Anonimi della Croce: "“L’ennesima eresia nella nuova traduzione biblica della CEI. In 2 Cor 5,21” …
“L’ennesima eresia nella nuova traduzione biblica della CEI. In 2 Cor 5,21” di Fra Cristoforo In questo articolo voglio farvi notare l’ennesimo e gravissimo strafalcione nella nuova traduzione biblica …Altro
“L’ennesima eresia nella nuova traduzione biblica della CEI. In 2 Cor 5,21” di Fra Cristoforo
In questo articolo voglio farvi notare l’ennesimo e gravissimo strafalcione nella nuova traduzione biblica della CEI. Infatti sa proprio di bestemmia. Penso che Bergoglio si riferisse esplicitamente a questo versetto di San Paolo quando ha affermato l’eresia che “Gesù si è fatto serpente, diavolo e peccato” (www.unavox.it/ArtDiversi/DIV1958_Nitogli…). Queste gravi affermazioni sono frutto non solo di una errata traduzione del testo biblico, ma a questo punto comincio a pensare che dietro tutte queste “false trasmissioni” ci sia un vero e proprio pensiero malvagio, per distorcere completamente il messaggio autentico della Parola di Dio. Un avvicinamento, se non un vero ammiccamento a tutto il pensiero protestante. Ecco che allora ribadisco l’urgenza per chi vuol restare “Cattolico” di affidarsi alle traduzioni precedenti a quella nuova del 2007. Perchè ci troviamo davvero di fronte ad un abisso …Altro
In questo articolo voglio farvi notare l’ennesimo e gravissimo strafalcione nella nuova traduzione biblica della CEI. Infatti sa proprio di bestemmia. Penso che Bergoglio si riferisse esplicitamente a questo versetto di San Paolo quando ha affermato l’eresia che “Gesù si è fatto serpente, diavolo e peccato” (www.unavox.it/ArtDiversi/DIV1958_Nitogli…). Queste gravi affermazioni sono frutto non solo di una errata traduzione del testo biblico, ma a questo punto comincio a pensare che dietro tutte queste “false trasmissioni” ci sia un vero e proprio pensiero malvagio, per distorcere completamente il messaggio autentico della Parola di Dio. Un avvicinamento, se non un vero ammiccamento a tutto il pensiero protestante. Ecco che allora ribadisco l’urgenza per chi vuol restare “Cattolico” di affidarsi alle traduzioni precedenti a quella nuova del 2007. Perchè ci troviamo davvero di fronte ad un abisso …Altro
- Segnalare
Social network
Cambiare post
Rimuovere post
Sam Gamgee
- Segnalare
Modificare commento
Rimuovere commento
Meglio ancora sarebbe usare una Bibbia preconciliare , la Ricciotti o la Martini .
Massimo M.I.
- Segnalare
Modificare commento
Rimuovere commento
Colui che non aveva conosciuto peccato, Dio lo trattò da peccato in nostro favore, perché noi potessimo diventare per mezzo di lui giustizia di Dio. ( CEI 1974). Questa traduzione è presa da:
programma gratuito per la lettura della Bibbia in diverse versioni. Si chiama LaParola, è disponibile per diversi sistemi operativi e puoi scaricarlo da www.laparola.net/ Puoi scaricare la versione per …Altro
Colui che non aveva conosciuto peccato, Dio lo trattò da peccato in nostro favore, perché noi potessimo diventare per mezzo di lui giustizia di Dio. ( CEI 1974). Questa traduzione è presa da:
programma gratuito per la lettura della Bibbia in diverse versioni. Si chiama LaParola, è disponibile per diversi sistemi operativi e puoi scaricarlo da www.laparola.net/ Puoi scaricare la versione per Android da play.google.com/store/apps/details .
programma gratuito per la lettura della Bibbia in diverse versioni. Si chiama LaParola, è disponibile per diversi sistemi operativi e puoi scaricarlo da www.laparola.net/ Puoi scaricare la versione per Android da play.google.com/store/apps/details .
Caro P. Cristoforo, francamente non riesco a capire dov'è l'errore: epoisen è l'aoristo primo di poieo che significa proprio: fare! poi trattare ecc. Qui il contesto potrebbe suggerire di tradurre trattare, a scanzo di equivoci, ma la traduzione della CEI non solo non è sbagliata, ma è molto letterale.