fr.news
231.4K

François fait l'éloge d'une mauvaise traduction du Notre Père

Le pape François a approuvé une traduction française erronée du Notre Père qui dit "et ne nous laisse pas entrer en tentation" qui est utilisée dans la plupart des diocèses francophones dans le …More
Le pape François a approuvé une traduction française erronée du Notre Père qui dit "et ne nous laisse pas entrer en tentation" qui est utilisée dans la plupart des diocèses francophones dans le monde depuis le 3 décembre.
Sur la chaîne catholique italienne TV2000 François a prétendu que ce n'est pas une bonne traduction de dire que Dieu "soumet" à la tentation bien que "ne nous soumet pas à la tentation" soit la formulation exacte de l'original grec du Notre Père dans l'Évangile de Matthieu.
Image: © Michael Ehrmann, Aleteia, CC BY-NC-ND, #newsJrqlzmwabi
Psaume 62
Le Pape a parfaitement raison en l'occurrence. Pourquoi ? Je répèterai ici ce que j'ai dit ailleurs. En fait la traduction actuelle "Ne nous soumets pas à la tentation", en effet, est fidèle au texte grec originel ( "kai mi issénènguis imas is pirasmone" ) que d'ailleurs la Vulgate elle-même a traduit également de façon littérale : "Et ne nos inducas in tentationem". "Inducas" (latin) et …More
Le Pape a parfaitement raison en l'occurrence. Pourquoi ? Je répèterai ici ce que j'ai dit ailleurs. En fait la traduction actuelle "Ne nous soumets pas à la tentation", en effet, est fidèle au texte grec originel ( "kai mi issénènguis imas is pirasmone" ) que d'ailleurs la Vulgate elle-même a traduit également de façon littérale : "Et ne nos inducas in tentationem". "Inducas" (latin) et "issénènguis" (grec) signifiant tous deux "faire entrer", "conduire dans". Comme quoi les traductions les plus littérales sont parfois des traductions trompeuses pouvant... induire en erreur ! Aussi bien donc l'ex traduction moderne " Ne nous soumets pas à la tentation " que la traduction latine de la Vulgate " Et ne nos inducas in tentationem "...

Pour bien traduire et comprendre cette phrase du Notre Père il faut se souvenir que les textes du Nouveau Testament sont issus d'une tradition orale dont la langue fut très probablement pour l'essentiel l'araméen - qui était la langue usuelle du Christ et des Apôtres - lequel araméen fut traduit et transcrit en grec afin notamment d'être accessible au plus grand nombre de convertis du pourtour méditerranéen.

Or, le verbe grec conjugué "issénènguis" est d'après les hébraïsants une traduction d'un verbe araméen à la forme causative qui peut elle-même avoir deux formes : 1) le factitif (faire, faire faire) et 2) le permissif (laisser faire) qui en l'occurrence correspond à notre cas : " Ne nous laisse pas entrer en tentation ", à savoir la bonne traduction choisie récemment à juste titre par les évêques français.

Soit dit en passant, on retrouve cette forme permissive dans d'autres versets de la traduction française de la Septante (traduction en grec de l'Ancien Testament, ancienne et vénérable, par des scribes juifs hellénistes), par exemple dans le psaume 140 : " N’incline pas mon cœur vers les paroles mauvaises ", qu'il faut donc comprendre de la façon suivante : " Ne laisse pas mon cœur s’incliner vers les paroles mauvaises."

A noter que le sens le plus courant du mot grec originel du Notre Père "pirasmone" est celui d' "épreuve", mot qui se retrouve par exemple dans le psaume 25 où le psalmiste s'adresse à Dieu en ces termes : "Tente-moi", c'est-à-dire "Mets-moi à l'épreuve", sans, bien entendu, me laisser vaincre par la tentation durant cette épreuve !
Cervantex
"ne nous laisse pas succomber à la tentation" est une autre option
jili22
Va de retro satanas ! 😜
Ne nous laissez pas sucomber
Mais qu'attendre de ce personnage ,si ce n'est la fin de l'Eglise Catholique .