistes frères Dimond est marqué en bonne partie par l’esprit de paranoïa et de manipulation.
Spina Christi 2
La louange de mes lèvres il y a 9 heures
"Ils pouvaient donc être induits en erreur par cette traduction littérale, ambiguë ou trompeuse de la Vulgate, de même que nous avons pu l’être par cette traduction de 1966"
C'est donc sciemment que les modernistes séparés -avec le concours du théologien hérétique Pierre Bonnard- ont remis la traduction trompeuse contraire à l'enseignement de Saint …Plus
La louange de mes lèvres il y a 9 heures
"Ils pouvaient donc être induits en erreur par cette traduction littérale, ambiguë ou trompeuse de la Vulgate, de même que nous avons pu l’être par cette traduction de 1966"

C'est donc sciemment que les modernistes séparés -avec le concours du théologien hérétique Pierre Bonnard- ont remis la traduction trompeuse contraire à l'enseignement de Saint Jacques !
Ne nous laissez pas sucomber
@La louange de mes lèvres ,Ah parce que vous n’êtes pas PARANOÏAQUE VOUS à voir dans les Catholique fidèles au concile de trente que des imbéciles patenter ,non vous n'estes pas parano vous êtes DIABOLIQUE et puisque cela vous plais restés y .
Psaume 62
@Ne nous laissez pas sucomber
Manifestement, vous vous êtes fait "grignoter" le cerveau par la propagande sur Internet des sédévancantistes, propagande que vous radotez, en particulier celle venant des frères Dimond de la secte feeneyiste du "Monastère de la Sainte Famille", propagande diffusée via leur chaîne youtube « VaticanCatholique », lesquels frères croient entre autres de manière …Plus
@Ne nous laissez pas sucomber
Manifestement, vous vous êtes fait "grignoter" le cerveau par la propagande sur Internet des sédévancantistes, propagande que vous radotez, en particulier celle venant des frères Dimond de la secte feeneyiste du "Monastère de la Sainte Famille", propagande diffusée via leur chaîne youtube « VaticanCatholique », lesquels frères croient entre autres de manière hérétique que les baptêmes de sang et de désir sont des hérésies et interprètent l’adage traditionnel « hors de l’Eglise point de salut » dans un sens exclusiviste, à savoir que seuls les catholiques baptisés sacramentellement seront sauvés. Le problème d’une telle propagande est qu’elle est d’autant plus efficace, car très habile et apparemment cohérente, que les esprits sont crédules, peu formés et de tendance paranoïaque.
Psaume 62
@Spina Christi 2 a écrit : " Mais fort heureusement, la Tradition depuis des siècles a bien compris l'hébraïsme de l'araméen et dans le français résout le problème théologique en ne disant pas "ne nous soumets pas", mais cette périphrase "ne nous laissez pas succomber" (avec le vouvoiement en prime). "
Les traductions en français du Notre Père ( lire ICI les exemples ) qui ont commencé au …Plus
@Spina Christi 2 a écrit : " Mais fort heureusement, la Tradition depuis des siècles a bien compris l'hébraïsme de l'araméen et dans le français résout le problème théologique en ne disant pas "ne nous soumets pas", mais cette périphrase "ne nous laissez pas succomber" (avec le vouvoiement en prime). "

Les traductions en français du Notre Père ( lire ICI les exemples ) qui ont commencé au XIIe siècle révèlent que l’ex traduction très discutable de 1966 (« Ne nous soumets pas à la tentation ») fut précédée d’autres exemples très anciens étant tout aussi discutables et semblables ! La plus ancienne connue est celle-ci : « E ne nus meines en tenteisun, meis delivre nus de mal. ». La plus courante et littérale fut celle-ci : « Et ne nous induits point en tentation mais nous delivre du mal ».

D’autre part, durant les premiers siècles de notre ère, nombre de chrétiens européens maîtrisaient la langue latine qui en certaines régions était la langue usuelle. Ils pouvaient donc être induits en erreur par cette traduction littérale, ambiguë ou trompeuse de la Vulgate, de même que nous avons pu l’être par cette traduction de 1966, en cas de mauvaise formation à la foi. Pour ma part, je n’ai jamais pensé que Notre Père puisse, au sens strict, nous soumettre directement à quelque tentation mais plutôt à l’épreuve. Je comprenais donc comme beaucoup cette demande comme suit : Ne nous laisse pas vaincre par la tentation ultime de ne vouloir vivre sans Toi et par les autres tentations qui en découlent venant de la chair, du monde et ultimement du Malin.

Les versions originales en grec et en latin du Notre Père ne comprennent pas le vouvoiement, de même que les anciennes traductions françaises et cela jusqu’au XVIIIe siècle.


Comme quoi, il ne suffit pas d'user de son cerveau comme de celui d'un perroquet, mais faire parler aussi sa Foi et sa raison, lesquelles savent bien (en principe) que DIEU NE TENTE PAS.

Je suis heureux de vous l’entendre dire car j’ai souvent remarqué que vous pratiquez très souvent avec vos comparses la pensée automatique ou perroquet qui répète en boucle la vulgate lefebvriste.

L'"ancienne" nouvelle traduction en français date de 1965 quand une commission liturgique "œcuménique" (et voilà !) se réunit afin de modifier la version française du Notre Père (qui donc depuis plusieurs siècles disait "ne nous laissez pas succomber à la tentation" , n'en déplaise à la vipère et à son ombre).

Non pas depuis « plusieurs siècles » mais depuis seulement le XIXe siècle et encore pas partout si l’on se fie par exemple à une traduction de l’Abbé Crampon : « Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin », ou à celle du chanoine Osty datée de 1948 : « Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal ! » qui se trouve être la même que celle de 1966...

Et qui donc trouve t-on dans cette commission "œcuménique" ? Un pasteur Protestant, le théologien Pierre Bonnard !

La traduction de 1966 n’est donc pas imputable à l’influence protestante, n’en déplaise à votre approche complotiste habituelle et à votre rejet du dialogue entre catholiques et protestants, car cette traduction fut donc elle-même pratiquée en milieu catholique avant 1966, car cette traduction ne fit pas l’unanimité parmi les protestants ni parmi les catholiques. Il n’en demeure pas moins que le protestantisme préfère en général les traductions littérales, mot à mot, du grec pour ce qui est du Nouveau Testament, et de l’hébreu pour ce qui est de l’Ancien Testament. Et en l’espèce St Jérôme a lui aussi préféra dans sa Vulgate une traduction littérale mais trompeuse du grec.

Donc, vipère, quand tu voudras faire un exposé, fais-le en entier sans omettre rien.

J’ai répondu par des arguments étayés et directement à l’allégation idiote de fr.news. Je n’entendais pas répondre aux questions annexes. Au passage, contrairement à vous, je ne déforme pas la pensée de mes contradicteurs et les faits comme vous le faites habituellement, langue de géhenne.
Ne nous laissez pas sucomber
@La louange de mes lèvres ,comme je vous comprend ,car ne nous laisse pas succomber a la tentation ,veut dire Père épargne nous de suivre ou d'écoutez les faut ,Papes ,Évêques et prêtres et cela au grand jamais vous ne l'accepterez vous qui avez changé de religion pour en faire une bien à vous ?
Spina Christi 2
Ce sera donc par la complicité passive, la tolérance à l'abomination et par les misérables arguments en faveur d'Assise et du bisou de JP II sur le coran, de certains traitres hérétiques en voie d'apostasie tels que des La louange de mes lèvres et son ombre Sylvanus que nous en sommes arrivés aujourd'hui à ce que l'abomination de la désolation se soit tenue en l'église Saint Bernard à ParisPlus
Ce sera donc par la complicité passive, la tolérance à l'abomination et par les misérables arguments en faveur d'Assise et du bisou de JP II sur le coran, de certains traitres hérétiques en voie d'apostasie tels que des La louange de mes lèvres et son ombre Sylvanus que nous en sommes arrivés aujourd'hui à ce que l'abomination de la désolation se soit tenue en l'église Saint Bernard à Paris sans même (mais avec sa totale approbation) que la hiérarchie au pouvoir dans l'Eglise ne lève le plus petit doigt ni n'émette la moindre objection !

Chants spirituels (!) musulmans à l'église Saint Bernard à Paris

😡 🤮 🤦 😡 🤮
Spina Christi 2
@La louange de mes lèvres il y a 12 heures
Cela fait donc 51 ans que les conciliaires trompent les fidèles par une traduction erronée et opposée à l'enseignement de Saint Jacques.
"A ce compte-là cela fait plus de 1600 ans que la Vulgate trompe les fidèles avec sa traduction latine littérale et trompeuse du grec !..."
Mais fort heureusement, la Tradition depuis des siècles a bien compris …Plus
@La louange de mes lèvres il y a 12 heures
Cela fait donc 51 ans que les conciliaires trompent les fidèles par une traduction erronée et opposée à l'enseignement de Saint Jacques.

"A ce compte-là cela fait plus de 1600 ans que la Vulgate trompe les fidèles avec sa traduction latine littérale et trompeuse du grec !..."

Mais fort heureusement, la Tradition depuis des siècles a bien compris l'hébraïsme de l'araméen et dans le français résout le problème théologique en ne disant pas "ne nous soumets pas", mais cette périphrase "ne nous laissez pas succomber" (avec le vouvoiement en prime).

Comme quoi, il ne suffit pas d'user de son cerveau comme de celui d'un perroquet, mais faire parler aussi sa Foi et sa raison, lesquelles savent bien (en principe) que DIEU NE TENTE PAS.

L'"ancienne" nouvelle traduction en français date de 1965 quand une commission liturgique "œcuménique" (et voilà !) se réunit afin de modifier la version française du Notre Père (qui donc depuis plusieurs siècles disait "ne nous laissez pas succomber à la tentation" , n'en déplaise à la vipère et à son ombre).

Et qui donc trouve t-on dans cette commission "œcuménique" ? Un pasteur Protestant, le théologien Pierre Bonnard !

Donc, vipère, quand tu voudras faire un exposé, fais-le en entier sans omettre rien.


@Sylvanus
J'attends toujours vos sources, preuves et documents qui appuieraient votre mensonge consistant à dire publiquement que "chez beaucoup de "révoltés" tradis, le traditionalisme c'est le catholicisme sans Jésus-Christ."

🤗
Sylvanus
@La louange de mes lèvres Merci de votre exposé clair. On abouti à la situation invraisemblable qu'une traduction mot à mot de la vulgate est rejetée par ceux qui se prétendent "traditionnalistes"!
GChevalier
La vraie traduction du Notre Père pour la finale est :
Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Le reste vient du diable, et du diable de Vatican II, qui est le pire des diables.Plus
La vraie traduction du Notre Père pour la finale est :

Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
Le reste vient du diable, et du diable de Vatican II, qui est le pire des diables.
Psaume 62
Spina Christi a écrit : " Donc la nouvelle traduction est infidèle au texte grec ? "
Littéralement oui, et c’est heureux pour les raisons sus-dites !
Lequel araméen ne signifie pas en l'occurrence "tenter", mais exprime plutôt l'idée de ne pas succomber ou de n'être pas tenté.
Absolument !
Cela fait donc 51 ans que les conciliaires trompent les fidèles par une traduction erronée !
A ce compte …Plus
Spina Christi a écrit : " Donc la nouvelle traduction est infidèle au texte grec ? "

Littéralement oui, et c’est heureux pour les raisons sus-dites !

Lequel araméen ne signifie pas en l'occurrence "tenter", mais exprime plutôt l'idée de ne pas succomber ou de n'être pas tenté.

Absolument !

Cela fait donc 51 ans que les conciliaires trompent les fidèles par une traduction erronée !

A ce compte-là cela fait plus de 1600 ans que la Vulgate trompe les fidèles avec sa traduction latine littérale et trompeuse du grec !...
Spina Christi 2
La louange de mes lèvres il y a 27 minutes
"Le Pape a parfaitement raison en l'occurrence. Pourquoi ? Je répèterai ici ce que j'ai dit ailleurs. En fait la traduction actuelle "Ne nous soumets pas à la tentation", en effet, est fidèle au texte grec originel "
Donc la nouvelle traduction est infidèle au texte grec ?
Ah ben bravo les conciliaires séparés !

"Pour bien traduire et comprendre cette …Plus
La louange de mes lèvres il y a 27 minutes
"Le Pape a parfaitement raison en l'occurrence. Pourquoi ? Je répèterai ici ce que j'ai dit ailleurs. En fait la traduction actuelle "Ne nous soumets pas à la tentation", en effet, est fidèle au texte grec originel "

Donc la nouvelle traduction est infidèle au texte grec ?

Ah ben bravo les conciliaires séparés !


"Pour bien traduire et comprendre cette phrase du Notre Père il faut se souvenir que les textes du Nouveau Testament sont issus d'une tradition orale dont la langue fut très probablement pour l'essentiel l'araméen - qui était la langue usuelle du Christ et des Apôtres - lequel araméen fut traduit et transcrit en grec afin notamment d'être accessible au plus grand nombre de convertis du pourtour méditerranéen."
Lequel araméen ne signifie pas en l'occurrence "tenter", mais exprime plutôt l'idée de ne pas succomber ou de n'être pas tenté.

"Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas (ou "ne tombiez pas") en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible."

" Ne nous laisse pas entrer en tentation ", à savoir la bonne traduction choisie récemment à juste titre par les évêques français."

CELA FAIT DONC 51 ANS QUE LES CONCILIAIRES TROMPENT LES FIDELES PAR UNE TRADUCTION ERRONÉE !

"Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise."

VS


"la traduction actuelle "Ne nous soumets pas à la tentation", en effet, est fidèle au texte grec originel "