Servo-agnello, che toglie il peccato del mondo. Al singolare. Non i peccati, ma piuttosto la loro matrice e radice, la linfa vitale, il grembo che partorisce azioni che sono il contrario della vita, quel pensiero strisciante che si insinua dovunque, per cui mi importa solo di me, e non mi toccano le lacrime o la gioia contagiosa degli altri, non mi importano, non esistono, non ci sono, non li vedo.
Servant-Lamb, who takes away the sin of the world. In the singular. Not sins, but rather their source and root, the vital sap, the womb that gives birth to actions that are the opposite of life—that creeping way of thinking that slips in everywhere, whereby only I matter, and the tears or contagious joy of others do not touch me; they do not matter to me, they do not exist, they are not there, I do not see them.
Agnus Dei qui tollis peccata mundi... tollere in latino significa portare (via), portare (su di sé), portare verso l'alto, e in fondo ai significati, ultimo, anche togliere.
Il significato più banale è riduttivo è stato preso a traduzione definitiva. Perché???